Consideration was given to whether the goal of the revision should be a new United Nations Model Convention or the issuance of supplements to the existing Model Convention as agreement was reached on each particular change. |
Был рассмотрен вопрос о том, является ли целью пересмотра Типовой конвенции Организации Объединенных Наций подготовка его нового варианта или выпуск дополнений к имеющейся Типовой конвенции по мере достижения соглашения по каждому конкретному изменению. |
Much of the language of article 26 is also found in the comparable article of the OECD Model Convention. Consequently, the OECD commentary to that article generally is relevant in interpreting article 26 of the United Nations Model Convention. |
Формулировки статьи 26 во многом совпадают с текстом аналогичной статьи Типовой конвенции ОЭСР. Поэтому комментарий ОЭСР к указанной в статье в целом актуален для толкования статьи 26 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
As it does with dividends, the United Nations Model Convention leaves the source-country's tax rate to be established through bilateral negotiations, while the OECD Model Convention sets the maximum source tax rate at 10 per cent. |
Как и в случае с дивидендами, согласно Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, параметры налогообложения в стране источника определяются в ходе двусторонних переговоров, тогда как в Типовой конвенции ОЭСР установлена максимальная ставка налогообложения в стране источника - 10 процентов. |
The Working Group considered further whether the expanded text should be entitled simply "UNCITRAL Model Law on Procurement", or whether it would be preferable to use a more explicit title, "UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services". |
Рабочая группа рассмотрела далее вопрос о том, должен ли расширенный текст называться просто "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках" или же предпочтительнее использовать более конкретное название "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг". |
The observer commented that, in addition to paragraph 21.4 of the OECD Model commentary on article 1, the style of anti-conduit arrangement used in the United States was very valuable and could be reflected in the United Nations Model commentaries. |
Наблюдатель указал, что помимо пункта 21.4 Комментария к статье 1 Типовой конвенции ОЭСР весьма ценным можно считать механизм борьбы с уводом доходов от налогов, применяемый Соединенными Штатами, и его можно было бы отразить в Комментариях к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
Under the United Nations Model the source country could withhold tax on the income, while if it is treated as other income under article 21 of the OECD Model there would be no source-country taxation. |
В соответствии с положениями Типовой конвенции Организации Объединенных Наций такой доход может облагаться налогом в стране-источнике, тогда как при отнесении этого дохода к прочим доходам по смыслу статьи 21 Типовой конвенции ОЭСР обложение его налогом в стране-источнике производиться не будет. |
It was noted that the body of national jurisprudence arising from the enactment of domestic provisions based upon the Model Law was developing a certain uniform approach to issues of electronic commerce. |
Тем не менее Рабочая группа учитывала и тот факт, что Типовой закон превратился в широко признанную модель для внутренних законодательных актов по электронной торговле в самых различных странах мира. |
In response, it was observed that the Guide to Enactment could provide advice as to how framework agreements could be brought into line with the Model Law, only to the extent that the Model Law could be said to accommodate framework agreements. |
В ответ было указано, что рекомендации по вопросу о том, каким образом рамочные соглашения могут быть приведены в соответствие с Типовым законом, могут быть включены в Руководство по принятию только в том случае, если можно будет утверждать, что Типовой закон охватывает рамочные соглашения. |
Recognizing that some enacting States have amended the Model Law to suit local circumstances, different approaches might be required if a judge concludes that the omission or modification of a particular article from the text as enacted necessitates that course. |
Поскольку некоторые принимающие Типовой закон государства вносят в него изменения в целях адаптации к местным условиям, то могут потребоваться различные подходы, если судья приходит к выводу о том, что изъятие из принятого текста той или иной конкретной статьи или ее изменение обуславливает необходимость в их использовании. |
According to the commentary to the OECD Model Convention, that same result is reached by implication, without any specific language authorizing the three modes of exchange in the text of the OECD Model Convention. |
Согласно Комментарию к Типовой конвенции ОЭСР, в этой конвенции презюмируются те же способы обмена информацией, хотя никакой конкретной формулировки, санкционирующей использование этих трех способов, в тексте Конвенции не содержится. |
The Model Law was the happy conclusion to a difficult task and represented a reasonable balance between the rights and obligations of the procuring entities on the one hand, and those of the suppliers or contractors on the other. |
Типовой закон является блистательным результатом нелегкой работы и в этом документе удачно сбалансированы права и обязанности как закупающих государственных организаций, так и поставщиков. |
It was also considered that instructions for use of a procurement technique, rather than provisions restricting its use, were of educational and not legislative value, and should be in the Guide to Enactment rather than the text of the Model Law. |
Так, было указано, что принимающим Типовой закон государствам должна быть предоставлена возможность для проявления гибкости в отношении условий использования рамочных соглашений. |
The presenter, Mr. Pijl, addressed the general question of the legal status of a commentary attached to a treaty, with particular reference to the Commentary on article 5 of the United Nations Model Convention. |
Докладчик г-н Пиджл обратился к общему вопросу о правовом статусе приложенного к договору комментария, особо упомянув Комментарий к статье 5 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
The UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency is designed to help States to equip themselves with a legislative framework that will enable them to cope more effectively with cross-border proceedings concerning enterprises that are experiencing severe financial distress or insolvency. |
Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности призван помочь государствам ознакомиться с законодательной основой, позволяющей эффективнее применять трансграничные производства по делам в отношении предприятий, находящихся в трудном финансовом положении или в ситуации несостоятельности. |
The OECD commentary on article 15 had been updated in the 2010 OECD Model Convention to go beyond the hiring-out of labour to clarify more generally the application of the paragraph in the case of services that were provided through intermediaries. |
В Типовой конвенции ОЭСР 2010 года комментарии ОЭСР по статье 15 были обновлены путем выхода за рамки проката рабочей силы и более общего разъяснения применения этого пункта в случае оказания услуг через посредников. |
Michael Lennard, the Secretary of the Committee, noted that this topic had been included in the catalogue of issues for consideration at the time when the 2011 update of the United Nations Model Convention was completed. |
Секретарь Комитета Майкл Леннард отметил, что эта тема была включена в перечень вопросов для рассмотрения в тот момент, когда работа над обновленным изданием Типовой конвенции Организации Объединенных Наций 2011 года была завершена. |
The Model Law was a mixture of contractual and procedural provisions, but most of its rules were contractual, and rules of that kind were always subject to party autonomy. |
Типовой закон представляет собой смесь процес-суальных и договорных положений, причем послед-них большинство, а на положения такого рода всегда распространяется действие принципа автономии сторон. |
The contracting State may determine, by mutual consultation, which taxes may apply in the Convention. Usually, it concerns the taxes specified in the United Nations Model Convention and the related interest, fines, increases etc. |
Как правило, речь идет о налогах, оговоренных в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, и связанных с ними процентах, штрафах, начислениях и т.д. |
He also commented that it was important that the Manual must not repeat what was in the United Nations Model Convention and the commentary and there should be no duplication of the work of the Subcommittee on Capacity-Building. |
Он указал также на важность того, чтобы в Руководстве не повторялись положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций и Комментария к ней и чтобы работа Подкомитета по наращиванию потенциала не дублировалась. |
In addition, the OECD Model Tax Convention includes, in a separate part, at the end of the commentaries, the positions of those non-OECD member States that have chosen to comment on their approaches to the text of the instrument and the interpretations of that text. |
Кроме того, в Типовой конвенции ОЭСР о налогообложении в конце комментариев в отдельном разделе излагаются позиции тех государств, не являющихся членами ОЭСР, которые решили изложить свой подход к тексту данного инструмента и толкованиям этого текста. |
The Chairperson said that while there was a general policy to look to the Model Law for guidance, there was no requirement for the Rules to use identical wording. |
Председатель говорит, что, хотя и принято использовать Типовой закон в качестве справочного пособия, никто не требует, чтобы в Регламенте употреблялись одинаковые с Законом формулировки. |
At the seventh session, and with the latest update of the United Nations Model Tax Convention completed, the Committee decided that it would be useful to examine a series of issues through the presentation of papers at the eighth session. |
Принимая во внимание завершение подготовки последнего обновленного варианта Типовой налоговой конвенции Организации Объединенных Наций, Комитет на своей седьмой сессии принял решение о том, что было бы полезно изучить ряд вопросов, которые будут освещаться в подготовленных для восьмой сессии документах. |
The court noted that the Model Law expressly accepted that the local forum could exclude the participation of taxation and social security claims by foreign sovereigns in any local distribution of the insolvent's estate [article 13, paragraph 2 MLCBI]. |
Суд отметил, что Типовой закон прямо разрешает местным судам не учитывать налоговые требования и требования по социальному обеспечению, предъявляемые иностранными органами государственной власти, при распределении имущества несостоятельного должника на местном уровне [пункт 2 статьи 13 ТЗТН]. |
At the same time, he reminded the Committee that during the finalization of the 2011 version of the United Nations Model Convention and once the Manual had been adopted, there had been consensus that the next membership of the Committee should review the commentary on article 9. |
Вместе с тем он напомнил Комитету о том, что при окончательной доработке издания Типовой конвенции Организации Объединенных Наций 2011 года и сразу же после утверждения Руководства была достигнута единодушная договоренность о том, что следующему членскому составу Комитета следует заняться рассмотрением комментария к статье 9. |
Given that the emissions from shipping activities are not covered under cap-and-trade mechanisms, article 8 of the United Nations Model Convention does not currently apply to the trading of emission permits and credits. |
С учетом того, что выбросы от судоходства не подпадают под действие механизмов ограничения выбросов и торговли квотами, сегодня статья 8 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций не применяется к торговле разрешениями и квотами на выбросы. |