At the same time, the concern was raised that adding to the existing provisions would make the Model Law appear more complex and would have the unintended effect of discouraging use of the procedures in article 39 bis. |
В то же время высказывались опасения, что расширение текста существующих положений создаст впечатление, будто Типовой закон носит сложный характер, и приведет к непредусмотренному результату нежелания закупающих организаций использовать процедуры, содержащиеся в статье 39 бис. |
Flexible, non-binding Model Rules endorsed by the General Assembly would, it was stated, represent a useful addition to existing arrangements for the peaceful settlement of disputes between States and a worthy contribution to the realization of the goals of the United Nations Decade of International Law. |
Указывалось, что гибкий, не имеющий обязательной силы типовой регламент, одобренный Генеральной Ассамблеей, будет полезным дополнением к существующим процедурам мирного урегулирования споров между государствами и ценным вкладом в достижение целей Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций. |
Mr. MOLDE (Denmark), speaking on behalf of the Nordic countries, noted with satisfaction that provisions on services had been added to the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods and Construction. |
Г-н МОЛЬДЕ (Дания), выступая от имени стран Северной Европы, выражает удовлетворение тем, что в типовой закон ЮНСИТРАЛ о государственных закупках товаров и работ были добавлены положения об услугах. |
On the international plane, the Model Law promised to remove obstacles to international trade created by inadequate, outdated, and, in some cases, inconsistent national laws. |
В международном плане Типовой закон должен обеспечить возможности для устранения препятствий на пути развития международной торговли, которые создает неадекватное, устаревшее и в некоторых случаях имеющее противоречивый характер внутреннее законодательство. |
In that regard, the Egyptian delegation was also of the view that there was no need to amend the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods and Construction which the General Assembly had endorsed in resolution 48/33 adopted at its forty-eighth session. |
В этой связи египетская делегация также считает, что вносить изменения в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ), который Генеральная Ассамблея одобрила в соответствии с резолюцией 48/33, принятой на ее сорок восьмой сессии, не следует. |
Only limited support, however, was expressed for referring in the Model Law or in the Guide to legalization requirements imposed as a result of practice since this was felt to run counter to the objective of transparency. |
В то же время весьма незначительная поддержка была высказана в отношении предложения включить в типовой закон или в руководство ссылку на требования к легализации, устанавливаемые на основании действующей практики, поскольку было сочтено, что подобная ссылка будет противоречить цели обеспечения транспарентности. |
A suggestion was made to refer expressly in the Model Law to the possibility of providing a security such as a mortgage, pledge or floating charge. |
Было внесено предложение включить в типовой закон прямую ссылку на возможность предоставления таких видов обеспечения, как ипотека, залог или право кредитора на ликвидные активы. |
While the Model Law did not provide universal solutions, it was an essential first step towards resolving the legal problems that arose as a result of the increasing use of electronic mail and other modern alternatives to paper-based forms of communication in commercial transactions. |
Хотя Типовой закон и не дает универсальных решений, он, тем не менее, представляет собой весьма необходимый первый шаг для урегулирования правовых проблем, возникающих в результате расширения масштабов использования электронной почты и других современных - альтернативных бумажным - средств передачи данных в торговых операциях. |
The Model Law had ultimately been adopted with an amended title, which his delegation found appropriate, even though it might be the cause of misunderstandings as to the limits of the text's sphere of application. |
Типовой закон в конечном итоге был принят с измененным названием, что представляется уместным чешской делегации, даже несмотря на то, что это может повлечь за собой неправильное толкование сферы применения этого документа. |
Mr. THAHIM (Pakistan) said that the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce was particularly relevant given the growing need of Member States to enact legislation in that area. |
Г-н ТАХИМ (Пакистан) говорит, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле имеет особо важное значение с учетом растущей потребности государств-членов в принятии законодательства в этой области. |
The question whether article 14 of the United Nations Model Tax Convention is to be deleted is outside the scope of the authors' task, which is to recommend changes to article 5. |
Вопрос о том, стоит ли исключить статью 14 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения, не ставился в качестве одной из задач перед авторами, которым было предложено рекомендовать изменения к статье 5. |
This goes against the perceived objective of the United Nations Model Tax Convention which gives more weight to the source principle, resulting in a wider definition of permanent establishments. |
Это идет вразрез с предполагаемой целью Типовой конвенции об избежании двойного налогообложения Организации Объединенных Наций, в которой больший вес придается принципу «источника», что приводит к более широкому определению постоянного представительства. |
Some delegations suggested strengthening the role of port State control by requiring States to implement the FAO Model Scheme on Port State Measures directly, and through regional fisheries management organizations. |
Некоторые делегации предложили повысить роль контроля со стороны государства порта, потребовав от государств осуществления разработанной ФАО Типовой схемы мер со стороны государства порта - непосредственно и по линии региональных рыбохозяйственных организаций. |
This provision was later deleted, as it was considered by the Working Group that the Model Law did not introduce duties additional to those existing under the applicable law and the contractual agreements of the parties. |
Впоследствии это положение было исключено, поскольку Рабочая группа сочла, что Типовой закон не устанавливает новых обязательств в дополнение к тем, которые уже существуют на основе применимого права и договоренностей сторон. |
To provide a practical guide to enacting States in adapting their existing law and the necessary legislative reform, article 7 of the UNCITRAL Model Law specifically deals with the issue of signature. |
Для того чтобы дать практические рекомендации для принимающих Типовой закон государств в связи с адаптацией существующих законодательных актов и осуществлением необходимой законодательной реформы, в статье 7 типового закона ЮНСИТРАЛ конкретно рассматривается вопрос о подписи. |
The UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce is cited as an example of international cooperation in establishing a common legal framework which should be supported and pursued in other areas as well. |
В качестве примера успешного международного сотрудничества в создании общей нормативно-правовой базы, которое следует поддерживать и развивать также в других отраслях, часто называют Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
The Model Additional Protocol was developed by the States members of IAEA as a standard to be used in concluding protocols additional to Safeguards Agreements between IAEA and States having undertaken comprehensive non-proliferation commitments. |
Государства - члены МАГАТЭ разработали типовой дополнительный протокол в качестве стандарта для использования при заключении дополнительных протоколов к соглашениям о гарантиях между МАГАТЭ и государствами, взявшими на себя всеобъемлющие обязательства в области нераспространения. |
The Legal Rapporteurs reported that the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce had been adopted in June 1996 and was available in its English version under: . |
Докладчики по правовым вопросам сообщили, что в июне 1996 года был утвержден типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, представленный на английском языке под рубрикой: . |
Noting that the Model Law on Electronic Commerce was adopted by the Commission at its twenty-ninth session after consideration of the observations of Governments and interested organizations, |
отмечая, что Типовой закон об электронной торговле был принят Комиссией на ее двадцать девятой сессии после рассмотрения замечаний правительств и заинтересованных организаций, |
Invites Member States to take into account the Model Treaty in negotiating treaties at the bilateral, regional or multilateral level, as appropriate; |
предлагает государствам-членам учитывать, в соответствующих случаях, Типовой договор при ведении переговоров о заключении договоров на двустороннем, региональном или многостороннем уровнях; |
The UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency and the United Nations Convention on Independent Guarantees and Stand-by Letters of Credit were mentioned as examples of texts with respect to which such information was particularly desirable. |
В качестве примеров текстов, по которым такая информация была бы особо желательна, были названы Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности и Конвенция Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах. |
(e) Utilize, where appropriate, as a resource the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters Resolution 45/117, annex. |
е) использовать, при необходимости, Типовой договор о взаимной помощи в области уголовного правосудия Резолюция 45/117, приложение. |
Recommends also that all efforts be made to ensure that the Model Law, together with the Guide, become generally known and available. |
рекомендует также приложить все усилия для обеспечения того, чтобы Типовой закон вместе с Руководством стал широко известным и доступным. |
Many members from developing countries expressed themselves in favour of such a provision in the United Nations Model Convention since many problems in this field have been experienced. |
Многие члены из развивающихся стран высказались в пользу наличия такого положения в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, так как они сталкиваются с многочисленными проблемами в данной области. |
In May, the Agency's Board of Governors approved a Model Protocol additional to safeguards agreements - a Protocol which will give added teeth to the Agency's nuclear inspection system. |
В мае Совет управляющих Агентства утвердил типовой дополнительный протокол к соглашениям о гарантиях - протокол, который укрепит эффективность системы осуществляемых Агентством инспекций ядерных объектов. |