The Government had passed national laws on electronic commerce and electronic signatures that were based on the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and had recently appointed a national correspondent to monitor the implementation of the Commission's work. |
Ее правительство приняло национальные законы по вопросам электронной торговли и электронных подписей, в основу которых положен Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, и недавно оно назначило национального корреспондента для наблюдения за деятельностью Комиссии. |
The practical implications for his Government of UNCITRAL's work had been demonstrated in 1993 by the adoption of the Law on International Commercial Arbitration which was based on the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Подтверждением практической значимости деятельности ЮНСИТРАЛ для его правительства является принятие в 1993 году закона о международном коммерческом арбитраже, в основу которого был положен типовой закон о международном торговом арбитраже ЮНСИТРАЛ. |
The Model Rules, which covered each stage of the conciliation proceedings, provided for the obligation of the parties not to act in a manner which might have an adverse effect on the conciliation and for preservation of the legal position of the parties. |
Типовой регламент, охватывающий все стадии согласительного процесса, предусматривает обязательство сторон не действовать таким образом, чтобы это могло оказать негативное влияние на согласительное урегулирование, а также защиту юридической позиции сторон. |
Furthermore, the only way in which the Model Law could promote international trade, as referred to in subparagraph (b) of the preamble, was through international procurement, in which international publicity was the key element. |
Кроме того, типовой закон может содействовать международной торговле исключительно, как об этом говорится в подпункте (Ь) преамбулы, посредством международных закупок, в контексте которых придание международной огласке является ключевым элементом. |
Recommends that all States give favourable consideration to the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods and Construction when they enact or revise their laws, in view of the desirability of improvement and uniformity of the laws of procurement and the specific needs of procurement practice. |
З. рекомендует всем государствам благожелательно рассматривать Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и работ при принятии и пересмотре ими своего законодательства с учетом целесообразности совершенствования и обеспечения единообразия законодательства о закупках и особых потребностей практики закупок. |
The Working Group requested the Secretariat to revise the text for the Model Law and to make consequential changes to the proposed text of the Guide to Enactment, taking into account the above matters. |
Рабочая группа просила Секретариат подготовить пересмотренный текст для включения в Типовой закон и внести соответствующие изменения в текст, предлагаемый для включения в Руководство по принятию, с учетом вышеуказанных вопросов. |
The UNCITRAL Model Law, the CMI Rules for Electronic Bills of Lading and the Bolero Project aim at achieving electronic negotiability within the framework of the existing substantive law governing the paper bill of lading. |
Типовой закон ЮНСИТРАЛ, Правила ММК для электронных коносаментов и проект "Болеро" направлены на достижение электронной обращаемости в рамках существующих норм материального права, регулирующих режим бумажных коносаментов. |
Ms. Cherif Chefchaouni, supported by Mr. Bellenger, pointed out that since the Model Law was designed to be incorporated in national law, the words "the law" in that context clearly referred to domestic law. |
Г-жа Шериф Шефшауни, поддержанная гном Белленжером, подчеркивает, что, поскольку, Типовой закон предназначен для включения во внутригосударственное законодательство, слово "законодательство" в этом контексте явно означает внутреннее право. |
❏ UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers (1992) (Directive of the European Parliament and of the Council of the European Union); |
Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах (1992 год) (Директива Европейского парламента и Совета Европейского союза); |
As noted above, the first sentence of paragraph 7 of the proposed article 26 comes directly from the last sentence of paragraph 1 of article 26 of the current United Nations Model Convention, modified only for style requirements. |
Как указано выше, первое предложение пункта 7 предлагаемой статьи 26 в точности воспроизводит последнее предложение пункта 1 статьи 26 типовой конвенции Организации Объединенных Наций в нынешней редакции с незначительными стилистическими изменениями. |
The table below provides examples of the first two components of the ID-number of the TIR Carnet holder for insertion in the TIR Carnet and in the Model Authorization Form. |
В следующей таблице даны примеры двух первых частей ИН держателя книжки МДП для включения в книжку МДП и типовой бланк разрешения: |
The Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services, which was adopted a year later in 1994, includes additional provisions on procurement of services other than construction, which were then formulated as a separate procurement method. |
Типовой закон о закупках товаров и услуг, который был принят позднее, в 1994 году, содержит дополнительные положения о закупках услуг, помимо работ, которые были сформулированы в качестве отдельного метода закупок. |
It was noted that those issues could be addressed in the introduction to the draft guide, and that the draft Guide should retain the appropriate cross-references to the Model Law and Guide to Enactment. |
Было отмечено, что эти аспекты могут быть рассмотрены во введении к проекту руководства и что в проекте руководства должны быть сохранены надлежащие перекрестные ссылки на Типовой закон и Руководство по принятию. |
If the parties are unable to settle any such dispute by negotiation within 21 days the parties will attempt to settle it by mediation in accordance with the Centre for Dispute Resolution (CEDR) Model Mediation Procedure. |
Если стороны не могут урегулировать любой такой спор путем переговоров, в 21-дневный срок стороны попытаются урегулировать его путем посредничества в соответствии с типовой процедурой посредничества Центра разрешения споров (ЦЕРС). |
It was said that, therefore, by virtue of the "more favourable law provision" contained in article VII of the New York Convention, the Arbitration Model Law would apply instead of article II of the New York Convention. |
Поэтому было заявлено, что на основании "положения о более благоприятном праве", содержащегося в статье VII Нью-йоркской конвенции, вместо статьи II Нью-йоркской конвенции будет применяться Типовой закон об арбитраже. |
The Group of Experts has taken note of the fact that the Secretary-General, in the light of those developments, intends to publish the revised Model Convention in the form agreed upon by the Group of Experts. |
Группа экспертов приняла к сведению тот факт, что с учетом указанных событий Генеральный секретарь намерен опубликовать пересмотренный текст Типовой конвенции в том виде, в каком он был согласован Группой экспертов. |
In the area of international cooperation, the UNCTAD secretariat could prepare reports on specific experiences with cooperation in order to explore how to develop bilateral and regional cooperation mechanisms and assess whether the Model Law needed amendment. |
Что касается международного сотрудничества, то секретариат ЮНКТАД мог бы подготовить доклады о конкретном опыте сотрудничества в целях изучения путей развития механизмов двустороннего и регионального сотрудничества и оценки целесообразности внесения поправок в Типовой закон. |
In the future, when the Model Law was actually applied, the word "practice" might well be interpreted to mean international practice and not the practice of a given State or a given sector in a given State. |
В будущем, когда типовой закон будет фактически применяться, слово "практика" вполне может быть истолковано как означающее международную практику, а не практику соответствующего государства или определенного сек-тора в соответствующем государстве. |
Under this variant, the scope of the power, as well as any potential conflict with an earlier determination by an arbitral tribunal on security, would be dealt with by the court under a law other than the UNCITRAL Model Law. |
В соответствии с этим вариантом объем полномочия, а также любая вероятная коллизия с вынесенным ранее определением третейского суда в отношении обеспечения, будут рассматриваться судом в соответствии с иным законом, чем Типовой закон ЮНСИТРАЛ. |
In 2010, it will publish a Model Law against Smuggling of Migrants, which includes provisions addressing smuggling of migrants by sea, prepared in consultation with the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
В 2010 году оно опубликует типовой закон против незаконного ввоза мигрантов, в который включены положения о ввозе мигрантов морем в консультации с Отделом по вопросам океана и морскому праву. |
For each Article of the Model Tax Convention, the positions that are presented in this section indicate where a country disagrees with the text of the Article and where it disagrees with an interpretation given in the Commentary in relation to the Article. |
В излагаемых в настоящем разделе позициях по каждой статье Типовой конвенции о налогообложении указываются вопросы, в которых страна не согласна с текстом статьи или с толкованием, приведенным в комментарии к данной статье. |
The discretion given to the procuring entity to cancel the procurement in such cases is intended to mitigate the risk of collusion among suppliers or contractors. [More guidance on the utility of this provision in the Model Law is to be added.] |
Предоставление закупающей организации дискреционного права отменять закупки в таких случаях преследует цель снизить риск сговора между поставщиками или подрядчиками. [Следует добавить дополнительные разъяснения практической пользы включения этого положения в Типовой закон.] |
In December 1997, the General Assembly of the United Nations endorsed the Model Law on Cross-Border Insolvency, developed and adopted by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL). |
В декабре 1997 года Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций одобрила Типовой закон о трансграничной несостоятельности, разработанный и принятый Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ). |
This paragraph provides for taxation of a gain on the alienation of shares as contemplated in the paragraph above but excludes gains from the alienation of shares to which paragraph 4 of article 13 of the Model Convention applies. |
В данном пункте предусматривается налогообложение прироста от отчуждения акций в соответствии с положениями пункта выше, но без учета прироста от отчуждения акций, на которые распространяются положения пункта 4 статьи 13 Типовой конвенции. |
With respect to paragraph (2), the Working Group was invited to consider whether the definition of "material change" should be placed in the Model Law rather than the Guide as had been suggested at the Working Group's fourteenth session. |
В связи с пунктом 2 Рабочей группе было предложено рассмотреть целесообразность включения определения термина "существенное изменение" в Типовой закон, а не в Руководство по принятию, как было предложено на четырнадцатой сессии Рабочей группы. |