Secondly, the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce of 1996 had had a wide impact and had become the only source of legal rules which the various states of her country had to draw on in common. |
Во-вторых, Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле 1996 года оказал широкое воздействие и стал единственным источником правовых норм, на которые в целом различные государства должны полагаться. |
It was pointed out that the Model Law was of particular value as a collection of principles, which could be enacted in domestic legislation through various formulations to accommodate the increased use of electronic commerce. |
Было отмечено, что Типовой закон особо ценен как совокупность принципов, которые могут быть инкорпорированы в национальное законодательство с помощью различных формулировок, позволяющих удовлетворять расширяющиеся потребности использования электронной торговли. |
Nevertheless, the Model Law does not preclude enacting States from requiring, encouraging or explicitly enabling additional information to be made accessible to the public for the benefit of suppliers or contractors. |
В то же время Типовой закон не запрещает принимающим его государствам требовать, поощрять или прямо разрешать предоставление в распоряжение общественности дополнительной информации в интересах поставщиков. |
Nearly half of the responding States reported that, where appropriate, they had made use of the Model Treaty on Extradition when negotiating extradition treaties. |
Почти половина заполнивших вопросник государств сообщили, что они используют, в соответствующих случаях, Типовой договор о выдаче в процессе заключения договоров о выдаче. |
Reference to those matters in the Guide would be a more effective way of dealing with the issue than insertion in the Model Law of a potentially misleading phrase such as that proposed by the United States delegation. |
Ссылка на эти вопросы в руководстве обеспечит более эффективный способ решения этой проблемы, чем включение в типовой закон такого потенциально вводящего в заблуждение выражения, как это предлагается делегацией Соединенных Штатов Америки. |
The Model Law was drafted over three sessions of the Working Group being the thirty-third, thirty-fourth and thirty-fifth sessions. |
Типовой закон разрабатывался в ходе тридцать третьей, тридцать четвертой и тридцать пятой сессий Рабочей группы. |
Although the Model Law deals with matters of international insolvency, the test of "centre of main interests" is also relevant to domestic insolvency. |
Хотя Типовой закон касается вопросов международной несостоятельности, критерий "центра основных интересов" имеет также отношение к внутренней несостоятельности. |
Also, in recent years, the Model Law on Electronic Signatures has already had important impacts on quite a number of countries making legislation on electronic commerce. |
Кроме того, Типовой закон об электронной подписи в последние годы уже оказал серьезное влияние на процесс разработки законодательства об электронной торговле достаточно большим числом стран. |
The UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, which contained a reliability requirement, had been adopted by a number of countries, including Australia, and had not so far given rise to any significant problems. |
Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электрон-ной торговле, содержащий требование надежности, уже принят рядом стран, в том числе Австралией, и каких-либо серьезных проблем в этой связи у них не возникало. |
There were differing views as to the understanding of the text of the United Nations Model Convention where it referred to the interpretative value of the previous citations of the OECD commentaries made by the former Ad Hoc Group of Experts. |
При этом в отношении понимания существующего текста Типовой конвенции Организации Объединенных Наций в части, касающейся толковательной ценности предыдущих выдержек из комментариев ОЭСР, подготовленных бывшей Специальной группой экспертов, мнения разошлись. |
The note at the end of the article, which relates to profits from mere purchase, might also be considered for deletion, as in the OECD Model Convention. |
Можно также подумать о том, чтобы исключить приведенное в конце статьи примечание, касающееся прибыли от простого приобретения, как это сделано в Типовой конвенции ОЭСР. |
Under general issues, the participants in the meeting recommended that specific articles of the United Nations Model Tax Convention be treated as proper nouns and, therefore, be written with a capital A in the future. |
В рамках обсуждения общих вопросов участники совещания рекомендовали рассматривать конкретные статьи Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении как имена собственные и поэтому писать их в будущем с заглавной буквы «С». |
In his presentation, Mr. Oliver recommended that the United Nations Model Tax Convention use primarily the 2008 version of the commentary on article 7 of the OECD instrument as the appropriate version to quote. |
В своем выступлении г-н Оливер рекомендовал использовать в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении главным образом текст комментария к статье 7 Конвенции ОЭСР издания 2008 года. |
The subcommittee notes that such an introductory paragraph would render it unnecessary to include a special comment along the same lines in the Commentaries of the United Nations Model on each specific Article. |
Подкомитет отмечает, что благодаря включению во введение такого пункта отпадет необходимость добавлять аналогичный отдельный комментарий в текст комментариев по каждой конкретной статье Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
Attention would also have to be paid to ensure that responses: do not perpetuate misinterpretations of the United Nations Model Convention; are provided in a uniform way; and reflect an understanding of the process of recording country positions. |
Необходимо будет также следить за тем, чтобы эти ответы: не закрепляли неправильного толкования Типовой конвенции Организации Объединенных Наций; составлялись по единообразной форме; и отражали понимание процесса регистрации позиций стран. |
It will be especially important to have as many developing country positions on the Model Convention as possible; this will not be easy to achieve in practice. |
Особенно важно получить ответы с изложением позиций в отношении Типовой конвенции от как можно большего числа развивающихся стран; на практике сделать это будет нелегко. |
The contents of footnote 7 to article 66 should be incorporated in the GtE and not in the Model Law. |
Содержащие сноски 7 к статье 66 следует включить в РП, а не в типовой закон. |
This broad definition is designed to emphasize that the Model Law does not regulate other types of auctions, even though they may be used in public procurement practice in some jurisdictions. |
Такое подробное определение призвано подчеркнуть, что Типовой закон не распространяется на другие виды аукционов, даже если таковые используются в некоторых странах для осуществления публичных закупок. |
Accordingly, the Model Law enables the procuring entity to select the "most advantageous submission", i.e., one that is selected on the basis of criteria in addition to price. |
Соответственно Типовой закон предоставляет закупающей организации возможность выбрать "наиболее выгодное представление", т.е. заявку, которая выбирается на основе других критериев помимо цены. |
In general, the subgroup could address any aspects of the tax treaty process that go beyond the formulation of specific language for the articles of the Model and the Commentary. |
В общем, эта подгруппа могла бы рассматривать любые аспекты порядка составления налоговых договоров, выходящие за рамки конкретных формулировок статей Типовой конвенции и Комментария. |
For this reason, the Model Law allows only online auctions with automatic evaluation processes, where the anonymity of the bidders, and the confidentially and traceability of the proceedings, can be preserved. |
Поэтому Типовой закон допускает проведение только онлайновых аукционов, предусматривающих автоматические процессы оценки, при которых обеспечивается анонимность участников торгов, а также конфиденциальность и отслеживаемость процедур. |
Ms. Quidenus (Austria) said that among the most important achievements of the Commission's forty-fourth session was the adoption of the text "The UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: the judicial perspective". |
Г-жа Квиденус (Австрия) говорит, что одним из наиболее важных достижений сорок четвертой сессии Комиссии было принятие текста "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: материалы судебной практики". |
In the development of the Guide, the Commission should take into account that the Model Law was to be applied in different jurisdictions where different political, legal and socio-economic considerations might be relevant. |
При выработке Руководства Комиссии следует помнить, что Типовой закон будет применяться в разных юрисдикциях, где могут действовать различные соображения политического, правового и социально-экономического порядка. |
Later in the session, it was agreed to include the following new article in the Model Law: |
Позднее в ходе этой сессии было решено включить в Типовой закон следующую новую статью: |
The creation of a blog on the "UNCITRAL Model Procurement Law", and the principles of operation of that blog, were announced. |
Было объявлено о создании электронного журнала "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках" и о принципах его работы. |