Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовой

Примеры в контексте "Model - Типовой"

Примеры: Model - Типовой
In this respect, it is of particular importance that the Model Additional Protocol is addressed to all Member States, regardless of the type of safeguards that they have with the IAEA. В этой связи особенно важным является тот факт, что Типовой дополнительный протокол касается всех государств-членов, независимо от вида соглашений о гарантиях, подписанных ими с МАГАТЭ.
Very significant for global disarmament and nuclear non-proliferation was the adoption of the Model Additional Protocol for strengthened safeguards, which has already been adopted by a number of member States. Весьма значительным вкладом в глобальное разоружение и укрепление режима ядерного нераспространения стал Типовой дополнительный протокол к соглашениям о гарантиях, который был уже принят рядом государств-членов.
The UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce was a concrete step forward in the effort to use electronic means in all transactions for the supply or exchange of goods or services. Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле является конкретным шагом в направлении применения электронных средств в различного рода операциях для поставки товаров и услуг или торговли ими.
The Model Law, which respected national legal systems, was a first step towards the resolution of those problems, particularly if States began to incorporate it in their domestic legislation. Типовой закон, уважающий национальные правовые системы, будет первым шагом к решению этих проблем, особенно если государства начинают включать его в свое внутреннее право.
She added that initiatives were under way in her country, at both the federal and provincial levels, to draft legislation based on the Model Law on Electronic Commerce. Она добавляет, что в ее стране на федеральном и провинциальном уровнях были предприняты инициативы по введению законодательства, опирающегося на типовой закон об электронной торговле.
He wondered whether the current text already addressed the concern expressed by the observer for Canada about ensuring that the Model Law covered the storage of data messages. Он интересуется, учтена ли в настоящем тексте озабоченность наблюдателя от Канады по поводу того, чтобы Типовой закон покрывал и хранение сообщений данных.
Mr. FALVEY (Observer for the International Association of Ports and Harbors) said that his organization supported the Model Law generally and also article "x". Г-н ФАЛВЕ (Наблюдатель от Международной ассоциации портов и гаваней) говорит, что его организация поддерживает Типовой закон в целом, а также статью "х".
Mr. MAZZONI (Italy) favoured the title "Model Law on Electronic Commercial Transactions", which was clearer and translated easily into his language. Г-н МАЦЦОНИ (Италия) поддерживает название "Типовой закон об электронных торговых сделках", которое является более ясным и легко переводится на его язык.
Where it was clear that the intent of the parties had been to have something in writing the Model Law should not impose electronic means as a substitute for such written documents. Когда ясно, что намерение сторон заключалось в составлении какого-либо письменного документа, Типовой закон не должен навязывать применение электронных средств в качестве замены таких письменных документов.
Mr. ZHANG Yuqing (China) said he completely agreed with the representative of Singapore in that there appeared to be no need to publish the Model Law and the Guide at the same time. Г-н ЧЖАН Юцин (Китай) говорит, что он полностью согласен с представителем Сингапура в том, что нет необходимости выпускать Типовой закон и Руководство одновременно.
Ms. ALLEN (United Kingdom) said her delegation endorsed the view that the Model Law and the Guide should both be adopted at the current session of the Commission. Г-жа АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит, что ее делегация поддерживает ту точку зрения, что Типовой закон и Руководство должны быть приняты на нынешней сессии Комиссии.
However, if the Commission adopted the Model Law, her delegation would have to place on record its opposition to the inclusion of the word "unique" in article 17, paragraph 3. Однако, если Комиссия примет Типовой закон, делегация Соединенного Королевства будет вынуждена официально заявить о своих возражениях против включения в пункте З статьи 17 формулировки "уникального характера".
As is the case with royalties, such payments would not be treated as an actual rent for the purposes of articles 6 and 12 of the OECD Model. Как и в случае с роялти, такие выплаты не рассматривались бы как фактическая арендная плата для целей статей 6 и 12 Типовой конвенции ОЭСР.
The Working Group proceeded to consider the extent to which the Model Law might need to be reviewed so as to enable full advantage of electronic procurement to be taken by enacting States. Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, в какой степени Типовой закон нуждается в пересмотре, с тем чтобы принимающие государства смогли в полном объеме воспользоваться преимуществами электронных закупок.
MODEL LAW: The relationships between a competition authority and regulatory bodies, including sectoral regulators ТИПОВОЙ ЗАКОН: ВЗАИМОСВЯЗИ МЕЖДУ ОРГАНОМ ПО ВОПРОСАМ КОНКУРЕНЦИИ И РЕГУЛИРУЮЩИМИ ОРГАНАМИ, ВКЛЮЧАЯ
In May 1997, the IAEA Board of Governors approved the Model Additional Protocol, a strengthened safeguards system, which will provide the Agency with enhanced information about a State's nuclear activities and complementary access to locations within a State. В мае 1997 года Совет управляющих МАГАТЭ утвердил Типовой дополнительный протокол - усиленную систему гарантий, предоставляющую Агентству более широкий доступ к информации о ядерной деятельности государств и к объектам на их территории.
At its last session, in March 2000, the WCO Integrity Working Group adopted the Model Code of Ethics and Conduct, for use by the member customs administrations. На своей последней сессии в марте 2000 года рабочая группа ВТО по вопросам добросовестности приняла типовой кодекс этики и поведения для использования таможенными органами членов.
The Model Law has also served as a basis for the domestic harmonization of e-commerce legislation in countries organized on a federal basis, such as Canada and the United States of America. Этот типовой закон также был положен в основу согласования законодательства об электронной торговле внутри стран, имеющих федеративное устройство, таких как Канада и Соединенные Штаты Америки.
This electronic purchasing process has been introduced in the Model Law in order to allow procuring entities in enacting States to take advantage of its benefits but subject to safeguards for its appropriate use. Этот электронный процесс закупок было решено включить в Типовой закон, чтобы закупающие организации в принимающих государствах могли воспользоваться его преимуществами, но с соблюдением гарантий его надлежащего использования.
The Working Group might wish to consider, for example, the possibility of supplementing the provisions of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency to specifically address coordination and cooperation in the context of corporate groups. Например, Рабочая группа могла бы рассмотреть возможность того, чтобы дополнить Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности положениями, непосредственно касающимися координации и сотрудничества в контексте корпоративных групп.
The Secretariat has been informed that the CPARs' proposals for legislative reforms in the region rarely mention the Model Law as a standard to be considered. Секретариат был информирован о том, что в предложениях CPAR о законодательных реформах в регионе редко приводятся ссылки на Типовой закон в качестве достойного рассмотрения стандарта.
In terms of the legislative framework, the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency could be adopted as a simple, and at the same time highly effective, means of establishing the basic principles needed. С точки зрения создания законодательных основ Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности может быть принят в качестве простого и в то же время чрезвычайно эффективного средства установления необходимых основных принципов.
Paragraph (8) merely stated that the Model Law was not applicable in certain situations, which left States the latitude to construe it in the context of their domestic law. В пункте 8 говорится лишь о том, что Типовой закон не применим в не-которых ситуациях, что дает государствам воз-можность расширительно толковать его в контексте своего внутреннего права.
With respect to disclosure of information to third parties it was widely agreed that the Model Law include a provision expressing a duty of confidentiality (see Article 10). Что касается раскрытия информации третьим сторонам, то согласно широко распространенному мнению Типовой закон включает положения, устанавливающие обязанность соблюдать конфиденциальность (см. статью 10).
When the former draft article 16 was under discussion, it had been decided not to include it in the Model Law for the very reason that it dealt with arbitration proceedings. В ходе обсуждения бывшего проекта статьи 16 было принято решение не включать его в типовой закон именно по той причине, что он касается арбит-ражного производства.