The text of the Model Law has been worked out with a purpose to make it possible to transpose it directly in the national regulation or to adopt only general principles of the Model Law. |
Типовой закон составлен таким образом, чтобы его можно было либо полностью инкорпорировать в национальное законодательство, либо принять лишь общие принципы, на которых он основан. |
Nonetheless, "there is arguably no inconsistency between the UETA and the Model Law", as it may be understood that the Model Law "defers to national law on the 'processability' issue". |
Тем не менее, "как можно утверждать, несоответствия между UETA и Типовым законом нет", поскольку это можно понимать таким образом, что Типовой закон "отличается от внутригосударственного законодательства в вопросе о" возможности обработки"". |
For example, some issues are not settled in the Model Law but are addressed in the Guide, which is designed to provide an additional source of inspiration to States enacting the Model Law. |
Например, некоторые вопросы, которые в Типовом законе не урегулированы, рассматриваются в Руководстве, задумывавшемся как дополнительный источник информации, которая может быть использована государствами, принимающими Типовой закон, в поисках надлежащих решений. |
Contents: Paragraphs 1-2 describe background and content of the UNCITRAL Model Insolvency Law (1997).-para. 3 gives an appreciation.-para. 4 is about the Model Law in the Dutch context.-Author's letter of 10 October 1997. |
Содержание: В пунктах 1-2 описывается история разработки и содержание Типового закона ЮНСИТРАЛ о несостоятельности (1997 год).-В пункте 3 содержится оценка.-В пункте 4 Типовой закон рассматривается в контексте условий Голландии.-Письмо автора от 10 октября 1997 года. |
After deliberation, the Commission decided to maintain the title "UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services" and to insert a footnote to that title as suggested so as to indicate clearly the continued existence of the earlier Model Law. |
После обсуждения Комиссия постановила сохранить название "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг" и включить в текст примечание к этому названию в предложенном виде. |
It was not the business of the Model Law to determine which agreements should be enforceable; that task was performed by whatever national law was applicable. |
Типовой закон не должен определять, какие соглашения могут приводиться в исполнение; это задача соответст-вующего национального законодательства. |
The prevailing view that it would not be appropriate for the Model Law to encourage or require including such reference in the solicitation documents. |
Превалирующее мнение заключалось в том, что нецелесообразно, чтобы Типовой закон поощрял или требовал включения такой ссылки в тендерную документацию. |
He therefore proposed that the secretariat should renumber the revised articles so as to make the Model Law more user-friendly. |
Поэтому он предлагает секретариату перенумеровать пересмотренные статьи, с тем чтобы сделать Типовой закон более удобным для тех, кто будет с ним работать. |
Indeed, the UN Model Law for International Trade Law Uniformity was created for this purpose, with the American Law Institute positioned as arbitrator. |
Фактически, с этой целью создавался Типовой закон ООН по унификации права международной торговли, определяя в качестве арбитра Американский институт права. |
It was further reported that a view had been expressed that the entire Model Law should be annexed to the convention. |
Кроме того, было указано, что одна из точек зрения сводилась к тому, чтобы Типовой закон был целиком включен в приложение к конвенции. |
UNCITRAL has produced a Model Law which is minimalist in approach, represents an international consensus, and is adaptable to countries with different legal traditions. |
ЮНСИТРАЛ разработала Типовой закон, который предусматривает использование минимального подхода, основан на международном консенсусе и допускает возможность адаптации к условиям стран с разными традициями в области права. |
SCAG's objective is for implementation of the Model Criminal Code by all jurisdictions by the year 2001. |
ПКГП стремится к тому, чтобы к 2001 году все штаты и территории страны применяли типовой уголовный кодекс. |
Mr. Shimizu enquired about the rationale behind the paragraph and the specific elements which had determined that the Model Law should not apply in such cases. |
Г-н Симидзу спрашивает об основаниях включения этого пункта и конкретных элементов, согласно которым Типовой закон не должен при-меняться в таких случаях. |
Non-nuclear-weapon States could also undertake additional exploratory work on other elements required for a nuclear-weapons-free world, picking up from and further developing those elements identified in the Model Nuclear Weapons Convention. |
Государства, не обладающие ядерным оружием, могли бы также провести дополнительную исследовательскую работу по другим элементам, необходимым для мира, свободного от ядерного оружия, используя в качестве основы и дополнительно развивая те элементы, которые выявлены в типовой конвенции по ядерному оружию. |
At its eighth session, the Committee considered a paper on tax treaty issues arising from the granting and trading of emissions permits and emissions credits under the United Nations Model Tax Convention. |
На своей восьмой сессии Комитет рассмотрел документ о связанных с налоговыми договорами вопросах, возникающих в связи с распределением разрешений на выбросы и кредитов за снижение выбросов и торговлей такими разрешениями и кредитами в контексте Типовой налоговой конвенции Организации Объединенных Наций. |
The Working Group had before it drafting suggestions on this subject for the Model Law and the Guide to Enactment, submitted pursuant to its request at its seventh session. |
Рабочая группа решила продолжить работу, исходя из того, что некоторые минимальные положения будут включены в Типовой закон и дополнены подробными разъяснениями в Руководстве, в частности, в отношении необходимых гарантий для предупреждения произвольных решений и злоупотреблений. |
If the Model Law was applied, however, draft article 3 would come into play, as would its restriction on derogations. |
Однако, если Типовой закон применяется, то всту-пает в действие проект статьи З, а также преду-смотренное в нем ограничение в отношении отхода от положений Закона. |
In that connection, his delegation supported the future work of the Working Group regarding the possibility of elaborating an international convention based on the relevant provisions of the Model Law. |
Следует отметить также, что типовой закон об электронных подписях и руководство по его включению в национальные законодательства помогут государствам модернизировать и расширить их правовые системы и будут способствовать унификации законов, регулирующих использование бумажных форм передачи, хранения и подтверждения подлинности информации. |
It was important to protect the user of certification services, and the Model Law should send a clear message that the party that owned the technology was liable. |
Г-н Перес говорит, что его делегация поддерживает точку зрения, высказанную представителем Испании. Пользователя сертификационных услуг необходимо защитить, и типовой закон должен прямо дать понять, что ответственность несет та сторона, которой принадлежит технология. |
This text is based on the Model Law as endorsed by the General Assembly of the United Nations in December 1997. |
При подготовке настоящего текста за основу был взят Типовой закон в том виде, в котором он был одобрен Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в декабре 1997 года. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the Commission was free to decide that neither term required a definition in the Model Law. |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Комиссия вправе принять решение о том, что ни один из этих терминов не требует, чтобы его определение было включено в Типовой закон. |
These can be understood to correspond to the processes and sub-processes found in the Generic Statistical Business Process Model (GSBPM). |
Их можно приравнять к процессам и подпроцессам Типовой модели производства статистической информации (ТМПСИ). |
Paragraph 3 of article 7 of the United Nations Model Double Taxation Convention between Developed and Developing Countries is more explicit than the OECD Model in disallowing deductions for notional payments, except in the case of notional interest on intra-bank lending. |
Пункт 3 статьи 7 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения в отношениях между развитыми и развивающимися странами более недвусмысленно, чем Типовая конвенция ОЭСР, запрещает вычет условных платежей, за исключением условных процентных платежей по внутрибанковским ссудам. |
Several participants were concerned that such inconsistency could raise the question of whether the United Nations Model Tax Convention endorsed the citations form the commentary to the OECD Model Tax Convention. |
Несколько участников высказали опасение, что такая непоследовательность может заставить предположить, будто включение в Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций о налогообложении цитат из комментария к Типовой конвенции ОЭСР о налогообложении означает согласие с этими положениями. |
It might be noted, however, that some States that have enacted the Model Law do provide additional powers to the courts under other law to assist foreign proceedings that might include types of proceeding not subject to recognition under the Model Law. |
Тем не менее в этой связи можно отметить, что некоторые принявшие Типовой закон государства предоставляют своим судам, по другому закону, дополнительные полномочия в целях содействия иностранному производству, признание которого может и не предусматриваться Типовым законом. |