The recommendations of the Group were endorsed by MSC 77, the Council and MEPC 49, as well as a draft Assembly resolution on the Voluntary Model Audit Scheme. |
Рекомендации Группы получили одобрение на семьдесят седьмой сессии КБМ, в решениях Совета, на сорок девятой сессии КЗМС, а также в проекте резолюции Ассамблеи, посвященной добровольной типовой системе проверки. |
As part of their mandatory 12-week induction training, new correctional officer recruits are introduced to the Correctional Service of Canada's Use of Force Management Model, which allows for verbal intervention, conflict resolution and negotiation to be used, where appropriate. |
Частью обязательного 12-недельного вводного курса является ознакомление новых сотрудников исправительных учреждений с Типовой моделью применения силы Службы исправительных учреждений Канады, которая предусматривает использование, при необходимости, устных внушений, методики разрешения конфликтов и переговоры. |
The draft Model Law on Legal Aspects of Electronic Data Interchange (EDI) and Related Means of Communication should be limited in scope to data created, stored or exchanged in the context of commercial relationships. |
Что касается проекта типового закона о правовых аспектах электронного обмена данными (ЭДИ) и соответствующих средствах передачи данных, то делегация Египта считает, что этот типовой закон должен применяться исключительно в отношении данных, переданных, хранимых или полученных путем взаимного обмена в контексте торговых отношений. |
Robin Oliver, Coordinator of the Subcommittee, proposed that all references to the OECD Model Tax Convention in the revised United Nations Model Tax Convention be to the 2010 version of the OECD instrument unless otherwise stated. |
Координатор Подкомитета Робин Оливер предложил считать, что во всех случаях, когда в пересмотренной Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении приводятся ссылки на Типовую конвенцию ОЭСР о налогообложении, речь идет о варианте Конвенции ОЭСР 2010 года, если не указано иное. |
Unlike the 1994 Model Law that required an enacting State to specify in the procurement law itself the official publication where the notice was to be published, the 2011 Model Law defers the specification of the place of publication to the procurement regulations. |
В отличие от Типового закона 1994 года, требовавшего, чтобы официальное издание, в котором должно быть опубликовано уведомление, было указано в тексте самого закона, Типовой закон 2011 года предусматривает, что место публикации уведомления должно быть указано в подзаконных актах о закупках. |
It was suggested that the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services, which was based on the notion of competition in public procurement, presented a suitable basis for devising selection procedures in privately financed infrastructure projects. |
Было высказано мнение, что хорошей основой для разработки процедур отбора в рамках проектов в области инфраструктуры, финан-сируемых из частных источников, является Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг, базирующийся на концепции конкуренции при госу-дарственных закупках. |
Notwithstanding the reference to "commercial activities" in article 1, the Model Law did not prevent the implementing State from extending its scope to the use of electronic data interchange (EDI) and of other means outside the commercial ambit. |
Несмотря на указания на "торговую деятельность" в статье 1, Типовой закон не препятствует тому, чтобы государства расширенно толковали сферу его применения с целью охвата электронного обмена данными (ЭОД) и других средств, не включенных в сферу торговли. |
Ms. REMSU (Observer for Canada) said she agreed that the concern was to ensure that the Model Law accommodated records that were not communicated as well as those that were. |
Г-жа РЕМСЮ (наблюдатель от Канады) согласна с тем, что выраженная по этому поводу озабоченность связана с обеспечением того, чтобы Типовой закон охватывал как переданные, так и непереданные сообщения. |
A compromise whereby the Model Law would be published on behalf of the Commission while the Guide was prepared by the secretariat and issued with the authorization of the Commission, might accommodate the concerns of the Singaporean and other like-minded delegations. |
Компромиссное решение, согласно которому Типовой закон будет опубликован от имени Комиссии, а Руководство будет подготовлено секретариатом и издано с разрешения Комиссии, обеспечило бы учет обеспокоенности делегации Сингапура и других делегаций, придерживающихся той же точки зрения. |
Where the Model Law has not been enacted however, or there is doubt as to the standing of a foreign representative to commence such proceedings, allocating that responsibility in a cross-border agreement to another insolvency representative may facilitate commencement of those proceedings. |
Однако там, где Типовой закон в действие не введен или где право иностранных представителей инициировать такие процедуры подвергается сомнению, передача ответственности за это другому управляющему в деле о несостоятельности на основе соглашения о трансграничной несостоятельности может облегчить открытие соответствующего производства. |
The Working Group postponed its final decision on the question of whether non electronic reverse auctions should be provided for in the Model Law until it had before it draft provisions governing the use of ERAs |
Что касается тендерных заявок с анормально заниженной ценой, то Рабочая группа согласилась продолжить рассмотрение новых положений для включения в Типовой закон, позволяющих выявлять возможные АЗЦ. |
Given the increasing use of frameworks, and noting that other international bodies do or are to deal with them expressly, the Working Group may wish to consider whether it would be desirable to make specific provision for them in the Model Law. |
С учетом расширения использования рамочных соглашений и принимая во внимание тот факт, что другие международные организации уже рассматривают или планируют рассмотреть такие соглашения, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть целесообразность включения конкретного положения о таких соглашениях в Типовой закон. |
A contrary view was that the Model Law should only apply to commercial conciliation, whether that conciliation was international or domestic and a reference to commercial conciliation should be included in the text of the footnote as proposed. |
Согласно противоположному мнению, типовой закон должен применяться только в отношении ком-мерческой согласительной процедуры, независимо от того, является ли такая согласительная про-цедура международной или внутренней, и в текст сноски, как это предлагается, следует включить ссылку на коммерческую согласительную проце-дуру. |
India had recently adopted the Information Technology Act, based on the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, with the aim of encouraging alternatives to paper-based methods of communication and storage of information. |
Индия недавно приняла закон об информационных технологиях, в основу которого положен Типовой закон об электронной торговле ЮНСИТРАЛ и цель которого заключается в том, чтобы содействовать принятию методов распространения и накопления информации без использования бумаги. |
Lastly, users might find it easier to follow the legislative guide if references to other texts, such as the UNCITRAL Model Law, restated the provisions of the text in question instead of merely citing the article in which it was contained. |
Наконец, как представляется, пользоваться руководством для законодательных органов было бы легче, если бы ссылки на другие документы, такие, как Типовой закон ЮНСИТРАЛ, воспроизводили положения того или иного документа, а не просто содержали указание на номер статьи, в которой излагается данное положение. |
He wondered if adding a provision to the Model Law could have the effect of weakening it, however, and whether the aim of that provision could be achieved through dissemination of information to Governments instead. |
Тем не менее он выражает опасение относительно того, не приведет ли включение какого-либо нового положения в Типовой закон к его ослаблению и не лучше бы было вместо этого просто распространить соответствующую информацию среди правительств. |
The UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency establishes a regime for effective co-operation in cross-border insolvency cases through recognition of foreign decisions and access for foreign insolvency representatives to local court proceedings. |
Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности устанавливает режим эффективного сотрудничества по делам о трансграничной несостоятельности посредством признания иностранных решений и обеспечения доступа иностранных представителей к производству по делам о несостоятельности в местных судах. |
In addition, data requirements for CBP's Automated Commercial Environment (ACE) and the International Trade Data System (ITDS) will be included version 2.0 of the WCO Data Model in June 2005. |
Кроме того, требования в отношении данных для применяемых УТПО систем автоматизированной обработки коммерческой информации и Международной системы коммерческих данных будут включены в версию 2.0 Типовой базы данных ВТО в июне 2005 года. |
There are two draft legislations that are currently under consideration; the "Counter-Terrorism Organized Crime Model Bill" and the "Biosecurity Bill" as noted under OP 2. |
В настоящее время рассматриваются два законопроекта: типовой законопроект о борьбе с терроризмом и организованной преступностью и законопроект о биологической безопасности, о чем было упомянуто выше в комментарии ко второму пункту постановляющей части. |
The Model Law leaves it to the procuring entity to determine the exact duration of the standstill period on a procurement-by-procurement basis, depending on the circumstances of the given procurement, in particular the means of communication used and whether procurement is domestic or international. |
Типовой закон оставляет на усмотрение закупающей организации определение точной продолжительности периода ожидания в каждом конкретном случае проведения закупок в зависимости от обстоятельств данной закупки, в частности используемых средств связи и того факта, является ли закупка внутренней или международной. |
The Model Law was also more streamlined and user-friendly in presentation and reflected a shift in emphasis from a compliance-driven approach to one more focused on the actual outcome of the procurement process. |
Типовой закон также стал более рациональным и удобным с точки зрения презентации и отразил смещение акцента с подхода, основанного на соблюдении норм, в пользу подхода, в большей степени ориентированного на конкретные результаты процесса закупок. |
It was recalled that the view had been clearly expressed at an earlier session of the Commission that it was not within the scope of the Model Law to dictate to enacting States which review system they should follow. |
Было вновь обращено внимание на то, что на одной из предыдущих сессий Комиссии было ясно заявлено, что Типовой закон не может предписывать принимающим его государствам, какая система обжалования должна быть ими выбрана. |
The Commission recalled its earlier considerations as regards the desirability of including any footnotes in the Model Law (see paras. 119-122 above) and decided to defer its consideration of the issue as a whole to a later stage of the session. |
Комиссия напомнила о том, что ранее она рассматривала целесообразность включения в Типовой закон любых сносок (см. пункты 119122 выше), и решила отложить рассмотрение этого вопроса в целом на более поздний срок в ходе сессии. |
The recent amendments to article 7 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration pertaining to the provision that agreements shall be in writing offer alternatives that provide for the possibility of oral arbitration agreements or do not specify the form required. |
Изменения, которые были недавно внесены в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже в отношении письменной формы (статья 7), предусматривают возможность рассмотрения арбитражных соглашений в устной форме или без учета требования о форме. |
As there is an increasing trend towards process-based standardization, it is being considered to add a process dimension to the classification of standards, based on the Generic Statistics Business Process Model developed by the ECE/Eurostat/Organization for Economic Cooperation and Development group on statistical metadata. |
В свете все более широкого распространения практики стандартизации процессов изучается вопрос о том, чтобы добавить в классификацию стандартов категорию процессов на основе Типовой модели статистических рабочих процессов, разработанной группой по статистическим метаданным ЕЭК/Евростат/Организации экономического сотрудничества и развития. |