Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовой

Примеры в контексте "Model - Типовой"

Примеры: Model - Типовой
The Commission would present those results to the General Assembly and invite Member States to consider the Model Law when introducing new laws or amending existing legislation to create internationally uniform rules on the use of electronic data in international trade. ЮНСИТРАЛ представит эти результаты Генеральной Ассамблее и предложит государствам-членам учитывать указанный Типовой закон при принятии нового законодательства или пересмотре существующих законов в целях создания единообразных международных норм в отношении применения электронного обмена данными в международной торговле.
In that regard, Germany supported the proposed resolution presented by the Commission, since the Model Law would provide state-of-the-art responses to many questions which could not be answered by the existing laws of Member States. В этой связи Германия заявляет о своем согласии с представленным ЮНСИТРАЛ проектом резолюции, поскольку Типовой закон даст возможность исчерпывающим образом ответить на многочисленные вопросы, которые невозможно решить в рамках существующего законодательства государств-членов.
By providing for cooperation between the courts and the other competent authorities of States involved in matters of international insolvency, the Model Law would attain its main objective, which was to give trade and investment a greater degree of certainty. Короче говоря, именно за счет содействия сотрудничеству между судами и другими компетентными властями стран, участвующих в делах о международной неплатежеспособности, Типовой закон достигнет своей главной цели и будет гарантом более полной правовой надежности в торговле и инвестициях.
In August 1997, the Bankruptcy Law Revision Commission appointed by the United States Congress had recommended the adoption of the UNCITRAL Model Law as amendments to the United States Code. В августе 1997 года созданная Конгрессом США комиссия, которой был поручен пересмотр закона о банкротствах, рекомендовала принять Типовой закон в качестве поправки.
Mr. TELL (France) said the Model Law under discussion would apply to such means of communication as telecopy, telex, electronic mail and the Internet. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что обсуждаемый Типовой закон будет применим к таким средствам связи, как телефакс, телекс, электронная почта и "Интернет".
It was important to ensure that the Model Law did not affect well-established national practices in respect of rules concerning paper-based documentary evidence; the inclusion of the words "telegram, telex or telecopy" was likely to cause difficulties in that respect. Важно обеспечить, чтобы Типовой закон не затрагивал уже сложившуюся национальную практику в отношении норм, касающихся письменных доказательств на бумажных носителях; в этой связи включение слов "телеграмму, телекс или телефакс" может вызвать затруднения.
Various annexes could be attached to the Model Law, such as an annex on the formation of contracts and another on carriage of goods. В Типовой закон можно было бы включить различные приложения, такие, как приложение о заключении договоров или приложение о перевозке грузов.
Redundant drafting was very prudent, since it protected against fraud and the like and gave assurances to the business community that both the Model Law and its annex would be implemented in a businesslike manner. Применение избыточных формулировок является весьма разумной мерой, поскольку позволяет обеспечивать защиту от мошенничества и других махинаций и дает предпринимателям гарантии того, что Типовой закон и приложения к нему будут осуществляться в соответствии с нормами деловой практики.
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said the Model Law, by definition, could not override or conflict with international conventions or national legislation because it was only a proposal to States. Г-н СОРЬЕЛЬ (Отдел права международной торговли) говорит, что Типовой закон по определению не может отменять собою международные конвенции или национальные законы или вступать в конфликт с ними, поскольку он представляет собой лишь своего рода предложение, адресованное государствам.
Essentially, the Model Law provided new rules on how to interpret, in the light of EDI, the provisions of conventions and national legislation that required information to be presented in writing. По сути, Типовой закон содержит новые правила в отношении того, как толковать, в свете использования ЭДИ, положения конвенций и национальных законодательств, требующих, чтобы информация представлялась в письменной форме.
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that he was opposed to the title "Model Law on Electronic Commerce" because his delegation believed it would lead to confusion. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что он выступает против названия "Типовой закон об электронной торговле", поскольку его делегация считает, что это приведет к путанице.
Whatever terminology was used should be broad enough to allow the Model Law to be used in the interpretation of customs and practice as they were recognized and applied to the transactions at hand. Какой бы ни была используемая терминология, она должна толковаться достаточно широко, с тем чтобы Типовой закон мог использоваться при толковании правил и обычаев по мере их признания и применяться в отношении конкретных операций.
It was generally agreed that the otherwise applicable articles of the Model Convention provided adequate protection against double taxation; if any host country wished to provide an incentive to visiting teachers, it could do so unilaterally. Участники в целом согласились с тем, что уже применимые в данном случае статьи Типовой конвенции обеспечивают достаточную защиту от двойного налогообложения: если какая-либо принимающая страна пожелает предоставить льготу приезжим преподавателям, она может сделать это в одностороннем порядке.
One possible compromise emerged: instead of amending the Model Convention to include an article on visiting teachers, an addition could be made to the Commentary providing advice for bilateral negotiations on the subject, as had been done for similar treaties. Был найден один возможный компромисс: вместо исправления Типовой конвенции путем включения в нее статьи, касающейся приезжих преподавателей, можно внести в комментарий добавление, содержащее рекомендации относительно ведения двусторонних переговоров по данному вопросу, как уже делалось в аналогичных договорах.
It was agreed that information exchanges between the Secretariat and the database would be facilitated in order to conduct a comprehensive survey of tax treaties between developed and developing countries that incorporated the unique provisions of the United Nations Model Convention. Участники договорились содействовать обмену информацией между Секретариатом и этой базой данных в целях проведения всеобъемлющего обследования тех налоговых договоров между развитыми и развивающимися странами, которые содержат единственные в своем роде положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций.
In another example, the legislation provides the Model Law will only apply where a country has been officially designated, a process requiring approval by the Parliament. В другом случае в законодательстве предусматривается, что Типовой закон будет применяться лишь в том случае, когда страна официально определена - этот процесс требует утверждения со стороны парламента.
In its resolution of 1997 recommending that States adopt the UNCITRAL Model Law, the United Nations General Assembly provided a compelling statement of the need for the text, its timeliness and its fundamental purpose. В своей резолюции 1997 года, в которой государствам рекомендуется принять Типовой закон ЮНСИТРАЛ, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций прямо заявила о необходимости этого текста, его своевременности и его основополагающей цели.
The Draft document has been developed as a legislative guide in cross-border insolvency - as addition to the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. Проект документа задуман как руководство для законодательных органов по вопросам трансграничной несостоятельности, которое будет дополнять Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности 1997 года.
In response to those suggestions, however, there was strong support for the view that there should be no changes to the Model Law as it was currently drafted. Тем не менее в ответ на эти предложения было высказано получившее существенную поддержку мнение о том, что в Типовой закон в его существующем виде не следует вносить каких-либо изменений.
It was noted that the Model Law did not mandate the use of procurement for such purposes, but suggested ways to do it in a transparent way. Было указано, что Типовой закон не обязывает использовать закупки для достижения таких целей, однако содержит рекомендации относительно методов достижения этого на транспарентной основе.
There was general agreement in the Working Group that the Model Law gave the procuring entity broad discretion in establishing any "requirement of form" for communications when initially soliciting participation by suppliers. Рабочая группа пришла к общему мнению о том, что Типовой закон наделяет закупающую организацию широкими дискреционными полномочиями в отношении установления любого "требования в отношении формы" сообщений при направлении поставщикам первоначального приглашения принять участие в торгах.
The Commission may wish to consider, therefore, whether there is a need for the UNCITRAL Model Law to provide both a clear endorsement of the desirability of and also more detailed guidance on how to achieve an adequate review system. Поэтому Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о необходимости включения в Типовой закон ЮНСИТРАЛ соответствующих положений, содержащих четкое подтверждение желательности создания надлежащей системы обжалования, а также более подробные руководящие принципы в отношении достижения этой цели.
The UNCITRAL Model Procurement Law was adopted at a time when it could be anticipated that information technology and electronic communications, even if not very widely used then, would eventually become widespread. Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках был принят в то время, когда можно было предусмотреть, что информационная технология и электронные сообщения, даже если тогда они использовались недостаточно широко, в конечном итоге получат массовое распространение.
Partly as a result, a number of these organizations have placed the subject of self-regulation concerning e-commerce on their agendas, taking the ECP.NL Model Code as an example. Отчасти под воздействием этой инициативы некоторые из этих организаций включили вопрос о саморегулировании в области электронной торговли в свои повестки дня, используя Типовой кодекс ПЭТ.НЛ в качестве образца.
The position under the Model Law is therefore, as reflected in paragraph 3 of the article, that the procuring entity should have flexibility to decide on a case-by-case basis on whether such information should be published. В этой связи Типовой закон исходит из того, что, как это отражено в пункте З данной статьи, закупающая организация должна иметь возможность в каждом конкретном случае гибко подходить к решению вопроса о целесообразности опубликования такой информации.