Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовой

Примеры в контексте "Model - Типовой"

Примеры: Model - Типовой
The idea of discussing the possibility of elaborating a new convention or providing for additions to the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration also deserved favourable consideration. Идея рассмотрения возможности подготовки новой конвенции или внесения дополнений в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже также представляется заслуживающей дальнейших позитивных шагов.
It was not for the Commission to analyse those consequences exhaustively, as States would tailor the Model Law to their own needs. В задачу Комиссии не входит исчерпывающий анализ этих последствий, так как государства будут приспосабливать Типовой закон к своим собственным потребностям.
Mr. CHANDLER (United States of America) agreed that an overly restrictive definition of EDI would destroy any usefulness of the Model Law. Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) согласен с тем, что слишком ограничительный характер определения ЭДИ лишит Типовой закон какой-либо полезности.
Of the articles already discussed, only article 13 was similar to article "x"; otherwise, the entire Model Law dealt with procedural issues. Из уже обсужденных статей лишь статья 13 аналогична статье "х"; в остальном весь Типовой закон касается процедурных вопросов.
A transitional clause allowing countries to adapt the Model Law to their own legal systems might be more useful than an explanation in the Guide. Промежуточное положение, позволяющее странам адаптировать Типовой закон к своим собственным правовым системам, может быть более полезным, чем объяснение в Руководстве.
That paragraph did not impose any obligations; like the rest of the Model Law, it was intended only to facilitate the use of electronic means of communication. Указанный пункт не налагает никаких обязательств; как и весь Типовой закон, он направлен только на облегчение использования электронных средств связи.
As the Model Law, the Uniform Rules are in the form of a legislative text that is recommended to States for incorporation into their national law. Как и Типовой закон, единообразные правила представляют собой законодательный текст, рекомендуемый государствам для включения в их национальное законодательство.
Paragraph 14 lists the States that have adopted the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency, and Spain does not appear among them. В пункте 14 содержится перечень государств, которые одобрили Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, и Испании среди них нет.
We believe that the Model Law will best serve to further the growth of international arbitration if its provisions are kept consistent with parties' reasonable expectations and common intentions. Мы считаем, что Типовой закон будет наилучшим образом служить развитию международного арбитража, если его положения будут соответствовать разумным ожиданиям сторон и их общим намерениям.
A question was raised whether the words "arising out of or relating to this contract" should be deleted from the Model Arbitration Clause. Был задан вопрос о целесообразности исключения из типовой арбитражной оговорки слов "возникающие из или касающиеся настоящего договора".
There are significant advantages in keeping paragraphs 4 and 5 as identical as possible with the corresponding paragraphs in article 26 of the OECD Model Convention. Обеспечение как можно более полного соответствия пунктов 4 и 5 соответствующим пунктам статьи 26 типовой конвенции ОЭСР имеет важные преимущества.
One of the reporting members strongly favours the inclusion of language specifically authorizing automatic exchanges of information in the text of the United Nations Model Convention. Один из соавторов решительно выступает за включение в текст типовой конвенции Организации Объединенных Наций формулировки, конкретно предусматривающей основание для автоматического обмена информацией.
The Model Law, together with the UNCITRAL Conciliation Rules, would undoubtedly make a substantial contribution to the establishment of a just and effective regime for the settlement of commercial disputes. Типовой закон наряду с Согласительным регламентом ЮНСИТРАЛ несомненно станет существенным вкладом в формирование справедливого и эффективного режима урегулирования коммерческих споров.
These are the types of provisions that would generally be found in legislation to determine the range of matters the Model Law is intended to cover. Подобного рода положения, как правило, включаются в законодательство для определения круга вопросов, к которым предполагается применять Типовой закон.
The Model Law does not deal with any such requirement or with the consequences of the parties' or a party's failure to act as required. Типовой закон не касается какого-либо требования такого рода или последствий несовершения сторонами или стороной требуемых действий.
The sources of such an obligation differ from country to country and the Model Law does not deal with them. Источники такого обязательства являются в каждой стране разными, и Типовой закон их не затрагивает.
The Model Law also does not deal with the consequences of failure by a party to comply with such an obligation (see above, para. 39). Типовой закон не затрагивает и последствия неисполнения какой-либо стороной такого обязательства (см. выше, пункт 39).
According to that text, the States adopting the Model Law would have to establish the conditions and procedures to be followed in implementing the international agreement between the parties. Согласно этому тексту государства, принимающие Типовой закон, должны будут создать условия и процедуры для осущест-вления международного соглашения между сторо-нами.
It was noted that in this respect, the revised Model Law would then be conformed to the relevant provisions of the PFIPs instruments and 59). Было отмечено, что в этом отношении пересмотренный Типовой закон будет затем согласовываться с соответствующими положениями документов по ПИФЧИ и 59).
As noted above, the UNCITRAL Model Law is designed to assist States to equip their insolvency laws with that modern, harmonized legislative framework. Как отмечалось выше, Типовой закон ЮНСИТРАЛ призван оказывать государствам помощь в обеспечении их законодательства о несостоятельности современными и согласованными законодательными основами.
In States that have not adopted the Model Law, that right of direct access might be limited by formal requirements or by domestic law. В государствах, которые еще не приняли Типовой закон, это право на непосредственный доступ может ограничиваться формальными требованиями или внутренним законодательством.
The Model Law has influenced legislation in a large number of jurisdictions, and its use has contributed to increasing harmonization of procurement rules and procedures. Типовой закон оказал влияние на законодательство во многих странах, и его использование способствовало повышению гармонизации закупочных правил и процедур.
The new Recommendation, based on a Model Code of Conduct developed by the Electronic Platform Netherlands, proposes an alternative solution for the regulation of e-commerce. Новая Рекомендация, в основе которой лежит типовой кодекс поведения, разработанный организацией "Электронная платформа Нидерланды", предусматривает альтернативный способ регулирования электронной торговли.
As a supplement to legislation, the ECP.NL Model Code provides a generic framework with the key items for a code of conduct designed to increase trust in e-commerce. Дополняя законодательство, Типовой кодекс ПЭТ.НЛ служит общей основой, содержащей ключевые элементы для кодекса поведения, призванного укрепить доверие в сфере электронной торговли.
The UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce has become the single most influential standard for legislation in this area and its wide implantation has helped to promote an important degree of international harmonization. Наиболее авторитетным образцом законодательства на эту тему стал Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, широкое внедрение положений которого способствует обеспечению весьма важной согласованности на международном уровне.