Mr. Holtzmann said that it was debatable whether the Model Law would help to increase stability in the market place, as suggested in paragraph 13, even though conciliation presented a number of other advantages, such as friendliness and cost efficiency. |
Г-н Хольцманн считает сомнительным, что типовой закон по-может повысить рыночную стабильность, как это утверждается в пункте 13, хотя согласительная процедура предлагает ряд других преимуществ, таких как атмосфера доброжелательности и эффективность с точки зрения издержек. |
If the study concludes that the concept of permanent establishment in the United Nations Model Convention needs revision, then it should provide alternative treaty language that might be endorsed by the Group of Experts. |
Если в рамках исследования будет сделан вывод о том, что концепцию постоянного заведения в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций необходимо пересмотреть, то следует подготовить альтернативную договорную формулировку и передать ее на утверждение Группы экспертов. |
Mr. Morán Bovio said that the proposed text would be helpful to States that did not already have legislation on domestic conciliation and wished to adapt the Model Law to their needs. |
Г-н Моран Бовио говорит, что предлагаемый текст будет полезен для государств, у которых пока отсутствует законодательство о внутренней согласительной процедуре и которые хотели бы приспособить Типовой закон к своим потребностям. |
The prevailing view was that introducing a provision dealing with such ex parte interim measures into the Model Law would constitute a useful addition to the text and meet the needs of arbitration practice. |
Превалирующая точка зрения заключалась в том, что включение в Типовой закон положения, касающегося таких обеспечительных мер ёх parte, явилось бы полезным добавлением к его тексту и отвечало бы нуждам арбитражной практики. |
Furthermore, it seems that the recently adopted UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures and its Guide to Enactment are currently being considered by a number of countries wishing to enact electronic signature legislation. |
Кроме того, в настоящее время ряд стран, желающих ввести в действие законодательство об электронной подписи, рассматривают, судя по всему, недавно принятый Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях и предусмотренное им Руководство по принятию типового закона. |
Some delegates however expressed the view that if the provisions were to be included in the Model Law, they should remain enabling rather than prescriptive. |
Однако некоторые делегации высказали мнение, что, если эти положения предполагается включить в Типовой закон, они должны сохранять разрешительный, а не предписывающий характер. |
Mr. Estrella Faria said that the source of the Legislative Guide, namely, the Model Law on Procurement, had clearly been intended to prevent the disclosure of trade secrets for other purposes but contained no rule preventing collusion. |
Г-н Эстрелла Фария говорит, что источник Руководства для законодательных органов, а именно Типовой закон о закупках, был четко предназначен для предотвращения разглашения коммерческой тайны на цели иные, чем те, для которых она была передана, но он не содержит никакого правила, предотвращающего сговор. |
The Working Group agreed that this wording should be retained, possibly with an explanatory note in any accompanying guide to the Model Law as to the meaning of "irreparable harm". |
Рабочая группа согласилась с тем, что данную формулировку следует сохранить, включив, возможно, пояснительное примечание в сопровождающее Типовой закон руководство относительно толкования термина "непоправимый вред". |
Limited support was expressed for introducing in the Model Law a provision that gave the court the discretion to coordinate the relief so as to avoid conflict between several interim measures. |
Предложение о включении в Типовой закон положения, наделяющего суды свободой усмотрения в вопросе о координации судебной помощи с тем, чтобы избежать коллизии между различными обеспечительными мерами, получило ограниченную поддержку. |
It was noted that paragraph (8)(b) was provided to enable countries to indicate other situations where the Model Law might not apply and that examples would be given in the Guide. |
Было указано, что пункт 8(b) включен для того, чтобы предоставить странам возможность указать другие ситуации, когда типовой закон может не применяться, и что соответствующие примеры будут включены в руководство. |
However, some States continue to use mandatory lists, and the Commission may therefore wish to consider whether legislative guidance on operating them in the UNCITRAL Model Law or the Guide to Enactment may be needed. |
Тем не менее некоторые государства продолжают использовать обязательные списки, и поэтому Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о необходимости включения в Типовой закон ЮНСИТРАЛ или в Руководство по принятию соответствующих законодательных руководящих принципов в отношении использования таких списков. |
There were however indications that, at least in States that adopted the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, reference might be made to the indicative definition of "commercial" contained therein. |
Имеются также указания на то, что, по крайней мере, в государствах, принявших Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, может использоваться примерное определение термина "торговый", содержащееся в этом Типовом законе. |
In the context of the promotion of good governance, specific reference was made by speakers to the 1994 Model Procurement Law, which touched upon such issues as anti-corruption, accountability and transparency in public administration. |
В контексте содействия применению принципов благого правления многие выступавшие конкретно упомянули Типовой закон о закупках 1994 года, в котором затрагиваются такие важные вопросы, как борьба с коррупцией, подотчетность и прозрачность в сфере государственного управления. |
Mr. Oliver expressed the view that the new OECD article 7 and its commentary had introduced significant changes conflicting with the approach taken in article 7 of the United Nations Model Convention. |
Г-н Оливер высказал мнение о том, что новая статья 7 ОЭСР и Комментарий к ней содержат существенные изменения, не стыкующиеся с подходом, принятым в статье 7 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
Article 14 of the Model Law requires procuring entities to publish notices of contract awards above a threshold specified by the enacting State, and that regulations may provide for the manner of publication. |
Статья 14 Типового закона обязывает закупающие организации публиковать уведомления о решениях о заключении договоров, если цена договора превышает уровень, указанный принимающим типовой закон государством, и в соответствующих подзаконных актах может быть предусмотрен определенный порядок публикации. |
This is neither defined in the United Nations Model Convention nor explained by the commentaries; |
Данные виды деятельности не определены в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций и не пояснены в Комментариях; |
The following subcommittees were therefore thanked for their work and disbanded: Exchange of Information and Article 14 of the United Nations Model Convention. |
Поэтому следующим подкомитетам была выражена благодарность за их работу, и они были распущены: Подкомитет по обмену информацией и Подкомитет по статье 14 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
Among other factors mentioned were the possibility of interfering with the ongoing work of the current Committee, especially on the revision of the United Nations Model Tax Convention and preventing its successful conclusion. |
В числе прочих факторов было упомянуто, что это может помешать работе, ведущейся Комитетом в настоящее время, особенно по пересмотру Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения, и сорвать ее успешное завершение. |
For instance, once the 2011 update of the United Nations Model Tax Convention is completed, there will be a need to conduct training seminars in developing countries in order to enable their tax administrators to take full advantage of this new resource. |
Например, после завершения подготовки обновленной Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения 2011 года необходимо будет провести в развивающихся странах учебные семинары, с тем чтобы их налоговые администраторы могли полноценно пользоваться этим новым ресурсом. |
To prevent that, if a conversion were agreed, transitional provisions would need to be put in place, especially with a view to ensuring the successful completion of the 2011 update of the United Nations Model Tax Convention. |
Для недопущения этого необходимо будет в случае принятия решения о преобразовании разработать временные положения, особенно в целях обеспечения успешного завершения в 2011 году обновления Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения. |
This stage, which was completed in the 2008 updating of the OECD Model, is aimed at implementing the conclusions of the report that do not conflict with the interpretation already provided in the commentary. |
Цель этого этапа, который был завершен в 2008 году и результатом которого стала подготовка обновленного варианта Типовой конвенции ОЭСР, заключается в учете тех содержащихся в докладе выводов, которые не противоречат включенному в Комментарий толкованию. |
The second stage is the finalization of a completely new article 7 with related commentary changes for adoption in the next updating of the OECD Model in 2010. |
Второй этап предусматривает завершение подготовки полностью нового текста статьи 7 с соответствующими изменениями в комментариях для включения в следующий обновленный вариант Типовой конвенции ОЭСР в 2010 году. |
Nevertheless, this only becomes an issue of significance if countries enter double taxation agreements based on a revised article 7 of the OECD Model and is not a result of updating the commentary. |
Тем не менее, эта проблема становится значимой лишь в том случае, если страны заключают соглашения об избежании двойного налогообложения, основанные на пересмотренной статье 7 Типовой конвенции ОЭСР, и не являются следствием обновления комментариев. |
This process issue is closely connected to the United Nations Model Double Taxation Convention between Developed and Developing Countries, which is intended to provide guidelines for developing countries in negotiating their treaties. |
Этот вопрос имеет самое непосредственное отношение к вопросу о Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения в отношениях между развитыми и развивающимися странами, которая должна служить руководством для развивающихся стран при ведении ими переговоров для заключения договоров. |
For this purpose, it would be instructive to examine treaties negotiated relatively recently to determine how widely particular provisions of the United Nations Model are used, and in what contexts. |
Чтобы выяснить это, было бы полезно изучить заключенные сравнительно недавно договоры, с тем чтобы определить, насколько широко и в каком контексте в них используются конкретные положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |