Paragraph (1) also provides that such information may be disclosed only by order of the court or other relevant organ designated by the enacting State (which can be, for example, the independent body referred to in article 66 of the Model Law). |
В пункте 1 предусматривается также, что такая информация может быть раскрыта только по постановлению суда или другого соответствующего органа, назначенного принимающим Типовой закон государством (например, независимым органом, о котором говорится в статье 66 Типового закона). |
In general, income from services should be subject to the same rules under the United Nations Model as other types of business income unless there are good reasons for different treatment. |
В целом на доход от оказания услуг должны распространяться те же положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, что и на другие виды прибыли предприятия, если не имеется серьезных оснований для установления особого режима. |
Irrespective of whether the concepts are the same or different, the use of two terms requires that other provisions of the Model refer to both terms. |
Вне зависимости от того, совпадают ли или различаются эти два понятия, использование двух терминов требует включения в другие положения Типовой конвенции ссылки на оба термина. |
Therefore, although the reference to "delivery" is absent from the UN Model, countries may wish to consider both points of view when entering into bilateral tax treaties, for the purpose of determining the practical results of utilizing either approach. |
Поэтому, несмотря на отсутствие слова «доставка» в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, страны при заключении двусторонних налоговых договоров могут пожелать рассмотреть обе эти точки зрения с целью определения практических результатов использования любого из этих подходов. |
In the 1999 revision of the Model, the wording was therefore amended as follows: |
Поэтому в Типовой конвенции в редакции 1999 года данное положение было переформулировано следующим образом: |
To guide lawmakers in adopting legislation in compliance with the international instruments, UNODC produced the Model Law against the Smuggling of Migrants, and conducted related legal assessments and legal drafting workshops. |
С целью оказания содействия законодательным органам в принятии законодательства, соответствующего международным документам, ЮНОДК разработало Типовой закон о борьбе с незаконным ввозом мигрантов и провело соответствующий правовой анализ и семинары-практикумы по разработке законодательства. |
UNODC has developed the Model Law against Trafficking in Persons to promote and assist Member States in implementing the Trafficking in Persons Protocol. |
Для оказания помощи государствам-членам в осуществлении Протокола о торговле людьми ЮНОДК разработало Типовой закон о борьбе с торговлей людьми. |
For instance, the Model Law against Trafficking in Persons, published by UNODC in 2009, includes several provisions aimed at facilitating the participation of victims in the criminal justice system, some of which are described below. |
Например, Типовой закон о борьбе с торговле людьми, опубликованный ЮНОДК в 2009 году, включает ряд положений, призванных содействовать участию жертв в системе уголовного правосудия, некоторые из которых описаны ниже. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the flexible wording of article 3 allowed for the differences between the various federal and constitutional systems and could be tailored to specific national circumstances, as was the case with the Model Law as a whole. |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что гибкая формулировка статьи 3 учитывает различия между разными федеральными и конституционными системами и может быть приспособлена к конкретным национальным условиям, так же как и Типовой закон в целом. |
Although the 2011 Model Law and the related Guide to Enactment dealt with the issue from the point of view of the public authorities, a study would be welcome regarding ways in which businesses and procuring entities could avoid problems related to free competition. |
Правда, Типовой закон 2011 года и соответствующее Руководство по принятию рассматривают данный вопрос с точки зрения государственной власти, было бы желательно провести исследование о путях, посредством которых деловые круги и закупочные учреждения могут избежать проблем, связанных со свободной конкуренцией. |
Such a proceeding should be collective because the Model Law is intended to provide a tool for achieving a coordinated, global solution for the stakeholders of an insolvency proceeding. |
Такое производство должно быть коллективным потому, что Типовой закон призван обеспечивать средство для достижения скоординированного, общего решения для лиц, заинтересованных в производстве по делу о несостоятельности. |
This collaboration also includes a survey into the effectiveness of current approaches, identification of best practices and provision of UNCITRAL texts (Model Law on Public Procurement (2011) and accompanying Guide to Enactment) to support legislative implementation. |
Это сотрудничество также включает изучение эффективности существующих подходов, выявление передового опыта и обеспечение текстами ЮНСИТРАЛ (Типовой закон о публичных закупках (2011 год) и соответствующее Руководство по введению его в действие) в целях поддержки принятия необходимого законодательства. |
The Model Law was presented in the context of international standards and procurement reform (Santo Domingo, 18-20 October 2011); |
Типовой закон был представлен в контексте международных стандартов и реформирования закупок (Санто-Доминго, 1820 октября 2011 года); |
The following works were published in early 2012: UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: The Judicial Perspective, and a revised booklet for the 1974 Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods with an updated explanatory note. |
В начале 2012 года были опубликованы следующие документы: Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: материалы судебной практики и пересмотренная брошюра по Конвенции об исковой давности в международной купле-продаже товаров 1974 года с обновленным пояснительным примечанием. |
It was said on the one hand that the UNCITRAL Arbitration Rules and Model Law provided a good basis on which to determine language of proceedings, namely, that subject to agreement by the parties, the neutral shall decide. |
С одной стороны, было отмечено, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ и Типовой закон представляют собой хорошую основу для определения языка процедуры, и согласно этим документам при условии согласия сторон этот вопрос решается нейтральной стороной. |
The UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures allows an enacting State to set up a two-tiered system through regulations, even though it does not actively promote it. |
Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях позволяет принимающему этот закон государству создать у себя двухуровневую систему на основе подзаконных актов, хотя специально не побуждает к этому. |
"Not for charity but for justice" is the motto of the Rainbow Model. |
Лозунг типовой программы «Радуга» - «не из жалости, а ради справедливости». |
The secretariat also provided a progress report on a USAID-funded technical assistance project to develop a regional qualification for the Commonwealth of Independent States based on the ISAR Model Curriculum. |
Секретариат представил также доклад о ходе выполнения финансируемого ЮСАИД проекта технической помощи, предусматривающего разработку на основе типовой учебной программы МСУО системы квалификационных требований для Содружества Независимых Государств. |
It should be noted that as subcommittees and working groups complete their work, they are expected to be reconstituted to deal with other aspects of updating the United Nations Model Tax Convention and addressing other emerging tax cooperation issues. |
Следует отметить, что по мере завершения подкомитетами и рабочими группами своей работы они, как ожидается, будут заново учреждаться для рассмотрения других аспектов обновления Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении и решения других возникающих вопросов сотрудничества в области налогообложения. |
In rewriting the United Nations Model Tax Convention and Commentaries, the Committee relies heavily upon subcommittees and working groups to present options and specific wording that must be closely analysed by the Committee as a whole. |
При составлении новой редакции Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении и комментариев к ней Комитет во многом полагается на варианты и конкретные формулировки, представляемые подкомитетами и рабочими группами, которые должны быть внимательно проанализированы Комитетом в целом. |
The amendments in 2000 to the OECD Model Convention were, it would seem, taken into account in that 2001 amendment. |
Поправки 2000 года к Типовой конвенции ОЭСР, по всей видимости, были учтены в этих поправках 2001 года. |
(b) Progress on Part C of the Common Metadata Framework and the Generic Statistical Business Process Model; |
Ь) прогресс в деле разработки Части С Общей системы метаданных и Типовой модели производства статистической информации; |
The drafters do not assume that the final agreed convention or package of agreements would be exactly the same as in this Model. |
Разработчики не исходят из того, что окончательно согласованная конвенция и окончательно согласованный пакет соглашений будут представлять собой точную копию этой типовой конвенции. |
In its work in updating the United Nations Model and Manual, the main achievements have been: |
В его работе по обновлению Типовой конвенции Организации Объединенных Наций и Руководства достигнуты следующие основные результаты: |
(a) Proposing language to update the Model and the Commentary on article 26; |
а) выработка формулировки для обновления статьи 26 Типовой конвенции и Комментария к ней; |