Introducing complex arrangements for suspending the limitation period would make the Model Law less attractive to Governments. |
В случае включения в типовой закон сложных процедур приостановления течения исковой давности он станет менее привле-кательным для правительств. |
Excessive leniency could be frowned upon in legal circles, where the Model Law was likely to be widely disseminated. |
Чрезмерная снисходительность может вызвать недовольство в правовых кругах где, вероятно, будет широко распространяться типовой закон. |
A State that enacts the Model Law may wish to clarify article 10 to reflect this interpretation. |
Государства, которые принимают типовой закон, могут пожелать внести в статью 10 разъяснения для отражения настоящего толкования . |
Because the Model Law was not a treaty, it could not establish a regime outside the country which adopted it. |
Поскольку Типовой закон не является договором, он не может устанавливать соответствующий режим вне страны, принявшей его. |
Practices differed in different systems, and the Model Law was neutral on that point. |
В разных системах установилась различная практика, и в этом отношении типовой закон является нейтральным. |
See also UNCITRAL Model Law, article 10. |
См. также Типовой закон ЮНСИТРАЛ, статья 10. |
In that respect, the Model Law did not seek to protect the parties from themselves. |
В связи с этим типовой закон не предусматривал защиты сторон от самих себя. |
Ms. Renfors (Sweden) said that it was important not to give the impression that the Model Law applied to non-commercial conciliation. |
Г-жа Ренфорс (Швеция) говорит, что важно не создавать впечатления, что типовой закон применим к некоммерческой согласительной процедуре. |
The Model Law did not apply to procedural questions such as the number of conciliators that were needed or how they should be designated. |
Типовой закон не применяется к таким процедурным вопросам, как число необходимых посредников или порядок их назначения. |
It was however felt that the Model Law should not be prescriptive in that regard. |
Однако было отмечено, что типовой закон не должен в отношении этого носить предписывающий характер. |
It requested that the derivation and reasons for the inclusion of the provision in the Model Law be examined. |
Рабочая группа просила изучить происхождение этого положения и причины его включения в Типовой закон. |
Further information on ECP.NL and a number of advisory groups who helped in developing the Model Code of Conduct is included in Appendix IV. |
Дополнительная информация о ПЭТ.НЛ и о консультативных группах, помогавших разрабатывать Типовой кодекс поведения, содержится в добавлении IV. |
Some countries are preparing to adopt the 1996 UNCITRAL Model Law. |
Некоторые страны готовятся принять типовой закон ЮНСИТРАЛ (от 1996 года). |
However, further provision in the Model Law may be required in some cases. |
Тем не менее в некоторых случаях в Типовой закон, возможно, потребуется внести новые положения. |
As with the case of procuring entities, options in the UNCITRAL Model Procurement Law may be an appropriate course. |
Как в отношении закупающих организаций, надлежащим подходом может быть включение в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках различных вариантов. |
The legal certainty to be provided by the Model Law is necessary for both domestic and international trade. |
Правовая определенность, которую будет обеспечивать Типовой закон, является необходимой как для внутренней, так и международной торговли. |
Strong support was expressed in favour of countries adopting the Model Law as soon as possible. |
Было решительно поддержано предложение о том, чтобы страны как можно скорее приняли этот Типовой закон. |
Rather than geographic factors, the Model Law establishes a test of substantive equivalence between the reliability levels offered by the certificates and signatures in question. |
Вместо географических факторов Типовой закон предусматривает критерий эквивалентной надежности, по существу обеспечиваемой соответствующими сертификатами и подписями. |
The Model Law does not require or promote reciprocity arrangements. |
Типовой закон не содержит положений о взаимности и не побуждает к их принятию. |
Moreover, as indicated in this Guide, the Model Law is not intended to cover every aspect of the use of electronic signatures. |
Кроме того, как это указывается в настоящем Руководстве, Типовой закон не преследует цели охватить все аспекты применения электронных подписей. |
A delegate highlighted the importance of publishing the ISAR Model Curriculum revised in 2003 as a separate publication in booklet form. |
Один делегат отметил важное значение издания типовой учебной программы МСУО, пересмотренной в 2003 году, в качестве отдельной публикации в виде брошюры. |
The Model Law represents a balance between public policy on security and freedom of parties to decide how to authenticate. |
Типовой закон создает баланс между государственной политикой в области обеспечения безопасности и правом сторон свободно выбирать метод удостоверения подлинности. |
It was also agreed that the issue of system failure after submission of tenders did not require separate provision in the Model Law. |
Было также решено, что вопрос об отказе системы после представления тендерных заявок не требует включения в Типовой закон отдельного положения. |
The IAEA Board of Governors, however, approved the Model Additional Protocol in May 1997. |
Тем не менее в мае 1997 года Совет управляющих МАГАТЭ утвердил типовой дополнительный протокол. |
Reasonable care is the general standard of care contemplated in the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures. |
Общим стандартом осмотрительности, из которого исходит Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях, является разумная осмотрительность. |