In Ghana, the secretariat participated in the development of investment laws and the bilateral investment treaty (BIT) model, and is currently finalizing its reports reviewing the implementation of the IPR. |
В Гане секретариат принял участие в разработке инвестиционного законодательства и типовой модели двустороннего инвестиционного договора (ДИД) и в настоящее время завершает подготовку своих докладов о ходе осуществления рекомендаций ОИП. |
This recommendation would be complementary to the general recommendation on "Risk Management in Regulatory Systems" based on the reference model - as it would provide details on how to implement one of the essential functions of the risk management process. |
Эта рекомендация будет дополнять общую рекомендацию по "управлению рисками в системах нормативного регулирования" на основе типовой модели, поскольку она будет включать подробную информацию о том, как именно следует осуществлять одну из важнейших функций процесса управления рисками. |
The forum would continue to be the custodian of the United Nations Model Tax Convention and Commentary, providing revisions to the model and commentary as warranted, and would cooperate with other international and regional organizations on international tax matters. |
Он должен оставаться депозитарием Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения и Комментария к ней, внося в них по мере необходимости соответствующие изменения, и должен продолжать сотрудничество с другими международными и региональными организациями в вопросах, касающихся международных аспектов налогообложения. |
In the Russian Federation, the Presidium of the Council of the President for Countering Corruption adopted a Model Code of Ethics and Official Conduct for Officials of State and Municipal Agencies in 2010, in accordance with key international model codes of conduct. |
ЗЗ. В Российской Федерации в 2010 году президиум Совета при Президенте по противодействию коррупции в соответствии с основными международными типовыми кодексами поведения принял Типовой кодекс этики и служебного поведения государственных служащих и муниципальных служащих. |
This topic considered the development of the Generic Statistical Business Process Model (GSBPM), which is fundamental for discussing the organization of statistical metadata, as well as the implementation of this model in statistical organisations. |
Данная тема касалась разработки Типовой модели производства статистической информации (ТМПСИ), что имеет фундаментальное значение для обсуждения организации статистических метаданных, а также внедрения этой модели в статистических организациях. |
The Ninth Congress adopted a resolution entitled "Criminal justice management in the context of accountability of public administration and sustainable development", in which it requested the Commission to consider asking the Secretary-General to prepare for its consideration a model plan on criminal justice management. |
Девятый Конгресс принял резолюцию под названием "Управление системой уголовного правосудия в контексте отчетности органов государственного управления и устойчивого развития"2, в которой он просил Комиссию рассмотреть возможность обратиться к Генеральному секретарю с просьбой подготовить для ее рассмотрения типовой план управления системой уголовного правосудия. |
The packages comprised a summary of each instrument containing its full title, its date of adoption, the main reason for its ratification, the current number of parties, the name and address of the depositary and a model instrument of ratification. |
Эти пакеты включают резюме каждого документа, в котором указаны его полное название, дата его принятия, основная причина его ратификации, текущее число участников, имя и адрес депозитария и типовой документ ратификации. |
The title of article 19 was inappropriate, because the whole model law was aimed at protecting the interests of creditors and others; the subject of article 19 was the possibility for the court to modify the effects of certain measures under articles 15 to 17. |
Заглавие статьи 19 является неудачным, поскольку весь типовой закон направлен на защиту интересов кредиторов и других лиц; предметом статьи 19 является возможность суда изменять последствия некоторых мер, принятых в соответствии со статьями 15-17. |
If, for example, it was stated that the law did not apply where the debtor was a bank and its insolvency was subject to special regulation, that could imply that the country could not allow the application of the model law even if it wished to. |
Если, например, будет записано, что данный закон не применяется, когда должником является банк и несостоятельность банка подчиняется специальному режиму, то это может означать, что соответствующей стране не будет разрешено применить данный типовой закон даже тогда, когда она пожелает сделать это. |
One interregional seminar on model training curricula for law enforcement and other criminal justice officials involved in detection and control of illicit international trafficking in firearms (1998) (RB/XB) |
Один межрегиональный семинар по типовой программе подготовки сотрудников правоохранительных органов и других сотрудников системы уголовного правосудия, занимающихся выявлением незаконного международного оборота огнестрельного оружия и ведущих борьбу с ним (1998 год) (РБ/ВС) |
The model law was influenced by the Canadian system of personal data protection, the 1998 United Kingdom Data Protection Act which implement the EU Directive, as well as the OECD Guidelines. |
На этот типовой закон повлияли канадская система защиты личных данных, закон о защите данных Соединенного Королевства 1998 года, принятый в порядке осуществления директивы ЕС, а также руководящие принципы ОЭСР. |
The Working Group might wish to consider the proposal to relocate the model arbitration clause if the proposal to modify article 1, paragraph (1), by deleting any reference to a contract, is adopted. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть предложение о перенесении типовой арбитражной оговорки, если будет принято предложение изменить пункт 1 статьи 1, исключив из него любые ссылки на договор. |
The first part of the present report addresses the way in which the 2003 bulletin can be made applicable to members of national contingents before the memorandum of understanding or other document is signed and notes that there are negotiations to amend the model memorandum of understanding. |
В первой части настоящего доклада рассматривается то, каким образом бюллетень 2003 года может стать применимым к служащим национальных контингентов до подписания меморандума о взаимопонимании или иного документа, и там отмечается, что в настоящее время ведутся переговоры о внесении поправок в типовой меморандум о взаимопонимании. |
On 11 May 2000, the Committee of Ministers of the Council of Europe adopted a recommendation on codes of conduct for public officials, which includes, in the appendix, the model code of conduct for public officials. |
Комитет министров Совета Европы 11 мая 2000 года принял рекомендацию о кодексах поведения государственных должностных лиц, в приложении к которой содержится типовой кодекс поведения государственных должностных лиц. |
While the Secretariat understands the individual needs of different troop contributors, it would like to stress that making significant changes in the model memorandum of understanding introduces significant delays in the finalization of the draft memorandum of understanding. |
Хотя Секретариат и с пониманием относится к индивидуальным потребностям различных стран, предоставляющих войска, ему хотелось бы подчеркнуть, что внесение существенных изменений в типовой меморандум о взаимопонимании вызывает существенные задержки в окончательном согласовании проекта меморандума о взаимопонимании. |
The Special Committee notes the development in the Civilian Police Division of a model civilian police headquarters and the production of generic job descriptions for 100 posts in the initial field deployment component. |
Специальный комитет принимает к сведению разработку в Отделе по вопросам гражданской полиции типовой структуры штаба гражданской полиции и подготовку типовых описаний функций 100 должностей сотрудников, направляемых на места в ходе первоначального развертывания. |
The Group of Experts recommends to the Council that serious consideration be given to expanding on the work already done by the African ministers of public service, and that consideration be given to drawing up a United Nations model charter of public service. |
Группа экспертов рекомендует Совету серьезным образом рассмотреть вопрос о расширении работы, уже проводимой министрами государственной службы африканских стран, а также обсудить возможность разработки Организацией Объединенных Наций типовой хартии государственной службы. |
At the request of a number of Latin American countries subsequent to the 2005 expert group meeting on witness protection for Latin America, a follow-up meeting was held in 2006 at which a model witness protection law for Latin America was developed. |
По просьбе ряда латиноамериканских стран по итогам совещания групп экспертов по защите свидетелей для Латинской Америки, проведенного в 2005 году, в 2006 году было проведено последующее совещание, на котором был разработан типовой закон о защите свидетелей для Латинской Америки. |
For example, a model law is finalized and adopted by UNCITRAL at its annual session, as opposed to a convention, which is approved in a draft form by the Commission at its annual session and transmitted with a recommendation for further action to the General Assembly. |
Например, типовой закон окончательно согласовывается и принимается ЮНСИТРАЛ на ее ежегодной сессии, тогда как конвенция утверждается Комиссией на ее ежегодной сессии в виде проекта и препровождается Генеральной Ассамблее с рекомендацией о дальнейших действиях. |
Accordingly, the model treaty for the prevention of crimes that infringe on the cultural heritage of peoples in the form of movable property can still be considered as a useful tool for bilateral cooperation to combat trafficking in movable cultural property. |
В связи с этим Типовой договор о предупреждении преступлений, связанных с посягательством на культурное наследие народов в форме движимых ценностей, все еще может рассматриваться в качестве полезного инструмента установления двустороннего сотрудничества для борьбы с незаконным оборотом в форме движимых культурных ценностей. |
In particular, we insist on the necessity for starting negotiations for an arms transfer treaty, while at the same time progressing with the model convention for the prohibition of nuclear weapons and completing ratification of the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty. |
В частности, мы настаиваем на необходимости начать переговоры о договоре, касающемся передачи оружия, одновременно продолжая работу над типовой конвенцией о запрещении ядерного оружия и над завершением ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Others argued that in the case of an FMCT, a treaty text longer than the NPT might be more appropriate, addressing central verification issues like definitions, the verification approach at enrichment and reprocessing facilities and a verification model protocol. |
Другие участники настаивали на том, что в случае ДЗПРМ более подходящим мог бы быть более объемный текст договора, чем ДНЯО, который затрагивал бы центральные вопросы проверки, такие как определения, подход к проверке на обогатительных и перерабатывающих объектах и типовой протокол по проверке. |
Among the tools developed are a self-assessment checklist for implementation of the Firearms Protocol, technical guidelines to help States parties implement the Protocol provisions and establish effective firearms control measures, and a model law on firearms. |
Среди разработанных инструментов содержится контрольный перечень вопросов для самооценки в связи с осуществлением Протокола об огнестрельном оружии, техническое руководство для содействия государствам-участникам в осуществлении положений Протокола и выработки эффективных мер контроля за огнестрельным оружием, а также типовой закон об огнестрельном оружии. |
In addition, the Commission may wish to consider that, while a model law on secured transactions would present obvious benefits, in light of the existence of the Guide, those benefits may be marginal. |
Кроме того, Комиссия, возможно, пожелает учесть, что в то время как типовой закон об обеспечительных сделках принес бы очевидные выгоды, в свете существования Руководства эти выгоды, возможно, были бы незначительными. |
Annex to the Rules: In the subheading "Draft model arbitration clause for contracts", the expression "arbitration clause" should be changed to read "arbitration agreement" to standardize the terminology used in the Rules. |
Приложение к Регламенту: В подзаголовке "Проект типовой арбитражной оговорки для договоров" термин "арбитражная оговорка" следует заменить термином "арбитражное соглашение" для согласования терминологии, используемой в Регламенте. |