| The UNCITRAL Model Law contains several safeguards designed to ensure the protection of local interests, before assets are turned over to the foreign representative. | В Типовой закон ЮНСИТРАЛ включен ряд гарантий, призванных обеспечить защиту местных интересов, прежде чем активы будут переданы иностранному представителю. |
| The revised UNCITRAL Model Law on Public Procurement just adopted would be extremely valuable to countries seeking to modernize their government procurement systems and had the support of a number of international financial institutions. | Только что принятый пересмотренный Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках будет чрезвычайно полезен для стран, стремящихся модернизировать свои системы государственных закупок, и его поддерживает ряд международных финансовых институтов. |
| In particular the Model Law, which has been reviewed as recently as in 2006, does not permit the parties to enter into such exclusion agreements. | В частности, Типовой закон в последней редакции 2006 года не позволяет сторонам вступать в такие договоренности об исключениях. |
| The inclusion of provisions on preliminary orders in the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration had also been highly controversial, and yet a compromise had been reached. | Включение положений, касающихся предварительных постановлений, в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже тоже вызывало много противоречий, однако компромисс все-таки был достигнут. |
| Paragraph 2, which reproduces Article 5 (2) of the OECD Model, lists examples of places that will often constitute a permanent establishment. | В пункте 2, в котором воспроизводится пункт 2 статьи 5 Типовой конвенции ОЭСР, приводятся примеры мест, которые зачастую считаются постоянным представительством. |
| The first sentence of this paragraph reproduces Article 5 (6) of the OECD Model, with a few minor drafting changes. | В первом предложении этого пункта воспроизводится пункт 6 Статьи 5 Типовой конвенции ОЭСР с некоторыми незначительными редакционными изменениями. |
| The revised Model Law would provide a comprehensive template for national procurement legislation, thus facilitating implementation of article 9, paragraph 1, of the Convention while reflecting best procurement practices. | Пересмотренный Типовой закон создаст комплексную базу внутреннего законодательства о закупках, что будет способствовать осуществлению пункта 1 статьи 9 Конвенции с учетом оптимальных видов практики в области закупок. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) said that, regarding the rules on corporate compliance, the Model Law regulated the actions of the Government and the procuring entity. | Г-жа Николас (Секретариат), касаясь правил о корпоративном регулировании, говорит, что Типовой закон регулирует действия правительства и закупочного учреждения. |
| The Guide explained how the Model Law implemented the key aspects of good governance, integrity and achieving value for money in public procurement. | В Руководстве объясняется, как Типовой закон отражает ключевые аспекты надлежащего управления, добросовестности и соотношения цены и качества в публичных закупках. |
| The Guide provided detailed recommendations to States on how to enact and implement the Model Law, and discussed the policy options and solutions available. | В Руководстве содержатся подробные рекомендации относительно того, как государствам следует принимать и осуществлять Типовой закон, и рассматриваются имеющиеся варианты и решения. |
| The Model Legislation on Marking and Tracing of Firearms was subsequently approved by the Consultative Committee of the Convention during its eighth regular meeting, held on 19 April 2007. | Типовой закон о маркировке и отслеживании огнестрельного оружия был затем принят Консультативным комитетом Конвенции на его восьмом очередном заседании, состоявшемся 19 апреля 2007 года. |
| The Commentary on article 1 of the OECD Model Convention, which addresses methods of combating treaty abuse, would be helpful in this regard. | В этом отношении полезным можно считать Комментарий к статье 1 Типовой конвенции ОЭСР, в котором рассматриваются методы борьбы со злоупотреблениями договорами. |
| In response, it was suggested that the deletion of article 14 in the OECD Model has in fact provided clarification of the issue. | В ответ на это было сказано, что фактически изъятие статьи 14 Типовой конвенции ОЭСР и является разъяснением вопроса. |
| The subcommittee has put forward above a number of substantive proposals to the Committee on amendments to the commentaries to article 5 of the United Nations Model Convention. | В вышеизложенном подкомитет сформулировал для Комитета ряд существенных предложений о поправках к комментариям по статье 5 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
| (c) Model law on extradition. | с) Типовой закон о выдаче. |
| The representative of the European Community emphasized the importance of the Review Conference for exchanging views on competition and of UNCTAD's activities in this area, including the Model Law. | Представитель Европейского сообщества подчеркнул важное значение Обзорной конференции для обмена мнениями по вопросам конкуренции и деятельности ЮНКТАД в этой области, включая Типовой закон. |
| The Office also published, in cooperation with UNICEF, the Model Law on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime. | В сотрудничестве с ЮНИСЕФ Управление опубликовало также Типовой закон о правосудии в вопросах, связанных с детьми, являющимися потерпевшими и свидетелями преступлений. |
| He welcomed the inclusion in the Model Law of provisions to regulate conflicts of interest; such provisions were essential to ensure the transparency and legality of procurement contracts. | Он приветствует включение в Типовой закон положений об урегулировании конфликтов интересов; такие положения имеют принципиально важное значение для обеспечения транспарентности и законности закупочных контрактов. |
| Mr. Lasars. (b) The subcommittee would propose improvements in the Commentary on article 5 of the Model, taking into consideration the OECD commentaries. | Ь) о подготовке указанным подкомитетом предложений по улучшению Комментария к статье 5 Типовой конвенции с учетом комментариев ОЭСР. |
| The purpose of the present section is to determine which provisions of the United Nations Model should normally apply to the transactions and instruments described above. | Цель настоящего раздела заключается в определении того, какие положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций должны обычно применяться к описанным выше операциям и инструментам. |
| In regard, to the legislative framework, Government plans to enact Model Family Legislation drafted by the Organization of Eastern Caribbean States (OECS) Legal Affairs Unit. | Что касается законодательных основ, то правительство планирует принять типовой семейный кодекс, разработанный Группой по правовым вопросам Организации восточнокарибских государств (ОВКГ). |
| The Working Group adopted draft recommendation 244 in substance and requested the Secretariat to include appropriate references to the Model Law when preparing the final document. | Рабочая группа одобрила содержание проекта рекомендации 244 и просила Секретариат включить надлежащие ссылки на Типовой закон при подготовке окончательного документа. |
| The Model Law permitted procuring entities to call for the legalization of documents from all participants, which could be time-consuming and expensive for suppliers. | Типовой закон разрешает закупающим орга-низациям требовать от всех участников легализации документов, что может стать затяжным и дорогостоящим процессом для поставщиков. |
| The IAEA safeguards regime should be enhanced and all States should adopt the Agency's Model Additional Protocol, which should be continuously updated and strengthened. | Необходимо усилить режим гарантий МАГАТЭ, и все государства должны принять Типовой дополнительный протокол Агентства, который должен постоянно обновляться и укрепляться. |
| Model Treaty on Extradition, as amended by resolution 52/88 | Типовой договор о выдаче с поправками, внесенными резолюцией 52/88 |