With very few exceptions, countries enacting the Model Law have preserved its technologically neutral approach and have neither prescribed nor favoured the use of any particular technology. |
За очень немногими исключениями, в странах, которые ввели в действие Типовой закон, был сохранен используемый в нем подход, нейтральный с точки зрения технологий, при котором ни одна конкретная технология не считается обязательной к применению и не пользуется предпочтением. |
In addition, several countries that have implemented the Model Law on Electronic Commerce have not included any specific provision based on article 13. |
Кроме того, в нескольких странах, где введен в действие Типовой закон об электронной торговле, не предусмотрено никаких конкретных положений, которые основывались бы на статье 13. |
The question on the extension of article 26 to cover taxes not explicitly mentioned in article 2 of the Model Convention was also thoroughly discussed. |
Был также подробно рассмотрен вопрос о расширении сферы охвата статьи 26 для ее распространения на налоги, которые конкретно не упоминаются в статье 2 Типовой конвенции. |
Similarly, a unilateral exemption for payments for government service similar to article 19 of the United Nations Model could be included in local law. |
Точно так же можно было бы включить во внутреннее законодательство одностороннее освобождение от налогов доходов, полученных на государственной службе, по смыслу статьи 19 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
Mr. Bustos Buiza noted that the principles established in the modified OECD article 26 should be addressed in the United Nations Model. |
Г-н Бутос Буиса отметил, что принципы, закрепленные в пересмотренной статье 26 ОЭСР, должны найти отражение и в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
The 2006 revisions of the Model Law have not been included. |
Поправки, внесенные в Типовой закон в 2006 году, в нем не отражены. |
Another view was that the draft recommendations might be indicated as applying in the international context only where a State had enacted the Model Law. |
Другое мнение заключалось в том, что можно указать, что данные проекты рекомендаций применяются в международном контексте только тогда, когда государство приняло Типовой закон. |
Although it was acknowledged that pre-selection usually took place in the procurement method under article 43, it was considered undesirable for the Model Law to require it. |
Хотя и было признано, что предварительный отбор обычно проводится в рамках метода закупок, предусмотренного в статье 43, было сочтено нежелательным включать в Типовой закон требование о его проведении. |
The UNCITRAL Model Laws on Electronic Commerce and on Electronic Signatures remove some of the legal uncertainties surrounding the use of electronic communications in international trade. |
Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и Типовой закон об электронных подписях позволили снять ряд юридических неопределенностей, связанных с использованием электронных сообщений в международной торговле. |
The benefits of the treaty are granted to the "beneficial owner" of the dividend, a term which is not explicitly defined in the United Nations Model Convention. |
Бенефиты договора присуждаются «собственнику-бенефициару» дивиденда - этот термин конкретно не определяется в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
The Committee also expressed the view that the Model Convention should be updated more frequently in the future, on the understanding that each update would not need to be comprehensive. |
Комитет высказался также за увеличение периодичности обновлений Типовой конвенции в будущем при том понимании, что каждое обновление необязательно должно быть всеобъемлющим. |
The authors of this proposal are of the opinion that the text of article 5 of the United Nations Model Tax Convention should not be amended or altered in any way. |
Авторы настоящего предложения считают, что текст статьи 5 Типовой налоговой конвенции Организации Объединенных Наций не следует никак изменять или пересматривать. |
I am pleased to report to the General Assembly that in May of this year, the Model Protocol was adopted by consensus by the Agency's Board of Governors and a number of States have already signed it. |
Я рад сообщить Генеральной Ассамблее, что в мае этого года Совет управляющих Агентства принял Типовой протокол консенсусом и ряд государств уже подписали его. |
Alternatively, the Model Law may require enacting States to specify the services or circumstances for which this procedure should be available, either in the relevant law or in regulations. |
В противном случае в Типовой закон можно было включить требование о том, что принимающие Типовой закон государства обязаны указать услуги или обстоятельства, в отношении которых такая процедура может быть использована, либо в соответствующем законодательстве, либо в нормативных актах. |
Under these circumstances, the necessity of updating and revising the United Nations Model Convention, after taking into account the changes brought about in international economic relations, cannot be overemphasized. |
Поэтому необходимость обновления и пересмотра Типовой конвенции Организации Объединенных Наций с учетом изменений в международных экономических отношениях трудно переоценить. |
Based on this perspective, the United Nations Model Convention takes on board some of the updated OECD Model Convention commentaries where they are seen as relevant to interpreting and applying the United Nations Model Convention. |
В этой связи в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций получили отражение некоторые из последних комментариев к Типовой конвенции ОЭСР, которые были сочтены адекватными для толкования и применения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
Therefore, it will be taxable under articles 6 and 13 of the United Nations Model if the asset is an immovable property. |
Поэтому если в роли актива выступает недвижимое имущество, то указанные доходы подлежат налогообложению на основании статей 6 и 13 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
However, it was agreed that it was difficult to set one maximum that would be applicable to all enacting States in the Model Law itself. |
Вместе с тем было решено, что в самом Типовом законе весьма трудно установить какой-либо единый максимальный срок действия, который был бы применим ко всем принимающим Типовой закон государствам. |
In essence these are that under the UN Model: |
По сути, главные из них заключаются в том, что в соответствии с Типовой конвенцией Организации Объединенных Наций: |
The Chair of the Bureau, who was also a member of the HLG-BAS, informed the meeting of the ongoing efforts to develop the Generic Statistical Information Model (GSIM). |
Председатель Бюро, который также является членом ГВУ-БАС, информировал совещание о предпринимаемых усилиях по разработке Типовой модели статистической информации (ТМСИ). |
This is because the 2001 United Nations Model Convention had been essentially completed in 1999 and the latest OECD Model Convention commentaries quoted were those included in the 1997 version of the OECD Model Convention. |
Это объясняется тем, что Типовая конвенция Организации Объединенных Наций 2001 года по сути была окончательно доработана в 1999 году, а последние комментарии к Типовой конвенции ОЭСР были включены в версию Типовой конвенции ОЭСР 1997 года. |
The United Nations Model Convention does not reflect the 2003 changes to the OECD Model Convention to introduce the concept of "beneficial" ownership because that concept is included in paragraph 2, which is not in the OECD Model Convention. |
В Типовой конвенции Организации Объединенных Наций не отражаются внесенные в Типовую конвенцию ОЭСР в 2003 году изменения, касающиеся введения концепции «собственника-бенефициара», поскольку такая концепция включена в пункт 2, который отсутствует в Типовой конвенции ОЭСР. |
Model instruments, treaties such as the Model Agreement on the Transfer of Foreign Prisoners, Extradition, Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters and the Transfer of Proceedings in Criminal Matters were developed with a view to facilitate worldwide international criminal justice collaboration. |
С целью содействия международному сотрудничеству в области уголовного правосудия во всем мире были разработаны такие типовые документы и договоры, как Типовое соглашение о передаче иностранных заключенных7, выдаче, Типовой договор о взаимной помощи в области уголовного правосудия и Типовой договор о передаче уголовного судопроизводства. |
The changes made to the OECD Model in 2005 do not appear to be major ones and may not themselves justify referring to two versions of the OECD Model unless the members make other references to the 2010 OECD Model. |
Изменения, внесенные в Типовую конвенцию ОЭСР в 2005 году, не кажутся значительными и, возможно, не оправдывают ссылок на две редакции Типовой конвенции ОЭСР, если только члены не делают других ссылок на Типовую конвенцию ОЭСР 2010 года. |
Similarly, the Organization of American States (OAS), which prepared the OAS Model Law on Secured Transactions, also prepared Model Registry Regulations under the Model Inter-American Law on Secured Transactions. |
Точно так же Организация американских государств (ОАГ), которая подготовила Типовой закон ОАГ об обеспеченных сделках, подготовила и Типовые положения о реестре в рамках Типового межамериканского закона об обеспеченных сделках. |