Model form established by FIATA, aligned to the UNLK, single sheet with blue print on white paper, reverse print |
Типовой бланк, разработанный ФИАТА и согласованный с формуляром-образцом ООН, на одном листе, голубой шрифт на белой бумаге, двухсторонний. |
It was stated in response that the Model Law was based on the policy that no attempt should be made to force any party to conciliate. |
В ответ было указано, что типовой закон основан на принципе, в соответствии с которым не следует предпринимать попыток вынудить какую-либо сторону обращаться к согла-сительной процедуре. |
A concern was expressed that, where the Model Law was to apply to domestic conciliation, the reference to its international origin in article 2 might not be appropriate. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что, если типовой закон будет применяться в отно-шении внутренней согласительной процедуры, ссылка на его международное происхождение в ста-тье 2 может оказаться неуместной. |
Experience in some jurisdictions suggests that the Model Law would also be useful to foster the non-judicial settlement of disputes in multiparty situations, especially those where interests and issues are complex and multilateral rather than bilateral. |
Опыт некоторых правовых систем сви-детельствует о том, что Типовой закон может также оказаться полезным для содействия вне-судебному урегулированию споров в много-стороннем контексте, особенно тех споров, которые связаны со сложными интересами и вопросами и имеют скорее не двусторонний, а многосторонний характер. |
In April 2002, the World Health Organization endorsed the inclusion of 12 anti-retroviral drugs for the treatment of HIV infection in its Model List of Essential Medicines, facilitating their registration in countries and their procurement by major distributors. |
В апреле 2002 года Всемирная организация здравоохранения одобрила предложение о включении в типовой перечень основных лекарственных препаратов 12 предназначенных для лечения ВИЧ-инфекции антивирусных медикаментов в целях облегчения процедуры их регистрации в странах и снабжения ими крупных торговых организаций. |
This year, the World Health Organization added 10 antiretrovirals to its Model List of Essential Medicines, which certifies both the high quality of these medicines and their appropriateness for use in resource-limited settings. |
В этом году Всемирная организация здравоохранения добавила еще 10 антиретровирусных препаратов в типовой перечень основных лекарств, в котором удостоверяются как их высокое качество, так и целесообразность их использования в условиях наличия ограниченных ресурсов. |
It was essential that the Model Law should reflect new procurement practices and techniques, especially those resulting from the use of electronic communications in public procurement. |
Важно, чтобы Типовой закон отражал новую практику и методы осуществления закупок, особенно те, которые появляются в результате использования электронных средств связи в государственных закупках. |
This project is part of a Model Programme for Intergenerational Voluntary Service initiated by the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth. |
Этот проект является частью Типовой программы по добровольному оказанию услуг, объединяющей поколения, которая была инициирована Федеральным министерством по делам семьи, престарелых, женщин и молодежи. |
The UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce also helped to remedy disadvantages that stemmed from the fact that inadequate legislation at the national level created obstacles to international trade, a significant amount of which is linked to the use of modern communication techniques. |
Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле может также способствовать устранению неблагоприятных факторов, возникающих в результате того, что несовершенное законодательство на национальном уровне создает препятствия для международной торговли, которая в значительной степени осуществляется с применением современных средств передачи сообщений. |
As to the signatory, the Model Law elaborates on the basic principle that the signatory should apply reasonable care with respect to its electronic signature creation data. |
Что касается подписавшего, то Типовой закон исходит из базового принципа, заключающегося в том, что подписавший обязан проявлять разумную осмотрительность в отношении своих данных для создания электронной подписи. |
National authorities enacting the Model Law might thus consider the possible inclusion of the text of footnotes in the body of the text itself. |
Поэтому национальные власти, принимающие Типовой закон, могли бы рассмотреть возможность включения текста ссылок непосредственно в текст Типового закона. |
However, as a "framework", the Model Law itself does not set forth all the rules and regulations that may be necessary (in addition to contractual arrangements between users) to implement those techniques in an enacting State. |
Однако в качестве "рамочного" Типовой закон сам по себе не устанавливает всех норм и правил, которые могут потребоваться (в дополнение к договорным механизмам, согласованным пользователями) для применения этих методов в принимающем его государстве. |
The 1976 Tunis Model Law on Copyright in Developing Countries, adopted by a committee of governmental experts with the support of UNESCO and WIPO, specifically addressed these difficulties and may be worth reconsidering. |
Тунисский типовой закон об авторских правах в развивающихся странах 1976 года, принятый комитетом правительственных экспертов при содействии ЮНЕСКО и ВОИС, напрямую касается этих трудностей и, возможно, заслуживает внимания. |
Hungary believes that the Model Additional Protocol, together with a comprehensive safeguard agreement, represents the verification standard and lends its full support to making the Additional Protocol mandatory under article III of the Treaty. |
Венгрия полагает, что Типовой дополнительный протокол вместе с соглашением о всеобъемлющих гарантиях является стандартом в отношении проверки, и полностью поддерживает идею превращения Дополнительного протокола в обязательный документ в соответствии со статьей III Договора. |
The explanatory material could be drafted along the lines of the current explanatory note, which accompanies the Model Law, and replace paragraph 26 of the current explanatory note. |
Пояснительные материалы могут быть подготовлены по аналогии с существующим пояснительным примечанием, которое дополняет Типовой закон, и они могут заменить пункт 26 существующего пояснительного примечания. |
In accordance with this mandate, the UN/ECE secretariat has prepared a new Recommendation consisting of the revised text of the Recommendation itself (proposed amendments figure in bold font) and an annex containing a Model Reconciliation Form (MRF). |
В соответствии с этим поручением секретариат ЕЭК ООН подготовил новую рекомендацию, содержащую пересмотренный текст самой рекомендации (предложенные поправки выделены жирным шрифтом) и приложение, в котором приводится типовой бланк для сверки данных (ТБС). |
It had some concerns, however, about the provisions relating to interim measures presented recently to Working Group II and questioned whether their incorporation into the Model Law on International Commercial Arbitration would lead to greater uniformity in the implementation of the Law. |
Тем не менее, она испытывает некоторую озабоченность в связи с положениями, связанными с обеспечительными мерами, недавно представленными Рабочей группе II, и задается вопросом, приведет ли их включение в Типовой закон о международном коммерческом арбитраже к большему единообразию в применении закона. |
Model Treaty on the Transfer of Supervision of Offenders Conditionally Sentenced or Conditionally Released (General Assembly resolution 45/119) |
Типовой договор о передаче надзора за правонарушителями, которые были условно осуждены или условно освобождены (резолюция 45/119 Генеральной Ассамблеи) |
Paragraph (1) includes optional text for the enacting State to specify the minimum and maximum anticipated size of procurement for which framework agreements may be suitable, either in the Model Law text or in regulations. |
В пункт 1 включен факультативный текст, позволяющий государству, принимающему Типовой закон, указать в тексте Типового закона или в подзаконных актах предполагаемый минимальный и максимальный объем закупок, на который могут быть рассчитаны рамочные соглашения. |
A few countries, typically enacting States of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, have adopted the general standard of "reasonable care" for the conduct of the certification services provider. |
В нескольких странах, в основном из числа государств, принявших Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, общий стандарт "разумной осмотрительности" установлен применительно к действиям поставщика сертификационных услуг. |
AALCC at its thirty-seventh session urged its member States to take into account the UNCITRAL Model Law on Insolvency as they developed or revised their legislation on that issue. |
На своей тридцать седьмой сессии ААКПК, в частности, настоятельно призвал свои государства-члены учитывать Типовой закон ЮНСИТРАЛ о несостоятельности при разработке или пересмотре ими своего законодательства по данному вопросу. |
We welcome the fact that 29 countries, including three nuclear-weapon States, have signed the Model Protocol and that one of them has already started its implementation. |
Мы приветствуем тот факт, что 29 стран, в том числе три ядерных государства, подписали Типовой протокол и что одно из них уже приступило к его осуществлению. |
The basic objectives behind the update and revision of the United Nations Model Convention are establishing fiscal guidelines for trade liberalization and expansion with a view to releasing additional resources for sustainable growth and promoting tax harmonization. |
Основными целями обновления и пересмотра Типовой конвенции Организации Объединенных Наций является установление руководящих принципов в отношении налогов в целях либерализации и расширения торговли, с тем чтобы высвободить дополнительные ресурсы для устойчивого роста и содействия гармонизации налоговых режимов. |
First, the Model Law on Cross-Border Insolvency, completed by the Commission in 1997, had become a front-line factor in assessing country risks for purposes of the extension of credit and the willingness to invest in such markets. |
Во-первых, Типовой закон о трансграничной несостоятельности, разработка которого была завершена Комиссией в 1997 году, стал важнейшим фактором в оценке пострановых рисков для целей предоставления кредита и готовности инвестировать в такие рынки. |
Research into other written sources in international treaty law: UNCITRAL Model Law. Geneva Convention 1961. Rome Convention of 19 June 1980. Unidroit. |
Изучение других письменных источников в международном договорном праве: Типовой закон ЮНСИТРАЛ, Женевская конвенция 1961 года, Римская конвенция от 19 июня 1980 года, ЮНИДРУА. |