| The United Nations Model Convention does not require the existence of criminal activity in either of the Contracting States for the obligation to exchange information to arise. | Согласно Типовой конвенции Организации Объединенных Наций для возникновения обязательства обмениваться информацией не требуется признания расследуемого деяния преступлением в каком-либо из Договаривающихся государств. |
| The Model Law on Electronic Signatures is aimed at facilitating electronic commerce by promoting a safe environment for all participants to share in the benefits of modern technology. | Типовой закон об электронных подписях направлен на содействие развитию электронной торговли, способствуя созданию безопасной среды для использования благ современной технологии всеми участниками. |
| Placement of the revised provisions as ancillary text to the Model Law | Включение пересмотренных положений в качестве дополнительного текста в Типовой закон |
| Since its adoption, the Model Law has been used as a template for many countries considering an appropriate response to the issues of electronic commerce. | После его принятия Типовой закон используется в качестве образца для многих стран, стремящихся найти надлежащее решение проблем в области электронной торговли. |
| The Group of Experts examined the text of every article and every paragraph of the commentaries of the United Nations Model Convention. | Группа экспертов рассмотрела текст всех статей Типовой конвенции Организации Объединенных Наций и всех пунктов комментариев к ней. |
| As regards the signatory, some jurisdictions that have adopted the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures provide for a general standard of "reasonable care". | Применительно к подписавшему лицу в некоторых правовых системах, где принят Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях, действует общий стандарт "разумной осмотрительности". |
| The Working Group on Electronic Commerce had discussed the issue in detail and come up with a draft provision that the Commission might wish to include in the Model Law. | Рабочая группа по электронной торговле подробно обсудила данный вопрос и составила проект положения, который Комиссия может пожелать включить в типовой закон. |
| The European Union was also pleased that UNCITRAL had decided to insert an additional provision on incorporation by reference in the Model Law on Electronic Commerce. | Европейский союз выражает свое удовлетворение решением ЮНСИТРАЛ включить в Типовой закон по электронной торговле дополнительное положение о включении путем ссылки. |
| (a) The FAO Model Code of Forest Harvesting Practice | а) Типовой кодекс лесозаготовительной практики ФАО |
| We also believe that the new Model Protocol Additional to Safeguards Agreements will provide the Agency with stronger tools to verify compliance with the NPT. | Мы также считаем, что новый Типовой дополнительный протокол к соглашениям о гарантиях обеспечит Агентству более прочную базу для проверки соблюдения ДНЯО. |
| The annexed Model Reconciliation Form (MRF) may be addressed to Customs authorities by national associations or by the IRU | соответствующие национальные объединения или МСАТ могут направлять прилагаемый типовой бланк сверки данных (ТБС) таможенным органам |
| The members of the Group of Experts expressed different points of view on the role of the United Nations Model Convention and the Manual. | Члены Группы экспертов высказали различные мнения относительно роли Типовой конвенции Организации Объединенных Наций и Руководства. |
| Like the Model Law, the proposed logical framework for capacity building should include basic bibliographic material in the field of competition and consumer protection. | Как и Типовой закон, предлагаемые логические основы укрепления потенциала должны включать в себя основной библиографический материал в области конкуренции и защиты потребителей. |
| The UNCITRAL Model Law also provides that tendering should be used for the procurement of services when it is feasible to formulate detailed specifications and tendering is considered "appropriate". | Типовой закон ЮНСИТРАЛ предусматривает также, что торги следует использовать для закупок услуг, когда можно сформулировать подробные спецификации и проведение торгов считается "уместным". |
| In that connection, reference was made to the EBRD Model Law on Secured Transactions that allowed enterprise mortgages to be given only by enterprises. | В связи с этим был упомянут Типовой закон ЕБРР об обеспеченных сделках, который допускает предоставление залога предприятия только самими предприятиями. |
| The Model Law must not inhibit entities from engaging in electronic commerce, and must not improperly allocate risk between the parties. | Типовой закон не должен препятствовать юридическим лицам заниматься электронной торговлей и он не должен ненадлежащим образом распределять риски между сторонами. |
| Given that the Model Law was intended to serve the international business community, it was important to consider how its provisions would be received by that community. | Поскольку типовой закон предназначен для международного делового сообщества, важно выяснить, как его положения будут восприняты этим сообществом. |
| The Group of Experts reiterated the need to proceed with periodic revisions and updates of the United Nations Model Double Taxation Convention. | Группа экспертов подтвердила необходимость продолжения работы по пересмотру и обновлению Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения. |
| Accordingly, legislation in countries having adopted the Model Law would not empower courts to proceed with a review of compliance of an interim measure with article 17. | Соответственно законодательство стран, принявших Типовой закон, не будет предоставлять судам право рассматривать вопрос о соответствии обеспечительных мер положениям статьи 17. |
| Mr. Boulet (Belgium) said that the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures had laid down explicit criteria for determining what constituted a reliable method. | Г-н Буле (Бельгия) говорит, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях установил четкие критерии определения надежности способа. |
| The Model Law against the Smuggling of Migrants, including accompanying commentary, was finalized in October 2010 and has been disseminated to Member States for use. | В октябре 2010 года был доработан и распространен для использования государствами-членами Типовой закон о борьбе с незаконным ввозом мигрантов, включая сопроводительные комментарии. |
| He expressed satisfaction with the work of UN-Habitat and the Global Land Tool Network on gender criteria and the Social Tenure Domain Model. | Он выразил удовлетворение работой ООН-Хабитат и Глобальной сети разработчиков средств землеустройства в отношении критериев гендерной оценки и типовой схемы социальной аренды. |
| The subcommittee proposed to include a note in the introduction to the United Nations Model Taxation Convention referring to the relevance of these observations and country positions. | Комитет предложил добавить во введение к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения примечание с указанием значения этих замечаний и позиций стран. |
| Taking the above into account, it was indicated that the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers provided sufficient basis to adequately address legal issues relating to international remittance transfers. | С учетом вышесказанного отмечалось, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах создает достаточную основу для надлежащего решения правовых проблем, связанных с международными денежными переводами. |
| The UNCITRAL Model Law is, however, directed to individual entities, not to an enterprise group as a whole. | Вместе с тем Типовой закон ЮНСИТРАЛ разработан для урегулирования дел индивидуальных компаний, а не предпринимательских групп в целом. |