| Introducing complex arrangements for suspending the limitation period would make the Model Law less attractive to Governments. | В случае включения в типовой закон сложных процедур приостановления течения исковой давности он станет менее привле-кательным для правительств. |
| Excessive leniency could be frowned upon in legal circles, where the Model Law was likely to be widely disseminated. | Чрезмерная снисходительность может вызвать недовольство в правовых кругах где, вероятно, будет широко распространяться типовой закон. |
| A State that enacts the Model Law may wish to clarify article 10 to reflect this interpretation. | Государства, которые принимают типовой закон, могут пожелать внести в статью 10 разъяснения для отражения настоящего толкования . |
| Because the Model Law was not a treaty, it could not establish a regime outside the country which adopted it. | Поскольку Типовой закон не является договором, он не может устанавливать соответствующий режим вне страны, принявшей его. |
| Practices differed in different systems, and the Model Law was neutral on that point. | В разных системах установилась различная практика, и в этом отношении типовой закон является нейтральным. |
| See also UNCITRAL Model Law, article 10. | См. также Типовой закон ЮНСИТРАЛ, статья 10. |
| In that respect, the Model Law did not seek to protect the parties from themselves. | В связи с этим типовой закон не предусматривал защиты сторон от самих себя. |
| Ms. Renfors (Sweden) said that it was important not to give the impression that the Model Law applied to non-commercial conciliation. | Г-жа Ренфорс (Швеция) говорит, что важно не создавать впечатления, что типовой закон применим к некоммерческой согласительной процедуре. |
| The Model Law did not apply to procedural questions such as the number of conciliators that were needed or how they should be designated. | Типовой закон не применяется к таким процедурным вопросам, как число необходимых посредников или порядок их назначения. |
| It was however felt that the Model Law should not be prescriptive in that regard. | Однако было отмечено, что типовой закон не должен в отношении этого носить предписывающий характер. |
| It requested that the derivation and reasons for the inclusion of the provision in the Model Law be examined. | Рабочая группа просила изучить происхождение этого положения и причины его включения в Типовой закон. |
| Further information on ECP.NL and a number of advisory groups who helped in developing the Model Code of Conduct is included in Appendix IV. | Дополнительная информация о ПЭТ.НЛ и о консультативных группах, помогавших разрабатывать Типовой кодекс поведения, содержится в добавлении IV. |
| Some countries are preparing to adopt the 1996 UNCITRAL Model Law. | Некоторые страны готовятся принять типовой закон ЮНСИТРАЛ (от 1996 года). |
| However, further provision in the Model Law may be required in some cases. | Тем не менее в некоторых случаях в Типовой закон, возможно, потребуется внести новые положения. |
| As with the case of procuring entities, options in the UNCITRAL Model Procurement Law may be an appropriate course. | Как в отношении закупающих организаций, надлежащим подходом может быть включение в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках различных вариантов. |
| The legal certainty to be provided by the Model Law is necessary for both domestic and international trade. | Правовая определенность, которую будет обеспечивать Типовой закон, является необходимой как для внутренней, так и международной торговли. |
| Strong support was expressed in favour of countries adopting the Model Law as soon as possible. | Было решительно поддержано предложение о том, чтобы страны как можно скорее приняли этот Типовой закон. |
| Rather than geographic factors, the Model Law establishes a test of substantive equivalence between the reliability levels offered by the certificates and signatures in question. | Вместо географических факторов Типовой закон предусматривает критерий эквивалентной надежности, по существу обеспечиваемой соответствующими сертификатами и подписями. |
| The Model Law does not require or promote reciprocity arrangements. | Типовой закон не содержит положений о взаимности и не побуждает к их принятию. |
| Moreover, as indicated in this Guide, the Model Law is not intended to cover every aspect of the use of electronic signatures. | Кроме того, как это указывается в настоящем Руководстве, Типовой закон не преследует цели охватить все аспекты применения электронных подписей. |
| A delegate highlighted the importance of publishing the ISAR Model Curriculum revised in 2003 as a separate publication in booklet form. | Один делегат отметил важное значение издания типовой учебной программы МСУО, пересмотренной в 2003 году, в качестве отдельной публикации в виде брошюры. |
| The Model Law represents a balance between public policy on security and freedom of parties to decide how to authenticate. | Типовой закон создает баланс между государственной политикой в области обеспечения безопасности и правом сторон свободно выбирать метод удостоверения подлинности. |
| It was also agreed that the issue of system failure after submission of tenders did not require separate provision in the Model Law. | Было также решено, что вопрос об отказе системы после представления тендерных заявок не требует включения в Типовой закон отдельного положения. |
| The IAEA Board of Governors, however, approved the Model Additional Protocol in May 1997. | Тем не менее в мае 1997 года Совет управляющих МАГАТЭ утвердил типовой дополнительный протокол. |
| Reasonable care is the general standard of care contemplated in the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures. | Общим стандартом осмотрительности, из которого исходит Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях, является разумная осмотрительность. |