The Working Group is to consider whether the text, if it is included in the Model Law, should be enabling or prescriptive. |
Рабочей группе предстоит рассмотреть вопрос о том, должен ли данный текст, в случае его включения в Типовой закон, носить разрешительный или предписывающий характер. |
The Chairman said that the Model Law on International Commercial Arbitration had been incorporated into Mexican law to apply equally to domestic and international arbitrations. |
Председатель говорит, что Типовой закон о международном торговом арбитраже был включен в законодательство Мексики для применения в равной степени в случаях внутреннего и международного арбитража. |
One possibility is to include it in the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration under a new chapter VI bis, as article 33 bis. |
Одним из возможных вариантов является включение этого положения в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже в виде новой главы VI бис в качестве статьи 33 бис. |
The Model Law is thus intended to foster the understanding of electronic signatures, and the confidence that certain electronic signature techniques can be relied upon in legally significant transactions. |
Таким образом, Типовой закон преследует цель содействия лучшему пониманию концепции электронных подписей и укреплению уверенности в том, что определенные способы электронного подписания могут с надежностью использоваться в операциях, создающих важные правовые последствия. |
He agreed that the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency should govern foreign insolvency proceedings, which were becoming more and more frequent in an increasingly global economy. |
Он согласен с тем, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности должен регулировать процедуры, связанные с несостоятельностью иностранных юридических лиц, которая становится все более частым явлением в условиях глобализации экономики. |
Ghana has already indicated that the Model Law for Africa is being studied for use in the elaboration of its national consumer protection policy. |
От Ганы уже поступило сообщение о том, что типовой закон для Африки изучается в целях его использования при разработке национальной политики защиты интересов потребителей в этой стране. |
The Model Law excludes a conciliator from acting as arbitrator unless otherwise agreed by the parties |
Типовой закон исключает возможность того, чтобы посредник выступал в качестве арбитра, если стороны не договорились об ином. |
The UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency does not include harmonized conflict of laws rules for adoption by enacting States, thus leaving these matters to established rules and practices. |
В Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности не содержится унифицированных коллизионных норм для государств, принимающих этот Типовой закон, и, таким образом, эти вопросы оставлены на урегулирование на основании действующих правил и практики. |
Any difficulties in their characterization would arise more from the approach of the domestic law of each treaty partner rather than from the Model itself. |
Любые сложности с их классификацией будут возникать скорее из подхода, применяемого во внутреннем законодательстве каждой из договаривающихся сторон, а не из самой Типовой конвенции. |
An enacting State consider additional safeguards that may be included in procurement regulations to be adopted under article 4 of the Model Law or any other appropriate regulations. |
Принимающее Типовой закон государство дополнительные гарантии, которые могут быть включены в подзаконные акты о закупках, принимаемые в соответствии со статьей 4 Типового закона, или в какие-либо другие надлежащие нормативные акты. |
This makes the Model Law, when transformed into national law, applicable to an obligation to conciliate, established in another national law. |
Таким образом, типовой закон при его преобразовании в национальный закон может применяться к обязательству применять согласительную процедуру, предусмотренную в соответствии с национальным законодательством другой страны. |
On the other hand, some support was expressed for formulating at least minimum general principles applicable to those additional phases in the Model Law itself. |
С другой стороны, была выражена определенная поддержка разработке, по крайней мере, минимальных общих принципов, применимых к этим дополнительным стадиям, и их включению собственно в Типовой закон. |
The 1990 Model Treaty (art. 6), in turn, states that requests for assistance shall be carried out promptly. |
Типовой договор Организации Объединенных Наций от 1990 года (статья 6), в свою очередь, гласит, что просьбы об оказании помощи удовлетворяются безотлагательно. |
They had been briefed on developments regarding the establishment of new nuclear-weapon-free zones as well as the Model Nuclear Weapons Convention and the Hiroshima-Nagasaki Protocol. |
Они были проинформированы о состоянии дел с созданием новых зон, свободных от ядерного оружия, а также с Типовой конвенцией по ядерному оружию и Протоколом Хиросимы и Нагасаки. |
The included OECD quotations should pass the test of being relevant and useful to users of the United Nations Model Convention, including its commentaries. |
Включенные цитаты, взятые из Комментариев ОЭСР, должны пройти проверку на их уместность и полезность для тех, кто пользуется Типовой конвенцией Организации Объединенных Наций, в том числе Комментариями к ней. |
The Committee has relied heavily on its subcommittees and the similarly constituted working groups, especially in relation to updating the United Nations Model Tax Convention. |
Успех работы Комитета во многом зависит от результатов деятельности его подкомитетов и созданных аналогичным образом рабочих групп, особенно в области обновления Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения. |
With no adjustments and transitional provisions needed, the Committee could finalize its 2011 update of the United Nations Model Tax Convention and other important work. |
В отсутствие необходимости в каких-либо корректировках и временных положениях Комитет мог бы завершить подготовку обновленного варианта Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения 2011 года и другую важную работу. |
Of relevance to the United Nations Model is the extent to which its provisions are used in treaties being negotiated today or recently negotiated. |
З. Немаловажное значение для Типовой конвенции Организации Объединенных Наций имеет то, насколько широко ее положения используются в обсуждаемых сегодня в ходе переговоров или недавно заключенных договорах. |
Likewise, it could be made clear that the positions taken by States should not prevent them from disagreeing with interpretations of the Model Convention not specifically discussed in the positions. |
Точно так же можно было бы четко указать, что позиции, заявленные государствами, не должны лишать их права высказывать несогласие с толкованиями положений Типовой конвенции, которые прямо не рассматриваются в этих позициях. |
She noted that the Model Law reflected best procurement practice and promoted value for money and avoidance of abuse through transparency, integrity, participation, competition and objectivity. |
Она отметила, что Типовой закон отражает наилучшую практику в сфере закупок и настоятельную необходимость добиваться соответствующей отдачи от вложенных средств и избегать злоупотреблений за счет обеспечения прозрачности, добросовестности, широкого участия, конкуренции и объективности. |
The appropriate location for guidance on the changes to the 1994 Model Law as regards the use of procurement methods was considered. |
Был рассмотрен вопрос о надлежащем месте в тексте Руководства для положений, касающихся изменений, которые были внесены в Типовой закон 1994 года применительно к использованию методов закупок. |
Nevertheless, the article, as the entire Model Law, should not be regarded as providing exhaustive measures to combat corruption in public procurement. |
З. Тем не менее не следует считать, что эта статья, как и весь Типовой закон, содержит исчерпывающий перечень мер по борьбе с коррупцией в сфере публичных закупок. |
It is enough that the Model arbitration clause may contain an appointment and, if not, this appointment will be made under the Rules. |
Вполне достаточно того, что компетентный орган может быть предусмотрен указать в типовой арбитражной оговорке, а если он не указан, то будет назначен в соответствии с положениями Регламента. |
Thirdly, the Model Law was noted to grant access by foreign representatives to other jurisdictions in limited circumstances, but these did not include liability actions. |
В-третьих, было отмечено, что в ограниченных обстоятельствах Типовой закон предоставляет иностранным управляющим доступ к компетентным инстанциям в пределах других юрисдикций, что, однако, не охватывает вопросы исков в отношении ответственности. |
The UNCITRAL Model Law is currently being revised to include, inter alia, specific provisions on the use of electronic communications in public procurement. |
В настоящее время Типовой закон ЮНСИТРАЛ пересматривается, с тем чтобы включить в него, помимо прочего, конкретные положения, касающиеся использования электронных сообщений в сфере публичных закупок. |