The Commission expressed its appreciation to the Secretariat for pursuing cooperation with UNIDROIT, which was preparing a draft convention on security interests in mobile equipment, and with the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), which had prepared a Model Law on Secured Transactions. |
Комиссия выразила признательность Секретариату за активное сотрудничество с ЮНИДРУА, который готовит проект Конвенции об обеспечительских интересах в подвижном оборудовании, и с Европейским банком реконструкции и развития (ЕБРР), который готовит Типовой закон об обеспеченных операциях. |
The United States strongly recommended that at its forty-eighth session the General Assembly should adopt a separate resolution commending UNCITRAL for another task well completed, endorsing the end product and recommending that States should adopt or use the Model Law as the basis for national legislation. |
Соединенные Штаты настоятельно рекомендуют Генеральной Ассамблее принять на ее сорок восьмой сессии отдельную резолюцию, в которой будет дана высокая оценка ЮНСИТРАЛ за еще одну успешно завершенную работу, одобрен конечный продукт и государствам будет рекомендовано принять и применять типовой закон в качестве основы для национального законодательства. |
His delegation believed that the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods and Construction constituted a major contribution to the rules of international trade; it could effectively reduce the time required for international procurement, and could ensure transparency in the procedures relating to procurement. |
Его делегация считает, что типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) представляет собой крупный вклад в развитие норм международной торговли; он поможет значительно сократить сроки, необходимые для международных закупок, и обеспечить транспарентность связанных с ними процедур. |
AALCC also urged its member States to consider the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Model Law on Procurement of Goods and Construction when they enacted or amended their national law on procurement. |
ААКПК также настоятельно предлагал своим государствам-членам рассмотреть Типовой закон Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) о закупке товаров (работ), когда они вводили свои национальные законы о закупке товаров или вносили в них поправки. |
In that connection, it was suggested that the draft Guide should better reflect the fact that the Model Law was not intended only for application in the context of existing communication techniques but rather as a set of flexible rules that should accommodate foreseeable technical developments. |
В этой связи было предложено четче указать в проекте руководства, что Типовой закон представляет собой свод гибких норм, которые не только могут использоваться применительно к существующим методам передачи данных, но и должны позволить учитывать развитие техники в обозримом будущем. |
One suggestion was expressly to mention that the Model Law was not intended to supplant the principles of agency that might be used to establish that a person other than the originator might be bound by the sending of a data message. |
Согласно одному предложению, следует четко указать, что Типовой закон не подменяет собой принципы агентских отношений, которые могут использоваться для установления случаев, когда направление сообщения данных может связывать лицо, иное чем составитель. |
Takes note in particular of the Model Law and its commentary as a guide to the competition approaches followed on various points by different countries. |
принимает к сведению, в частности, типовой закон и комментарий к нему в качестве общего ориентира для выработки подходов к различным аспектам конкуренции в разных странах. |
In the sphere of international economic and trade law matters, AALCC at its 1995 session, held at Doha, Qatar, urged member States to consider the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services as they reformed or enacted their legislation on procurement. |
Что касается вопросов международного экономического и торгового права, то ААКПК на своей сессии 1995 года, состоявшейся в Дохе (Катар), настоятельно призвал государства-члены учесть Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупке товаров (работ) и услуг при изменении или принятии ими своего национального законодательства о закупках. |
Another proposal that was generally aimed at restricting the right of the procuring entity to disqualify suppliers or contractors for minor errors or omissions was to state in the Model Law that the procuring entity could only disqualify for "substantial" inaccuracies. |
Другое предложение, в целом направленное на ограничение права закупающей организации дисквалифицировать поставщиков или подрядчиков за мелкие ошибки или упущения, предусматривало включение в типовой закон указания на то, что закупающая организация может прибегнуть к дисквалификации только в связи со "значительными" неточностями. |
It merely served to make it clear that, when the Model Law ever applied to defence procurement, the procuring entity was permitted to use one of the methods of procurement other than tendering. |
Он преследует единственную цель - четко установить, что в тех случаях, когда типовой закон будет применяться к оборонным закупкам, закупающая организация имеет право использовать один из методов закупок, помимо торгов. |
Adopts the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods and Construction as it appears in annex I to the report of its current session; |
принимает Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и работ в том виде, в каком он содержится в приложении І к докладу о работе ее нынешней сессии; |
It was suggested that paragraph 6 should be expanded to reflect the change in the Model Law decided by the Commission concerning the point in time after which modification or withdrawal of the tender was subject to forfeiture of the tender security. |
Было предложено расширить пункт 5, с тем чтобы отразить в нем внесенные Комиссией в Типовой закон изменения, касающиеся момента, после которого изменение или отзыв заявки могут рассматриваться как основание для утраты права на обеспечение заявки. |
After introducing the main provisions of the draft, he said that the Model Rules were sufficiently flexible to gain the general approval of Member States; he hoped that the draft resolution would be adopted by consensus. |
Представив основные положения проекта, г-н Карранса отмечает, что Типовой регламент носит достаточно гибкий характер, который позволяет получить общее одобрение государств-членов, и выражает надежду на то, что проект резолюции будет принят без голосования. |
The view was expressed that the reference to "telegram, telex or telecopy" was not appropriate in the definition of "data message", as it might imply that the Model Law was also applicable to any kind of paper-based communication. |
Было высказано мнение, что использование в определении понятия "сообщение данных" указания на "телеграмму, телекс или телефакс" представляется неправильным, поскольку это может быть понято, будто Типовой закон применим также к любым видам сообщений в бумажной форме. |
The first alternative was rejected on the ground that, by enumerating the areas of application of the Model Law, the legislator might unintentionally leave out areas that deserved to be covered by the uniform legislation. |
Первый вариант был отвергнут на том основании, что в случае перечисления областей, в которых применяется Типовой закон, законодатель может неумышленно пропустить области, которые следовало бы включить в сферу применения этого единообразного закона. |
The Working Group is also expected to decide how the uniform provisions on interim measures of protection and the writing requirement), prepared for inclusion in the Model Law, will be presented for review and adoption by the Commission at its thirty-ninth session, in 2006. |
Ожидается также, что Рабочая группа решит, в какой форме единообразные положения об обеспечительных мерах и требовании письменной формы, подготовленные для включения в Типовой закон, будут представлены Комиссии для рассмотрения и принятия на ее тридцать девятой сессии в 2006 году. |
The UNCITRAL Model Law provides legislative guidance for removing such barriers by ensuring that the keeping of electronic records is given the same status as the keeping of paper records. |
Типовой закон ЮНСИТРАЛ закладывает правовую базу для устранения таких барьеров путем обеспечения того, чтобы введению электронных записей придавался такой же статус, как и введению бумажных записей. |
To avoid the risk of creating a disunified legal regime, which would hamper rather than promote electronic commerce, it would be advisable to follow, to the extent possible, the existing international rules and standards, such as the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
С тем чтобы избежать создания различных правовых режимов, которые скорее сдерживали бы электронную торговлю, чем содействовали бы ее развитию, целесообразно, насколько это возможно, использовать существующие международные правила и стандарты, такие, как Типовой закон об электронной торговле ЮНСИТРАЛ. |
In the absence of any objection, he took it that the Commission wished to adopt a recommendation that the Guide should be prepared by the Secretariat, so that both the Model Law and the Guide would be ready for submission to the General Assembly. |
В отсутствии каких-либо возражений он будет полагать, что Комиссия желает утвердить рекомендацию, в соответствии с которой руководство должно быть разработано Секретариатом, с тем чтобы для представления Генеральной Ассамблее были готовы и типовой закон, и руководство. |
Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said that the terms would be changed where appropriate; that would only be in a few cases, as the decision to use the term "Model Law" was taken at a late stage. |
Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что там, где это необходимо, термины будут заменены; это произойдет лишь в немногих случаях, поскольку решение об использовании термина "типовой закон" было принято на довольно поздней стадии обсуждения. |
The focus group held two meetings, in December 1998 in New York and March 1999 at Amsterdam, and examined the comments and suggestions for the amendment of the text of the articles and modification of the commentaries on the United Nations Model Convention. |
Эта целевая группа провела два заседания - в декабре 1998 года в Нью-Йорке и в марте 1999 года в Амстердаме - и рассмотрела замечания и предложения в отношении внесения поправок в текст статей и пересмотра комментариев к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
Japan was pleased that, as the culmination of extensive efforts, the Commission had adopted the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and hoped that it would continue to work on upgrading legal standards in that field, particularly in the area of digital signatures and certifying authorities. |
Япония с удовлетворением отмечает, что в результате напряженной работы Комиссия приняла Типовой закон ЮНСИТРАЛ по электронной торговле, и надеется, что она продолжит свою деятельность в направлении совершенствования правовых норм в этой области, в частности в том, что касается цифрового отображения подписей и сертифицирующих органов. |
Mr. MADRID (Spain) said he would prefer that paragraph 5 should be deleted since, in any case, article 1 provided that States could specify those areas of law in which they did not wish the Model Law to be applicable. |
Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что он предпочел бы, чтобы пункт 5 был изъят, поскольку в любом случае в статье 1 оговаривается, что государства могут указывать те области права, в которых они не хотели бы применять Типовой закон. |
Mr. PHUA (Singapore) said the Working Group had concluded that the word "stored" should be retained so as not to give the impression that the Model Law was concerned only with the generation and communication of data messages. |
Г-н ПХУА (Сингапур) говорит, что Рабочая группа пришла к выводу о целесообразности сохранения слова "сохранено", с тем чтобы не создалось впечатления, что Типовой закон связан лишь с подготовкой и передачей сообщений данных. |
The existence of article "x" should not lead to the erroneous conclusion that the Model Law would not be applicable to that area without that article. |
Сам факт существования статьи "х" не дает оснований для ошибочного вывода о том, что без этой статьи Типовой закон не был бы применимым к данной области. |