Apart from the rules on the requirement for a record in article 9 (1), and general transparency provisions, the UNCITRAL Model Procurement Law does not provide any explicit controls over use of electronic means, other than the case of electronic submission of tenders. |
Помимо положений, касающихся обеспечения записи содержания в статье 9(1), и общих положений в отношении открытости Типовой закон ЮНСИТРАЛ не содержит каких-либо четких положений о контроле за использованием электронных средств, за исключением случаев, когда с помощью электронных средств представляются тендерные заявки. |
National and international organizations developing codes of conduct for electronic commerce should take into account the Model Code of Conduct for Electronic Commerce developed by the Electronic Commerce Platform of the Netherlands, included as an annex to this Recommendation. |
Национальным и международным организациям, разрабатывающим кодексы поведения в области электронной торговли, следует принимать во внимание Типовой Кодекс поведения в области электронной торговли, подготовленный организацией "Платформа электронной торговли - Нидерланды" и включенный в качестве приложения к настоящей Рекомендации. |
It was pointed out, however, that the Model Law could apply to the situations referred to in paragraph (8) if the parties agreed under paragraph (5) that it should apply and that that issue should be addressed in the Guide. |
В то же время было указано, что типовой закон может применяться в отношении ситуаций, упомянутых в пункте 8, если стороны в соот-ветствии с пунктом 5 согласились с применимостью типового закона, и что этот вопрос следует рас-смотреть в руководстве. |
Working Group V had agreed that the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law and the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency provided a sound basis for the modernization of insolvency law. |
Рабочая группа V согласилась с тем, что руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности и Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности обеспечивают основательную базу для обновления законодательства о несостоятельности. |
It was also agreed that the Guide should make it clear that the purpose of the Model Law was not to prohibit the laws of the enacting State from imposing form requirements such as a requirement for signature or written form where such a requirement was considered essential. |
Было также решено разъяснить в руководстве, что цель типового закона отнюдь не состоит в том, чтобы воспрепятствовать установлению в законодательстве государств, при-нимающих типовой закон, каких-либо требований в отношении формы, например требования в отно-шении подписания и письменной формы, если такие требования считаются принципиально важ-ными. |
In the area of insolvency law, Mexico supported the work on treatment of corporate groups in insolvency, which was intended to complement the Insolvency Guide and the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. |
В области законодательства о несостоятельности Мексика поддерживает работу по вопросу об отношении к корпоративным группам в случае несостоятельности, которая должна дополнять руководство по вопросам несостоятельности и Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
These international guests also participated in the Model United Nations Assembly, organized by the United Nations Association Suriname on the occasion of the twenty-fifth anniversary of the Republic of Suriname's membership in the United Nations, on 4 December 2000. |
Эти иностранные гости также приняли участие в типовой сессии Организации Объединенных Наций, организованной суринамской Ассоциацией содействия Организации Объединенных Наций по случаю двадцати пятилетней годовщины вступления Республики Суринам в члены Организации Объединенных Наций, которое отмечалось 4 декабря 2000 года. |
It was stressed that the Model Law as a general principle required full and open competition, that the reasons for limiting participation were both exceptional and practical, and the concept was to limit the number of participants but not the principle of competition. |
Было подчеркнуто, что Типовой закон требует, в качестве общего принципа, обеспечения полной и открытой конкуренции, что основания для ограничения числа участников носят исключительный и практический характер и что сама концепция состоит в том, чтобы ограничить число участников, но не принцип конкуренции. |
It was pointed out that a reference to the criteria of article 7 would have the advantage of preserving those criteria in the Uniform Rules since countries which adopted the Model Law could modify or vary article 7 to lower the effect of the criteria. |
Было указано, что ссылка на критерии статьи 7 будет обладать тем преимуществом, что эти критерии будут сохраняться в единообразных правилах, поскольку страны, принявшие Типовой закон, могут изменить или пересмотреть статью 7 с целью ослабления веса этих критериев. |
A draft law on electronic commerce, based on the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, was about to be submitted to the Thai Cabinet for approval, and his country was drafting several other laws on the same basis. |
Проект закона об электронной торговле, в основу которого положен Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, готов к представлению кабинету министров Таиланда, и его страна готовит проекты ряда других законов, сформулированных на той же основе. |
On 18 August 1999 the President of Colombia had signed a law on electronic commerce, based on the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, that defined and regulated the use of data messages and digital signatures and authorized the use of a certification system. |
18 августа 1999 года президент Колумбии подписал закон об электронной торговле, в основу которого был положен Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и в котором определяется и регулируется порядок использования сообщений данных и подписей в цифровой форме и предусматривается использование системы удостоверения подлинности. |
With regard to the question of a new clause on incorporation by reference in the Model Law, his delegation supported the interpretation of the provision as being that it would not create a specific legal regime for incorporation by reference in an electronic environment. |
В отношении вопроса о включении в Типовой закон нового положения, касающегося включения путем ссылки, его делегация поддерживает такое толкование этого положения, какое не предусматривало бы установления конкретного правового режима для включения путем ссылки в электронной среде. |
Similarly, this is done by UNCITRAL in CLOUT (Case Law On UNCITRAL Texts), not for the Convention, but for court decisions, in short extract, on texts produced by UNCITRAL, including its Model Law on International Commercial Arbitration. |
Аналогичным образом поступает ЮНСИТРАЛ, публикуя в ППТЮ (Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ) в сжатой форме судебные решения, но не в отношении Конвенции, а касающиеся текстов, подготовленных ЮНСИТРАЛ, включая ее Типовой закон о международном торговом арбитраже. |
The Commission's most important achievement during the past year had undoubtedly been the adoption of the UNCITRAL legislative guide on insolvency law, to which the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency and the Guide to Enactment were annexed. |
Важнейшим достижением Комиссии за последний год, безусловно, является принятие Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, к которому приложены Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности и Руководство по его принятию. |
The IAEA Board of Governors should recognize the Model Additional Protocol as today's standard for IAEA safeguards, and the Security Council should be prepared to act in cases of serious concern over non-compliance with non-proliferation and safeguards standards. |
Совет управляющих МАГАТЭ должен признать Типовой дополнительный протокол как сегодняшний стандарт для гарантий МАГАТЭ, а Совет Безопасности должен быть готов к принятию мер в случаях возникновения серьезной обеспокоенности по поводу несоблюдения стандартов в отношении нераспространения и гарантий. |
Mr. Jacovides said that the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation should foster efficient international trade by encouraging a more predictable use of conciliation as a method of resolving disputes and should encourage States to use modern conciliation and mediation techniques. |
Г-н Яковидис говорит, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре должен содействовать эффективной международной торговле путем поощрения более предсказуемого использования согласительных процедур в качестве метода урегулирования споров и должен стимулировать государства к использованию современных методов примирения и посредничества. |
Apart from the rules on the requirement for a record in article 9 (1) as set out above, the UNCITRAL Model Law does not provide any explicit controls over use of electronic means, except when such means are used for submitting tenders in formal tendering. |
Помимо положений, касающихся требований в отношении обеспечения записи содержания в статье 9(1), как это указано выше, типовой закон ЮНСИТРАЛ не предусматривает каких-либо четких ограничений в отношении использования электронных средств за исключением использования таких средств для представления тендерных заявок в рамках формальных процедур торгов. |
In order to promote new extradition treaties and to provide guidance in their drafting, the United Nations has prepared a Model Treaty on Extradition (General Assembly resolutions 45/116, annex, and 52/88, annex). |
Чтобы способствовать появлению новых договоров о выдаче преступников и предоставить руководство по их составлению, Организация Объединенных Наций подготовила Типовой договор о выдаче (резолюции 45/116 Генеральной Ассамблеи, приложение, и 52/88, приложение). |
The commentary on article 7, could, for example, refer to relevant parts of the OECD commentary, without adopting parts of it that were not agreed as relevant to article 7 of the United Nations Model Convention. |
Например, в Комментарии к статье 7 можно сослаться на соответствующие части Комментария ОЭСР, выпуская при этом те части, которые, по общему мнению, не применимы к статье 7 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
It was noted that a number of OECD countries had "reservations" on the OECD approach and many non-OECD countries had disagreed with the approach in their "positions" included in the 2010 version of the OECD Model Convention. |
Было отмечено, что ряд стран ОЭСР высказал «оговорки» в отношении подхода, принятого ОЭСР, и что многие страны, не входящие в ОЭСР, выразили несогласие с этим подходом в своих «позициях», включенных в издание Типовой конвенции ОЭСР 2010 года. |
Mr. Oliver noted that the first part of the approach suggested was to refer to the 2005 version of the OECD Model Convention in relation to article 7, as the last version that did not refer to the OECD 2008 report. |
Г-н Оливер отметил, что первый элемент предложенного подхода состоит в том, чтобы ссылаться применительно к статье 7 на издание Типовой конвенции ОЭСР 2005 года как на последнее издание, в котором не содержится ссылок на доклад ОЭСР 2008 года. |
The Office has continued to disseminate its Model Law against Trafficking in Persons and other practical publications, including the Toolkit to Combat Trafficking in Persons, Combating Trafficking in Persons: A Handbook for Parliamentarians and the Framework for Action toolkit. |
Управление продолжает распространять разработанный им Типовой закон о борьбе с торговлей людьми и другие публикации практического назначения, включая Сборник методических пособий по вопросам борьбы с торговлей людьми, "Борьба с торговлей людьми: руководство для парламентариев" и сборник методических пособий, касающихся рамок действий. |
The source State is also allowed to the tax business profits of the enterprise but only if the profits are attributable to a permanent establishment in the source State (the existence of a permanent establishment is determined under article 5 of the OECD Model). |
Государству источника также позволено облагать налогом прибыль предприятия, но только в том случае, если она может быть отнесена к тому или иному постоянному представительству предприятия в государстве источника. (Заключение о наличии постоянного представительства выносится на основе положений статьи 5 Типовой конвенции ОЭСР). |
(c) Concluding that some alternative approaches that respond to the individual needs of specific countries are not necessarily of broader interest and therefore do not need to be referred to in the United Nations Model or Commentary. |
с) представления вывода о том, что некоторые альтернативные подходы, отвечающие конкретным потребностям отдельных стран, отнюдь не обязательно представляют интерес для более широкого круга участников, и поэтому нет необходимости упоминать их в тексте Типовой конвенции Организации Объединенных Наций или Комментария. |
One of the functions of the United Nations Model is to provide a framework for treaty negotiation between developed and developing countries; in other words, to provide guidance on treaty negotiation. |
Одна из функций Типовой конвенции Организации Объединенных Наций заключается в формировании базы для проведения переговоров между развитыми и развивающимися странами; иными словами, в обеспечении руководства в вопросах проведения переговоров по договорам. |