It was noted that one State enacting the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency above) into its bankruptcy code had changed the format of its legislation to make clear that it originated from the UNCITRAL text. |
Отмечалось, что одно государство, включившее Типовой закон о трансграничной несостоятельности выше) в свой кодекс о банкротстве, изменило формат своего законодательства, чтобы ясно показать, что оно основано на тексте ЮНСИТРАЛ. |
In accordance with its earlier decisions that information might be communicated or, in this case, stored, electronically, the Working Group considered whether a paragraph addressing the conditions to be in place for a record to be maintained electronically should be included in the Model Law. |
В соответствии с ранее принятыми ею решениями относительно того, что информация может передаваться - или, в данном случае, храниться - в электронной форме, Рабочая группа рассмотрела вопрос о необходимости включения в Типовой закон пункта, в котором рассматривались бы необходимые условия для электронного ведения отчетности. |
The Working Group may therefore wish to consider the extent to which the guidance to be provided should address these issues and make reference to other documents, such as the Model Law on Electronic Commerce, where solutions are to be found. |
В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, в какой мере подлежащие подготовке рекомендации должны охватывать эти вопросы и содержать ссылки на другие документы, такие как Типовой закон об электронной торговле, в которых содержатся ответы на соответствующие вопросы. |
The Steering Committee concurred on the definitive text of the Model Convention, as did all the members of the Group of Experts to whom the edited text was forwarded for final clearance. |
Руководящий комитет достиг согласия относительно окончательного текста Типовой конвенции, равно как и члены Группы экспертов, которым отредактированный текст был направлен для окончательного утверждения. |
Rather, an enacting State's general body of law should govern the issues raised by electronic commerce generally, and the Working Group will not recommend provisions regarding electronic communications in the Model Law unless the procurement context strictly requires such provision. |
Скорее, вопросы, возникающие в общем контексте электронной торговли, должны регулироваться сводом правовых норм принимающего Типовой закон государства, и Рабочая группа не будет рекомендовать каких-либо положений, касающихся электронных сообщений, в Типовом законе, если только контекст закупок настоятельно не требует таких положений. |
Model terms of reference which have been prepared to help guide the work, and for others to use who wish to carry out similar work; |
был подготовлен типовой документ о сфере полномочий для содействия руководству осуществляемой деятельностью, который также предназначен и для использования другими сторонами, желающими проводить аналогичную работу; |
It was said that building upon the success of texts such as the UNCITRAL Arbitration Rules, the Model Law on Arbitration and the Notes on Organizing Arbitral Proceedings, the Commission could further enhance the effectiveness of arbitration in international trade. |
Было указано, что, опираясь на успешное применение таких текстов, как Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, Типовой закон об арбитраже и Комментарии по организации арбитражного разбирательства, Комиссия может еще в большей степени способствовать повышению эффективности арбитража в международной торговле. |
Like the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures, the European Union Directive on electronic signatures does not narrow down the categories of persons that may qualify as relying parties. |
Как и Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях, Директива Европейского союза об электронных подписях не сужает категории лиц, которые могут подпадать под определение полагающихся сторон. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that paragraph 2 should include a reference to the fact that many States had not yet applied the UNCITRAL Model Law, and had legislation that was at variance with it. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что в пункт 2 следует включить указание на тот факт, что многие государства пока не применяют Типовой закон ЮНСИТРАЛ и что в них действует законодательство, которое не соответствует этому закону. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said that the Model Law on Electronic Commerce had always been viewed as slightly different in form from the others in that it was open-ended and that updated versions had been issued. |
Г-н СОРИЁЛЬ (Сектор права международной торговли) говорит, что Типовой закон об электронной торговле всегда рассматривался как несколько отличный по своей форме от других текстов - в частности, тем, что в нем была предусмотрена возможность дополнения и что выпускались обновленные варианты. |
Recalling its resolution 45/117 of 14 December 1990, by which it adopted the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters, annexed to that resolution, |
ссылаясь на свою резолюцию 45/117 от 14 декабря 1990 года, в которой она приняла Типовой договор о взаимной помощи по уголовным делам, содержащийся в приложении к этой резолюции, |
The Conference launched the Model Law for Africa, designed to protect the African consumer and serve as a guide for African Governments in their efforts to develop appropriate policies and legislation and enforcement mechanisms in this area. |
На Конференции был принят типовой закон для Африки, который призван обеспечить защиту африканских потребителей и служить в качестве руководящего ориентира для правительств африканских стран в их усилиях по разработке надлежащей политики и законодательства, а также механизмов обеспечения их выполнения, в этой сфере. |
The Secretary-General should ensure that the proper guidelines and provisions in the United Nations Model Convention and the Manual for the Negotiation of Bilateral Tax Treaties are consistent with the interests of developed, developing and transitional economy countries and improve internal income allocation. |
Генеральному секретарю следует обеспечить, чтобы надлежащие руководящие принципы и положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций и "Руководства по ведению переговоров, касающихся заключения двусторонних договоров", отвечали интересам развитых и развивающихся стран и стран с переходной экономикой и целям совершенствования внутреннего распределения доходов. |
With regard to provisions governing specific forms of assistance and procedures for making and executing requests, it was felt that the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters generally provided a suitable framework. |
В отношении положений, регулирующих конкретные формы помощи и процедуры направления и удовлетворения просьб, было высказано мнение, что Типовой договор о взаимной помощи в области уголовного правосудия является для этого в общем и целом подходящей основой. |
The Model recognizes that the family is central to the child's best interests and, because it cannot be replaced, every effort should be made to strengthen and empower families, where it is safe to do so. |
Организаторы Типовой программы признают, что семья имеет ключевое значение для обеспечения наилучших интересов ребенка и, поскольку она в этом является незаменимой, следует прилагать все усилия для укрепления семей и обеспечения их возможностями по воспитанию детей в тех случаях, когда это целесообразно. |
The approach used by the Model is wherever desirable and reasonably possible to invest time and resources in ensuring that children receive appropriate care and treatment in their own homes by working with family members to treat and strengthen the family unit. |
В рамках Типовой программы применялся подход, предусматривающий, когда это желательно и реально возможно, выделение времени и средств для обеспечения того, чтобы дети получали соответствующий уход и обращение в своих собственных домах, путем работы с членами семьи, направленной на поддержание и укрепление целостности семьи. |
Her delegation was pleased to note that the UNCITRAL Model Law, recast in the language of the United States Bankruptcy Code, might be enacted as law in her country in the near future. |
Ее делегация с удовлетворением отмечает, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ, в котором используются формулировки действующего в Соединенных Штатах Америки Кодекса о банкротстве, может быть принят в качестве закона в ее стране в ближайшем будущем. |
His delegation welcomed, on the other hand, the introduction of a new article 5 bis on incorporation by reference, which usefully complemented the Model Law by explicitly reaffirming in that particular case the general principle of neutrality contained in article 5. |
С другой стороны, его делегация приветствует включение в закон новой статьи 5 бис, касающейся включения путем ссылки, которая с пользой для дела дополняет Типовой закон, поскольку прямо подтверждает в данном конкретном случае общий принцип нейтральности, изложенный в статье 5. |
It was suggested that the UNCITRAL Arbitration Rules, when read in conjunction with other instruments, such as the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and the Convention on Electronic Contracts, already accommodated a number of issues arising in the online context. |
Было высказано мнение о том, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, при его прочтении вместе с другими документами, такими как Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и Конвенция об использовании электронных сообщений в международных договорах, уже позволяет учесть ряд вопросов, возникающих в контексте режима онлайн. |
Article 1 on the "Scope of Application" excludes in para. 8 the application of the Model Law "when a judge or an arbitrator attempts to facilitate a settlement". |
В пункте 8 статьи 1, "Сфера применения и определения", указано, что типовой закон не применяется к случаям, "когда судья или арбитр... пытается содействовать урегулированию". |
i) CONSULTATIONS ON COMPETITION LAW AND POLICY, INCLUDING THE MODEL LAW AND STUDIES RELATED TO THE PROVISIONS OF THE SET OF PRINCIPLES AND RULES |
i) КОНСУЛЬТАЦИИ ПО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВУ И ПОЛИТИКЕ В ОБЛАСТИ КОНКУРЕНЦИИ, ВКЛЮЧАЯ ТИПОВОЙ ЗАКОН И ИССЛЕДОВАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ ПОЛОЖЕНИЙ КОМПЛЕКСА ПРИНЦИПОВ И ПРАВИЛ |
Mr. Shimizu said he had difficulty in understanding the observation by the United States representative, namely, that that wording would enable the parties to apply the Model Law in cases where they were unsure about the nature of the conciliation. |
Г-н Симидзу говорит, что ему трудно понять замечание представителя Соединенных Штатов, в частности, о том, что эта формулировка позволит сторонам применять типовой закон в случаях, когда они не уверены относительно характера согласительной процедуры. |
The original law had been amended several times to reflect new legislative developments in the field of competition as reflected in the UNCTAD Model Law, as well as the proliferation of mergers in recent decades. |
В первоначальный закон несколько раз вносились поправки, с тем чтобы отразить новые нормотворческие явления в области конкуренции, о чем свидетельствует Типовой закон ЮНКТАД, а также распространение за последние десятилетия практики слияний. |
The Working Group is expected to continue considering at its tenth session desirability of including in the Model Law provisions on the publication of information on forthcoming procurement opportunities, in the light of deliberations at its ninth session. |
Как ожидается, Рабочая группа на своей десятой сессии продолжит рассмотрение желательности включения в Типовой закон положений об опубликовании информации о будущих возможностях в области закупок с учетом результатов обсуждения этого вопроса на ее девятой сессии. |
However, in some countries that have not adopted the Model Law, electronic records, in particular those resulting from Internet transactions, have been said to be "devoid of legal value". |
Однако в ряде стран, которые не приняли Типовой закон, электронные записи, в частности записи, возникшие в результате сделок через Интернет, как утверждалось, "лишены юридической силы". |