| The model law improves public safety by imposing strict controls on the importation, possession and use of firearms, ammunition, other related materials and prohibited weapons. | Типовой закон способствует поддержанию общественной безопасности путем установления жесткого контроля за импортом, хранением и использованием огнестрельного оружия, боеприпасов, других связанных с ними элементов и запрещенных видов оружия. |
| developing and promoting practical working tools (i.e. model contract for migrant domestic workers) | разработка и поощрение средств практической деятельности (например, типовой контракт для надомных работников из числа мигрантов) |
| It had developed a model law to assist Pacific States and small States in other regions to adjust their regulations and laws to help implement the Treaty. | Она разработала типовой закон, позволяющий тихоокеанским государствам и малым государствам в других регионах скорректировать свои правила и законы для осуществления Договора. |
| To address that concern, it was proposed to add to the model arbitration clause appended to article 1 of the Rules a provision referring to the presiding arbitrator solution. | Для преодоления этой обеспокоенности было предложено добавить к типовой арбитражной оговорке, содержащейся в сноске к статье 1 Регламента, положение, касающееся вынесения решения председательствующим арбитром. |
| Nine country programmes have been approved with UNDP as lead agency, with the China programme at $2.4 billion serving as a model programme. | Было утверждено девять страновых программ, в которых ПРООН выполняет роль ведущего учреждения, причем типовой программой является программа для Китая на общую сумму 2,4 млрд. долл. США. |
| It was noted that in order for the Enterprise to be competitive, provisions must be introduced in the model to take these factors into account. | Было отмечено, что для обеспечения конкурентоспособности Предприятия в типовой контракт необходимо включить положения, учитывающие эти факторы. |
| During the conference held in Athens in respect of the aforesaid Convention a model law was prepared for the implementation of the provisions of the Convention. | В ходе проведения конференции, состоявшейся в Афинах в связи с вышеупомянутой Конвенцией, был подготовлен типовой закон относительно осуществления положений этой Конвенции. |
| The United Nations could prepare a model mission plan for guidance, and ask States for help in providing scenarios or facilities. | Организация Объединенных Наций могла бы подготовить в качестве руководства типовой план миссии и обратиться к государствам с просьбой об оказании помощи в разработке сценариев или предоставлении услуг. |
| Nevertheless, the Programme advised the Government that some useful lessons could be learned for new projects and thus appropriate changes in the model contract should be made. | В то же время Программа указала правительству, что из этого могут быть извлечены определенные полезные уроки для новых проектов и что, соответственно, в типовой контракт следует внести необходимые изменения. |
| It was suggested that, at its next session, the Committee should consider a specific programme of work and, if applicable, a model regional instrument. | Было предложено рассмотреть на следующей сессии точную программу работы и, в случае необходимости, типовой региональный документ. |
| The model curriculum which emanated from that Meeting is currently undergoing peer review and will be finalized in due course for distribution in 1996. | В настоящее время проект типовой программы, подготовленный на этом совещании, изучается специалистами и будет в соответствующее время доработан для распространения его в 1996 году. |
| The model plan which had been formulated at the recent subregional conference of senior governmental experts, held in Bucharest, could be useful in that connection. | Полезную роль в этом отношении может сыграть типовой план, который был разработан на недавней субрегиональной конференции старших правительственных экспертов в Бухаресте. |
| The representatives of the organizing authorities also pledged to develop a model code to indicate to what extent these principles are reflected in the actual teaching philosophy. | Помимо этого, репрезентативные организации выступивших с этой инициативой властей взяли на себя обязательство типовой свод правил, позволяющий определить, в какой степени эти принципы соблюдены в том или ином учебном проекте. |
| One concern was that the words "model law on legal aspects" were redundant and too vague for the title of a legislative text. | Одно из этих замечаний заключалось в том, что формулировка "Типовой закон о правовых аспектах" является слишком длинной и расплывчатой для названия законодательного документа. |
| As a result of its deliberations, the Commission was able to prepare a further revised text of the mining code, including a model contract for exploration and standard clauses of contract. | В результате обсуждений Комиссии удалось подготовить вновь пересмотренный текст добычного устава, включая типовой контракт на разведку и стандартные положения контракта. |
| The model curriculum has been developed to provide the international community with a description of the technical subject areas that a student must master to become a professional accountant. | Типовой учебный план предлагает международному сообществу описание тех технических областей, которые должен освоить студент, желающий стать профессиональным бухгалтером. |
| The widely prevailing view had been that a model national statute, or set of legislative provisions, would be appropriate to give judicial cooperation a clearer legal framework. | Преобладающее мнение сводилось к тому, что для создания более четкой нормативно-правовой основы судебного сотрудничества было бы целесообразным подготовить типовой национальный закон или свод законодательных положений. |
| Mr. NICOLAE VASILE (Observer for Romania) thought that the appropriate form for the text to be adopted was a model law. | Г-н НИКОЛАЕ ВАСИЛЕ (наблюдатель от Румынии) считает, что соответствующей формой документа, подлежащего принятию, является типовой закон. |
| Michael has decided to live here... in the model unit... of his father's latest housing tract. | Майкл решил поселиться здесь, в эталонном доме новой типовой застройки отца. |
| A model agreement on international cooperation in combating terrorism could be drafted in the United Nations Committee on Crime Prevention and Criminal Justice. | Заслуживает внимания идея разработки типовой модели двустороннего соглашения о сотрудничестве государств по борьбе с терроризмом, которую можно было бы осуществить в рамках Комиссии Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| His delegation could go along with the majority, but wished to point out that the proposed provisions might deter many countries from accepting the model law. | Его делегация может согласиться с мнением большинства, но хотела бы подчеркнуть, что предлагаемые положения могут помешать многим странам принять типовой закон. |
| However, he would like to suggest that, even in such a case, the provision should be included when the country enacted the model law. | Однако он хотел бы предложить, чтобы и в этом случае данное положение было включено, когда страна будет принимать типовой закон. |
| To make the model law widely acceptable, consideration should be given to the many delegations that wished to exclude consumer insolvency. | Для того чтобы данный типовой закон был принят большим количеством стран, следует учесть мнение многих делегаций, желающих исключить из сферы его применения несостоятельность потребителей. |
| Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) thought that it would make no sense to make the whole model law subject to public policy. | Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) считает, что нет никакого смысла подчинять требованиям публичного порядка типовой закон в целом. |
| Once enacted, the model law would become a part of national law, and as such subject to the constitutional law of the enacting State. | После принятия типовой закон должен стать частью национального права и как таковой будет подчинен конституционному праву принимающего типовые положения государства. |