| The Model Law provides for an automatic stay on recognition of foreign proceedings and coordination of relief between main and non-main proceedings. | Типовой закон предусматривает автоматическое введение моратория с момента признания иностранного производства, а также координацию судебной помощи в рамках основного и неосновного производства. |
| Where the Model Law has not been adopted, an agreement might both establish the framework and provide the necessary practical detail. | Там, где Типовой закон не принят, соглашение может использоваться как для создания правовой основы, так и для урегулирования конкретных практических аспектов. |
| Generally, it was felt that the Model Law did provide for sufficient balance and there was no need to amend it. | Общую поддержку получило мнение о том, что Типовой закон обеспечивает надлежащий баланс и в него не следует вносить какие-либо изменения. |
| The Working Group may wish to consider in this regard that the Model Law currently does not address the terms of the procurement contract itself. | Рабочая группа, возможно, пожелает в связи с этим учесть, что в настоящее время Типовой закон не затрагивает условия самого договора о закупках. |
| These introductory parts of the Guide will have to be significantly revised at a later stage in the light of all revisions made to the Model Law. | Эти вступительные части Руководства нужно будет существенно пересмотреть на последующей стадии в свете всех тех изменений, которые будут внесены в Типовой закон. |
| Legislation influenced by the Model Law and the principles on which it is based has also been adopted in the Province of Quebec. | Законодательство, на разработку которого оказали влияние Типовой закон и лежащие в его основе принципы, было также принято в провинции Квебек. |
| He noted that the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency had been adopted by Mexico and was before the United States Congress for adoption. | Выступающий отмечает, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности был принят Мексикой и находится на рассмотрении конгресса Соединенных Штатов на предмет его принятия. |
| The OAS, through its sixth Inter-American Specialized Conference on Private International Law, held in 2002, adopted the Model Inter-American Law on Secured Transactions. | На своей шестой специализированной Межамериканской конференции по международному частному праву в 2002 году ОАГ приняла Межамериканский типовой закон об обеспеченных сделках. |
| One suggestion received by the subcommittee was to amend article 6(2) of the Model Convention, to include a "fishery" addition. | Одно из полученных подкомитетом предложений касалось внесения поправки в статью 6(2) Типовой конвенции путем добавления слова «рыболовство». |
| Ms. Renfors (Sweden) welcomed the fact that the text was being proposed for inclusion in the Guide, not the Model Law itself. | Г-жа Ренфорс (Швеция) приветствует тот факт, что текст предлагается включить в руководство, а не в сам типовой закон. |
| Mr. Heger (Germany) said it was apparent that the Model Law was intended to apply in cases where the parties agreed it should. | Г-н Хегер (Германия) говорит, что Типовой закон должен, очевидно, применяться в случаях, когда имеется соответствующее согласие сторон. |
| In particular, the concern was voiced that the Model Law should not add to the burdens borne by procuring entities in the developing world. | В частности, было высказано пожелание о том, что типовой закон не должен налагать дополнительное бремя на закупающие организации в развивающихся странах. |
| At the same time, it was agreed that the Model Law should exclude the possibility of compensation of costs beyond those associated with the procurement proceedings. | В то же время было решено, что типовой закон не должен исключать возможности выплаты компенсации сверх расходов, понесенных в связи с процедурами закупок. |
| If the wording of draft article 1 was adopted without the proposed footnote, the Model Law would apply to both international and domestic commercial conciliations. | Если формулировка проекта статьи 1 будет принята без предлагаемой сноски, типовой закон будет применяться как к международным, так и к вну-тренним коммерческим согласительным процедурам. |
| The question of abandonment had indeed been discussed, but only as a purely factual situation which ought to have a place in the Model Law. | Вопрос об отказе от участия дейст-вительно обсуждался, но лишь как чисто факти-ческая ситуация, которая должна быть включена в типовой закон. |
| We believe that the Model Additional Protocol, adopted in 1997, offers the best hope for effectively dealing with new challenges on the safeguards front. | Мы считаем, что принятый в 1997 году Типовой дополнительный протокол подает большие надежды на эффективное решение новых проблем в области обеспечения гарантий. |
| The Model Law is not intended to interfere with the normal operation of the rules of private international law (see below, para. 136). | Типовой закон не преследует цели оказать какое-то влияние на обычное действие норм международного частного права (см. пункт 136 ниже). |
| New Model Law as a separate legal instrument | Новый Типовой закон в качестве отдельного юридического документа |
| The Working Group may wish to consider whether to include the words "for contracts" in the title of the Model Arbitration Clause. | Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, следует ли включать слова "для договоров" в название типовой арбитражной оговорки. |
| The Conference had adopted three documents, namely the Tokyo Appeal, a Model Action Plan and "Asia Anti-Piracy Challenges 2000". | На Конференции было принято три документа: Токийское обращение, Типовой план действий и «Задачи борьбы с пиратством в Азии на 2000 год». |
| Annex Model Reconciliation Form (MRF) | Типовой бланк для сверки данных (ТБС) |
| In addition, it hoped that the 1994 UNCITRAL Model Law on Public Procurement of Goods, Construction and Services would be updated as soon as possible. | Он также высказывает пожелание, чтобы Типовой закон ЮНСИТРАЛ 1994 года о закупках товаров и услуг был как можно скорее модернизирован. |
| THE MODEL LAW AND STUDIES RELATED TO THE PROVISIONS OF | КОНКУРЕНЦИИ, ВКЛЮЧАЯ ТИПОВОЙ ЗАКОН И ИССЛЕДОВАНИЯ, |
| 3.30 - 3.40 pm The UNCITRAL Model Law and the European Union Convention on Insolvency: | 15.30-15.40 Типовой закон ЮНСИТРАЛ и Конвенция Европейского союза о производстве по делам о несостоятельности: |
| The adoption of the amendment could have serious consequences, since it might make the Model Law more favourable to the provider than to other parties. | Принятие этой поправки может иметь серьезные последствия, поскольку в результате типовой закон может оказаться более выгодным для поставщика, чем для других сторон. |