As to the appropriate type of dispute settlement procedure, that depended on the final form which the draft articles should take; in his delegation's view, a model law was the most suitable format. |
Что касается надлежащей процедуры урегулирования споров, то она зависит от того, как в окончательном виде будут выглядеть проекты статей; по мнению его делегации, наиболее приемлемым форматом является типовой закон. |
Developing countries may seek to introduce the "model request approach", which would contain pro-development elements and by which they would be seeking commitments from developed countries for market opening in line with GATS Articles IV and XIX:2. |
Развивающиеся страны могут попытаться внедрить "типовой подход к представлению запросов", который будет содержать благоприятствующие развитию элементы и с помощью которого они будут добиваться от развитых стран обязательств в отношении предоставления доступа к рынку в соответствии со статьями IV и XIX:2 ГАТС. |
To this end, my delegation believes that the model additional protocol to the International Atomic Energy Agency safeguards agreement should be established as a new global safeguards and verification standard. |
В связи с этим наша делегация считает, что типовой дополнительный протокол к соглашению о гарантиях Международного агентства по атомной энергии следует закрепить в качестве новой глобальной нормы гарантий и проверки. |
As recommended by the Advisory Committee in paragraph 26 of its report, there was a need for flexibility in the model structure being applied to missions since decisions were to be made on a case-by-case basis. |
Как рекомендует Консультативный комитет в пункте 26 своего доклада, необходимо проявлять гибкость в вопросах применения типовой структуры в случае различных миссий, поскольку соответствующие решения должны приниматься на индивидуальной основе. |
As to the final form they should take on second reading, his delegation would prefer a non-binding text, such as a declaration, guide or model law, and would present written comments on the issue in due course. |
Что касается окончательной формы, которую им надлежит придать во втором чтении, то его делегация предпочла бы необязательный текст, например декларацию, руководство или типовой закон, и представит письменные замечания по этому вопросу в надлежащий срок. |
Measurements on the use of ICT and e-commerce culminated in a model questionnaire for businesses, intended to provide guidance for the development of such indicators among both current practitioners and newcomers to this area. |
По итогам оценок использования ИКТ и электронной торговли был подготовлен типовой вопросник для предприятий, призванный послужить руководством по разработке упомянутых показателей как для лиц, уже имеющих практические навыки, так и для новичков в этой области. |
This model schedule builds on the approach endorsed by the European Services Forum and the US Coalition of Service Industries, which has a more limited coverage. |
Такой типовой перечень основывается на подходе, который был одобрен Европейским форумом по вопросам услуг и Коалицией секторов услуг США и который имеет более ограниченный охват. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) has also drawn up a model law on extradition to assist interested Member States in drafting and implementing such legislation. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) также составило в помощь заинтересованным странам-членам типовой закон о выдаче для разработки и введения в действие подобного законодательства. |
Participants referred to the model contract of ILO and shared experiences with regard to drafting labour contracts, highlighting the work of the steering committee involved in drafting a unified contract in Lebanon. |
Участники сослались на типовой контракт МОТ и поделились опытом составления трудовых контрактов, особо отметив работу руководящего комитета, который участвовал в составлении унифицированного контракта в Ливане. |
It was further proposed to include the waiver statement under the draft model arbitration clause for contracts, as an additional item that the parties should consider adding. |
Было предложено также включить заявление об отказе в проект типовой арбитражной оговорки для договоров в качестве дополнительного пункта, о вопрос о добавлении которого сторонам следует согласовать. |
However, it was said that the matters listed under the model arbitration clause related to basic procedural aspects, such as the number of arbitrators, place of arbitration and language. |
В то же время было отмечено, что вопросы, о которых идет речь в типовой арбитражной оговорке, связаны с такими основными процедурными аспектами, как число арбитров, место и язык арбитражного разбирательства. |
The model law constitutes a framework, or a proposal for action, which can be adjusted for national needs; it can be used in whole or in part to develop or supplement existing internal legislation on various topics. |
Этот типовой закон представляет собой рамочный законодательный акт или предлагаемые меры, которые могут быть скорректированы с учетом национальных потребностей; он может использоваться в целом или частично для разработки или дополнения существующего внутреннего законодательства по различным вопросам. |
It is recommended that the investment law be revised alongside the development of a model bilateral investment treaty (BIT) with consistent provisions that: |
Рекомендуется пересмотреть закон об инвестициях и разработать типовой двусторонний инвестиционный договор (ДИД), предусмотрев положения, которые: |
The first model police station, in the Bissau suburb of Bairro Militar, established with the support of UNIOGBIS, was inaugurated on 12 September and is now operational. |
Первый типовой полицейский участок в пригороде Бисау Байрру Милитар, созданный при поддержке ЮНИОГБИС, был открыт 12 сентября и в настоящее время функционирует. |
The Government's recent inauguration of the first model police station, established with the assistance of the United Nations, is another concrete demonstration of the national resolve to accelerate the restoration of State authority and re-establish adequate public security conditions for the population. |
То, что правительством был недавно открыт первый типовой полицейский участок, созданный при содействии Организации Объединенных Наций, является еще одним конкретным свидетельством решимости страны придать ускорение процессу восстановления государственной власти и воссоздания необходимых условий общественной безопасности для населения. |
It was felt that the form of the work product to be produced (whether a model law, set of rules, guidelines or otherwise) could be addressed at a later stage, once the substantive issues relating to ODR had been addressed. |
Было высказано мнение о том, что форму конечного результата работы (будь то типовой закон, свод норм, руководящие принципы или что-либо иное) можно обсудить на более позднем этапе после решения материально-правовых вопросов, касающихся УСО. |
It is, however, possible that based on the Legislative Guide a model law will be created, but it is not decided yet at this stage of the work. |
Вместе с тем вполне вероятно, что на основе данного Руководства для законодательных органов будет разработан типовой закон, однако на текущем этапе работы решение об этом еще не принято. |
So far, there has not been an effort to prepare a model law on secured transactions that could apply to all States of the world, irrespective of legal tradition or stage of economic development. |
До сих пор еще не предпринималось попыток разработать типовой закон об обеспечительных сделках, который мог бы применяться во всех государствах мира независимо от их правовых традиций или уровня экономического развития. |
The process of transforming the recommendations of the Guide into a model law is also likely to result in improving and completing the recommendations of the Guide. |
Процесс переработки рекомендаций Руководства в типовой закон, вполне вероятно, позволит доработать и дополнить рекомендации Руководства. |
Even if such a project were feasible, it may still result in difficult situations such as, for example, coming up with a model law that would be inconsistent with the recommendations of the Guide. |
Даже если такой проект оказался практически осуществимым, его результат по-прежнему мог оказаться неоднозначным, например, был бы подготовлен типовой закон, который не соответствовал бы рекомендациям Руководства. |
If a model law follows the approach of the Guide, it would have to adopt a generic and functional approach to acquisition financing. |
Если типовой закон будет следовать подходу, принятому в Руководстве, то в нем вопрос о предоставлении финансовых средств на цели приобретения будет рассматриваться в универсальном и функциональном плане. |
The Chairperson explained that the plural had been removed from the model clause in order to avoid inciting parties to include several languages, as that could cause difficulties in proceedings. |
Председатель поясняет, что от употребления множественного числа в типовой оговорке отказались, чтобы не поощрять стороны к использованию нескольких языков, так как это может осложнять проведение разбирательств. |
He recalled that, as the Committee was still considering a possible waiver statement in connection with draft article 34, additional changes to the wording of the draft model arbitration clause might be required. |
Он напоминает, что, поскольку Комитет все еще рассматривает возможное положение об отказе в связи с проектом статьи 34, могут потребоваться дополнительные изменения формулировок проекта типовой арбитражной оговорки. |
Mr. Moollan (Mauritius) said that the waiver of the right of recourse was a basic feature of modern international commercial arbitration and, for that reason, the decision had been taken to include it in the draft model arbitration clause. |
Г-н Муллан (Маврикий) говорит, что отказ от права обращаться в суд с целью пересмотра арбитражного решения является характерной особенностью современного международного коммерческого арбитража и по этой причине было принято решение включить его в проект типовой арбитражной оговорки. |
Mr. Moollan (Mauritius) said that he would like to know definitively whether or not the proposed waiver clause would be part of the annex to the Rules, entitled "Draft model arbitration clause for contracts". |
Г-н Муллан (Маврикий) хотел бы знать окончательное решение по поводу того, войдет ли предложенная оговорка об отказе от права в приложение к Регламенту под заголовком "Проект типовой арбитражной оговорки для договоров". |