Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовой

Примеры в контексте "Model - Типовой"

Примеры: Model - Типовой
OECD has attempted to deal with treaty abuses through amendments to the commentary to article 1 of its Model Tax Convention on Income and on Capital (OECD Model Convention). ОЭСР попыталась решить проблему злоупотребления договором путем внесения поправок в комментарий к статье 1 своей Типовой конвенции о налогообложении доходов и капитала (Типовая конвенция ОЭСР).
The purpose of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency (the Model Law) complements and reinforces the key objectives of the Legislative Guide, extending them to multinational situations. Цель Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (Типовой закон) дополняет и подкрепляет ключевые цели Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов, распространяя их на международные ситуации.
On future updates, Mr. Arnold referred to the introduction to the United Nations Model Tax Convention, according to which the Model Convention shall be continuously reviewed and updated. Относительно будущих обновлений г-н Арнольд сослался на введение к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении, в котором говорится, что Типовая конвенция должна постоянно пересматриваться и обновляться.
Including the observations, reservations and positions could also be viewed as denying the United Nations Model Convention its status as having a "life of its own" and as being unnecessarily driven by developments in the OECD Model Tax Convention. Кроме того, включение замечаний, оговорок и позиций может также рассматриваться как лишающее Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций статуса самостоятельного инструмента и как обусловливающее ее неоправданную зависимость от хода подготовки Типовой конвенции ОЭСР.
The Coordinator of the subcommittee mandated to discuss the update of the United Nations Model Convention, Robin Oliver, reported on the successful completion of the update and the publication, in English, of the Model Convention. Координатор Подкомитета Робин Оливер, которому поручено проводить обсуждение вопроса об обновлении Типовой налоговой конвенции Организации Объединенных Наций, сообщил об успешном завершении этого процесса и публикации ее текста на английском языке.
The Model Law does not provide for extensions to concluded framework agreements or exemptions from the prescribed maximum duration: allowing such variations would defeat the purpose of the regime contemplated by the Model Law. Типовой закон не предусматривает возможность продления заключенных рамочных соглашений или отступления от установленного законом максимального срока: подобные действия противоречили бы самой цели правового режима, предусмотренного Типовым законом.
The United Nations Model Convention departs from the corresponding article of the OECD Model Convention through the inclusion of a provision that preserves source-State taxation on gains from the alienation of substantial shareholdings in resident companies (article 13 (5)). Типовая конвенция Организации Объединенных Наций расходится с соответствующей статьей Типовой конвенции ОЭСР в результате включения положения, которое сохраняет налогообложение прироста от отчуждения существенных акций в компаниях-резидентах в государстве источника (статья 13(5)).
They incorporate, by reference, many of the OECD Model Convention changes made after the previous version of the United Nations Model Convention had been effectively agreed, in 1999, and published, in 2001. Они путем отсылки включают многие из изменений, внесенных в Типовую конвенцию ОЭСР после того, как предыдущая редакция Типовой конвенции Организации Объединенных Наций была по сути согласована (в 1999 году) и опубликована (в 2001 году).
The United Nations Model Convention tends to be relied upon more by developing countries, while the OECD Model Convention tends to be relied upon more by developed countries. К Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, как правило, чаще прибегают развивающиеся страны, в то время как развитые страны обычно полагаются в большей степени на Типовую конвенцию ОЭСР.
It was also noted that that approach was not inconsistent with the Model Law, but that whereas the Model Law provided for rapid recognition and relief, those characteristics were seldom necessary in the case of banks and financial institutions. Было отмечено также, что этот подход не противоречит Типовому закону, но, хотя Типовой закон предусматривает быстрые процедуры признания и оказания судебной помощи, эти функции редко бывают востребованы, когда речь идет о банках и финансовых учреждениях.
It was noted that adoption of the Model Law was part of a broader insolvency law reform program and that several more States were expected to enact the Model Law by the end of 2014. Было отмечено, что принятие Типового закона является частью более широкой программы реформирования законодательства о несостоятельности и что еще несколько государств, как ожидается, примут Типовой закон до конца 2014 года.
Regarding the proposed changes to the commentary on article 26 of the Model Convention, Mr. Lara remarked that such changes would follow similar changes introduced in the OECD Model. Что касается внесения предлагаемых изменений в Комментарий к статье 26 Типовой конвенции, то г-н Лара заметил, что эти изменения повторяют аналогичные изменения, внесенные в Типовую конвенцию ОЭСР.
It also commended the Commission's decision to request wide dissemination of the Model Law and Guide and to recommend that all States give favourable consideration to it and to the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce when enacting domestic legislation. Она также одобряет решение Комиссии просить обеспечить более широкое распространение Типового закона и руководства и рекомендует всем государствам в положительном ключе рассматривать эти вопросы, а также Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле при принятии соответствующего внутреннего законодательства.
Before entering into a substantive discussion of the articles of the draft Model Law, the Commission considered the manner in which it could conduct its deliberations, in particular as regards the concern that the Model Law contained a large number of procurement methods. Прежде чем перейти к обсуждению статей проекта Типового закона по существу, Комиссия рассмотрела вопрос о том, каким образом она может построить обсуждение, в частности в связи с опасением, что Типовой закон содержит большое число методов закупок.
A proposal was made to include a footnote in the consolidated text of the Model Law so as clearly to indicate the continued existence and availability of the UNCITRAL Model Law on Procurement and Construction for those States that wished to enact legislation limited to goods and construction. Было предложено включить в единый текст Типового закона примечание, с тем чтобы четко указать, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) по-прежнему существует и может использоваться теми государствами, которые пожелают принять законодательство, ограничивающееся вопросами товаров (работ).
Mr. MARTENS (Germany) said that his delegation was pleased to note that UNCITRAL had adopted a draft Model Law on Procurement of Goods and Construction, as well as a commentary designed to give guidance to legislatures preparing legislation based on the Model Law. Г-н МАРТЕНС (Германия) говорит, что его делегация с удовлетворением отмечает, что ЮНСИТРАЛ приняла типовой закон о закупках товаров (работ), а также комментарий, призванный служить в качестве руководства для законодательных органов, занимающихся разработкой законодательства на основе этого типового закона.
It was stated that the Model Law, while enacted as part of domestic legislation, and therefore domestic in character, should be interpreted with reference to its international origin in order to ensure uniformity in the interpretation of the Model Law in various countries. Было указано, что, хотя Типовой закон имплементируется как часть национального законодательства и, таким образом, носит внутренне-правовой характер, его положения следует толковать с учетом их международного происхождения для обеспечения единообразия при толковании Типового закона в различных странах.
The Model Law should therefore help remove obstacles to electronic commerce in general, as dealt with in part one of the Model Law, as well as in the specific areas mentioned in part two. Таким образом, Типовой закон может способствовать устранению препятствий на пути электронной торговли в целом, как это отмечается в первой части Типового закона, а также в конкретных вопросах, содержащихся во второй части.
Mr. MADRID (Spain), endorsing the comments of previous speakers, suggested that the Model Law should include a definition of "electronic mail" in article 2 in order to make the Model Law as broad, yet complete as possible. Г-н МАДРИД (Испания), одобряя замечания предыдущих ораторов, предлагает включить в статью 2 Типового закона определение "электронной почты", с тем чтобы Типовой закон носил как можно более широкий и в то же время полный характер.
Mr. RENGER (Germany) agreed that the title of the Model Law should be shorter, but believed that the term "electronic commerce" would limit its scope of application since the Model Law did not apply solely to commercial transactions. Г-н РЕНГЕР (Германия) соглашается с тем, что название типового закона должно быть более кратким, однако, по его мнению, термин "электронная торговля" ограничит сферу его применения, поскольку типовой закон применяется не только в отношении торговых сделок.
The central question raised was whether a provision similar to article 27 of the OECD Model Convention, dealing with assistance in collection, should be included in the United Nations Model Tax Convention. Главный вопрос состоял в том, включать ли в Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций по налогообложению положение, аналогичное статье 27 Типовой конвенции Организации экономического сотрудничества и развития, касающейся помощи в сборе налогов.
The Working Group agreed that the scope of article 5 of the Model Law should be expanded to cover all procurement-related information that the Model Law required to be published, including legal texts. Рабочая группа достигла согласия о том, что сферу действия статьи 5 Типового закона следует расширить с тем, чтобы она охватывала всю касающуюся закупок информацию, которую требует публиковать Типовой закон, включая правовые тексты.
Some concern was expressed that that approach had the potential not only to create a lack of clarity as to how the Model Law might be applied, but also to defeat the universality of the Model Law. Была выражена некоторая озабоченность в связи с тем, что такой подход сопряжен с вероятностью не только отсутствия ясности в отношении того, каким образом может применяться Типовой закон, но и причинения ущерба универсальному характеру Типового закона.
However, the Model Law does not deal in detail with matters of contract law. Furthermore, neither the Model Law nor the United Nations Sales Convention expressly provide a solution for the well-known problem of "battle of forms". Однако Типовой закон подробно не разрешает вопросы договорного права. Кроме того, ни в Типовом законе, ни в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже не содержится прямого решения проблемы, известной под названием "война форм"17.
The broad variety of procedures available under the Model Law to deal with the different types of situations that may arise in public procurement makes it unnecessary to exclude the application of the Model Law to any sector of the economy of an enacting State. Благодаря тому что Типовой закон предусматривает большое число разнообразных процедур для разных ситуаций, которые могут возникать в процессе публичных закупок, нет необходимости исключать его применение в отношении какого-либо сектора экономики принимающих закон государств.