The revised model law would be viewed as a more complex document that was not only concerned with the issue of opening up markets, which was the major concern of the 1994 version. |
Пересмотренный типовой закон будет рассматриваться как более сложный документ, касающийся не только вопросов открытия рынков, которые лежали в основе текста 1994 года. |
While some delegations expressed flexibility as regards the location of the provisions, other delegations insisted that they were sufficiently important to be reflected in the revised model law itself. |
Хотя некоторые делегации выразили готовность проявить гибкость в том, что касается места для включения этих положений, другие делегации настаивали на том, что данные положения являются достаточно важными, что оправдывает их включение собственно в пересмотренный типовой закон. |
The second way would be to introduce provisions in a separate chapter or a new model law on defence procurement, an approach that had been taken in the European Union and at least one of its member States. |
Второй подход предполагает включение соответствующих положений в отдельную главу или в новый типовой закон об оборонных закупках, и этот подход был избран в Европейском союзе и по крайней мере в одном из его государств-членов. |
In particular, the Commission noted the Committee's conclusion according to which the revised model law was not ready for adoption at this session of the Commission. |
Комиссия, в частности, отметила заключение Комитета полного состава о том, что пересмотренный типовой закон не готов для принятия на нынешней сессии Комиссии. |
UNCITRAL has prepared guidelines on the legal framework for PPPs and is currently preparing a model concession law; |
Ь) ЮНСИТРАЛ подготовила руководящие принципы правового обеспечения ПГЧС и в настоящее время готовит типовой закон о концессиях; |
The work of the FRMC is ongoing, but the following achievements have been reached: draft amendments to the Forestry Law, relevant regulations and a model contract; draft land-use planning process; and an initial forest inventory. |
Работа ККРЛ продолжается, но уже достигнуты следующие результаты: проекты поправок в закон о лесном хозяйстве, соответствующие законоположения и типовой контракт; проект процедуры планирования землепользования; и начальная инвентаризация леса. |
It was suggested that UNCTAD develop a model bilateral investment treaty to assist developing countries in their negotiations, or other non-binding instruments, such as guidelines, best practices or a matrix of FDI-related policies of different countries. |
ЮНКТАД было предложено разработать типовой двусторонний инвестиционный договор для оказания помощи развивающимся странам в их переговорах или другие не носящие обязательного характера инструменты, такие, как руководящие принципы, оптимальная практика или матрица мер политики различных стран в сфере ПИИ. |
On 28 May, a model police station with a training facility, planned and overseen by United Nations police in accordance with European standards, was inaugurated in the village of Lia (see para. 63). |
28 мая в селе Лиа был открыт типовой полицейский участок с учебным центром, строительство которого планировалось и осуществлялось полицией Организации Объединенных Наций в соответствии с европейскими стандартами (см. пункт 63). |
The International Committee of the Red Cross has drafted a model law ("The Biological and Toxin Weapons Crimes Act") for States with a common law legal framework. |
Международный комитет Красного Креста подготовил типовой закон для государств общеправовой системы («Закон о преступлениях с применением биологического и токсинного оружия»). |
Another option would be to develop a learning model programme on competence in ESD under the leadership of UNESCO which takes into account the results of the CSCT project. |
Другой вариант мог бы заключаться в разработке типовой программы обучения по теме компетентности в области ОУР под руководством ЮНЕСКО с учетом результатов проекта УУКП. |
In terms of provision of appropriate assistance, the model law on missing persons, developed by ICRC, offers a framework legislation that is suited and sufficiently extensive to help national authorities to bring legislation into line with the requirements of international law. |
С точки зрения оказания надлежащей помощи типовой закон о пропавших без вести лицах, разработанный МККК, представляет собой рамочный законодательный акт, который пригоден и достаточно широк, для того чтобы помочь национальным органам власти привести свое законодательство в соответствие с требованиями международного гуманитарного права. |
The model law could therefore be used in its entirety or in part by national authorities seeking to enhance the legal framework preventing people from going missing and to solve the problems of relatives and to uphold their rights. |
Поэтому типовой закон может применяться полностью или частично национальными органами власти, которые хотят укрепить правовую основу, позволяющую предотвратить случаи, когда люди пропадают без вести, и решить проблемы родственников, а также поддержать их права. |
Therefore, the first sentence of article 26 of the United Nations model would read as follows: |
С учетом этого первое предложение статьи 26 типовой конвенции Организации Объединенных Наций следует читать: |
The decision would seem to depend on whether the provisions would be adopted as a discrete model law on conciliation or as a set of model provisions that would be added as a new chapter to the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Решение, по-видимому, будет зависеть от того, будут ли положения приняты в качестве отдельного типового закона о согласительной процедуре или в качестве свода типовых положений, которые в качестве новой главы будут включены в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
(a) To develop a legal text on PPPs, comprising a model law (or, if that were not feasible, model legislative provisions) and accompanying policy and practical guidance; |
а) разработать правовой текст о ПЧП, включающий типовой закон (либо, если это практически невыполнимо, типовые законодательные положения) и сопроводительные директивные и практические руководящие указания; |
The States concerned could then agree to the provisional application of the model until a more detailed agreement could be negotiated, and the latter could be worked out more expeditiously thanks to the availability of the model. |
Тогда соответствующие государства смогли бы договориться о предварительном применении типовой модели, пока не будет выработано более подробное соглашение, а такое соглашение можно было бы выработать оперативнее благодаря наличию типового соглашения. |
The Special Committee notes that the report of the adviser to the Secretary-General included a number of recommendations on the content of the model memorandum of understanding between the United Nations and troop-contributing countries and individual memorandums of understanding based on the model. |
Специальный комитет отмечает, что доклад советника Генерального секретаря включает целый ряд рекомендаций, касающихся содержания типового меморандума о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими свои войска, а также содержания отдельных меморандумов о взаимопонимании, разрабатываемых на основе типовой модели. |
To help States implement the Chemical Weapons Convention, the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons has produced a model decree to establish a national authority, model penal code provisions and a national legislation implementation kit that comes with text and section-by-section commentary. |
С тем чтобы помочь государствам выполнять положения Конвенции о запрещении химического оружия, Организация по запрещению химического оружия подготовила типовой закон об учреждении национального органа, типовые положения уголовного кодекса и инструкции по осуществлению национального законодательства, которые сопровождаются текстом и комментариями по отдельным статьям. |
At that meeting, the Special Committee had recommended that the General Assembly request that the Secretary-General should incorporate in the model memorandum of understanding the amendments contained in the revised draft model memorandum of understanding annexed to its report. |
На этом заседании Специальный комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря включить в типовой меморандум о взаимопонимании те поправки, которые содержатся в прилагаемом к его докладу пересмотренном проекте типового меморандума о взаимопонимании. |
This model was received in February 2013 and it is proposed that the model be reviewed in the light of existing bills implementing, inter alia, relevant biological, nuclear and chemical agreements; |
Этот типовой законопроект был получен в феврале 2013 года, и его предлагается пересмотреть с учетом уже существующих законопроектов, обеспечивающих осуществление, в числе прочего, соответствующих соглашений, касающихся биологического, ядерного и химического оружия; |
(c) Establish a working group to develop guidelines on individual communications, including developing a form for the submission of cases and proposing changes to the existing model complaint form; |
с) учредить рабочую группу для разработки руководящих принципов, касающихся индивидуальных сообщений, включая разработку формы для представления дел и предложение изменений к существующей типовой форме жалоб; |
A model set of accounts represents a template of an IPSAS-compliant format of financial statements and includes the core statements, planned disclosures to be made in the notes supporting the core statements and the accounting policies to be adopted. |
Типовой набор учетной документации представляет собой шаблон финансовых ведомостей в формате, соответствующем требованиям МСУГС, и включает основные ведомости, перечень данных, которые планируется указывать в примечаниях к основным ведомостям, и принципы учета, на которые предполагается перейти. |
The database was brought online in the early 2000s, after the adoption of the model treaty, and it highlights one of the ways in which the Treaty had been largely overtaken by events. |
База данных была введена в эксплуатацию в начале 2000х годов после того, как был принят типовой договор, и ее наличие является одним из свидетельств того, что проект договора в значительной степени отстал от событий. |
For example, Mexico produced a model contract for suppliers and distributors to adopt and mandates registering all one-sided standard contracts relating to telecommunications, while Costa Rica and Switzerland enumerate requirements for financial standard contracts. |
Например, Мексика разработала типовой контракт, который должны использовать поставщики и распределители, и требует регистрировать все односторонние стандартные контракты в сфере телекоммуникаций, в то время как Коста-Рика и Швейцария устанавливают требования к стандартным финансовым контрактам. |
OHCHR formulated an intervention protocol for the national human rights institutions in Panama to address racial discrimination against indigenous peoples and persons of African descent, and drafted a Latin American model protocol for the investigation of gender-based killings of women. |
УВКПЧ разработало протокол о мерах национальных правозащитных организаций в Панаме по решению проблемы расовой дискриминации в отношении коренных народов и лиц африканского происхождения; а также разработало типовой латиноамериканский протокол о мерах, связанных с проведением расследований случаев убийств женщин на гендерной почве. |