| It was also stressed that the procuring entity should not be compelled by the Model Law to use EDI. | Было также подчеркнуто, что типовой закон не должен принуждать закупающие организации к использованию ЭДИ. |
| The Model Law would remedy that situation. | Типовой закон позволит выправить эту ситуацию. |
| The Model Law was being commended to other States, but had in fact been adopted by UNCITRAL. | Типовой закон встретил поддержку других государств, но фактически он был принят ЮНСИТРАЛ. |
| The Model Rules, which were flexible and non-binding, would provide an additional mechanism for the peaceful settlement of disputes between States. | Данный типовой согласительный регламент, являющийся гибким и необусловленным, представляет собой новый механизм мирного урегулирования споров между государствами. |
| Consequently, the proposed United Nations Model Rules provided a useful framework which might also be of value to regional organizations. | Соответственно, предлагаемый Типовой согласительный регламент Организации Объединенных Наций представляет полезные рамки, которые могут также представить ценность для региональных организаций. |
| The Commission generally agreed that the Model Law should not be applicable to any kind of paper-based communication. | Комиссия в целом согласилась с тем, что Типовой закон не должен быть применим к любым видам сообщений в бумажной форме. |
| On the one hand, strong support was expressed for inclusion of provisions in the Model Law. | С одной стороны, была выражена решительная поддержка предложению о включении этих положений в Типовой закон. |
| The Model Law comprises two parts. | Типовой закон состоит из двух частей. |
| It was noted that the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce had become the single common source often cited by many countries. | Было отмечено, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле стал единым общим источником цитирования для многих стран. |
| The Model Law was designed to assist States in modernizing legislation governing cross-border insolvency. | Типовой закон был разработан для оказания помощи государствам в модернизации законодательства, регулирующего трансграничную несостоятельность. |
| If it emerged that there were shortcomings in the Model Law, it could be improved. | Но если вдруг обнаружится, что типовой закон страдает какими-либо недостатками, их можно будет исправить. |
| Mr. GILL (India) thought that the Model Law needed a chance to be enacted. | Г-н ГИЛЛ (Индия) полагает, что необходимо дать возможность государствам ввести этот типовой закон в действие. |
| The Model Law on Cross-Border Insolvency would be annexed to the report of the session. | Типовой закон о трансграничной несостоятельности будет представлен в виде приложения к докладу о работе настоящей сессии. |
| "Model Law on Corruption". | "Типовой закон о коррупции". |
| Those measures which required new authority have been incorporated in a Model Protocol additional to the existing safeguards agreements. | Меры, требующие нового санкционирования, были включены в Типовой протокол, дополняющий существующие соглашения о гарантиях. |
| We are confident the Model Additional Protocol will greatly enhance the Agency's ability to detect undeclared nuclear activities. | Мы убеждены в том, что типовой дополнительный протокол во многом будет способствовать укреплению возможностей Агентства по обнаружению незаявленной ядерной деятельности. |
| The Model Additional Protocol for the application of the IAEA safeguards was relatively quickly adopted by the Board of Governors on 15 May 1997. | Типовой дополнительный протокол для применения гарантий МАГАТЭ был относительно быстро принят Советом управляющих 15 мая 1997 года. |
| The Model Protocol Additional to Safeguards Agreements between State(s) has been concluded. | Был заключен Типовой протокол, дополняющий соглашения о гарантиях Международного агентства по атомной энергии. |
| The Model Law also contained provisions designed to replace traditional transport documents; for example, bills of lading by electronic messages. | Типовой закон также содержит положения о замене традиционных транспортных документов; например, отправка коносаментов электронными средствами связи. |
| Furthermore, the Model Law could be adopted by States at different stages of technological development. | Кроме того, этот Типовой закон может быть принят государствами на различном этапе научно-технического развития. |
| Model contract of sale (English only), p. 146-148. | Типовой договор о купле-продаже (только на английском языке), р. 146-148. |
| Such a stipulation would be useful when the Model Law was enacted in individual countries. | Такая оговорка будет полезной, когда Типовой закон будет приниматься в отдельных странах. |
| If the current definition of EDI did not include electronic mail, the Model Law would be useless in the future. | Если нынешнее определение ЭДИ не будет охватывать электронную почту, то в будущем Типовой закон окажется бесполезным. |
| All such rules needed legal underpinnings, which the Model Law would provide. | Для применения любых подобных правил необходима нормативно-правовая основа, которую обеспечит Типовой закон. |
| The Model Law was intended only to complement national laws in order to facilitate EDI. | Типовой закон имеет своей целью лишь дополнить национальные законы, с тем чтобы содействовать ЭДИ. |