A model law may well be the appropriate framework for an initiative such as that proposed, given the greater flexibility of implementation it offers to States contemplating its use and the greater ease of improving its content after it has been elaborated. |
Типовой закон вполне может быть подходящей формой для инициативы, подобной предлагаемой, учитывая более высокую степень гибкости, которую предлагает эта форма государствам, собирающимся применять типовой закон, и меньшие трудности, связанные с улучшением его содержания после его разработки. |
Mr. Cooper (International Association of Restructuring, Insolvency and Bankruptcy Professionals - INSOL International), welcoming the United States proposal, said that there was a great deal of benefit to be gained from converting the Legislative Guide into a model law. |
Г-н Купер (Международная ассоциация специа-листов по вопросам финансового оздоровления, несостоятельности и банкротства - Международная ассоциация ИНСОЛ), приветствуя предложение Соединенных Штатов, говорит, что можно получить немало преимуществ в результате преобразования Руководства для законодательных органов в типовой закон. |
The work of the Ad hoc meeting led to the development of a Framework for Biotechnology Statistics, comprising a statistical definition of biotechnology, a framework for collecting internationally comparable data on biotechnology, and a model questionnaire (dataoecd/5/48/34935605.pdf). |
Результатами работы этого специального совещания стала разработка основ статистики биотехнологий, содержащих статистическое определение биотехнологии, описание процедуры сбора сопоставимых на международной основе данных о биотехнологиях и типовой вопросник (). |
(b) Tax treatment of those instruments in their countries, or, if they do not represent a country, provisions of the model that would apply to the instruments. |
Ь) налоговый режим, применимый к этим инструментам в их странах, или, если они не представляют какой-либо страны, положения Типовой конвенции, которые будут применяться к инструментам. |
The intention of the present paper is to give the Committee all relevant information so that it may decide at its second session on the changes to be made to article 26 of the United Nations model. |
Цель настоящего документа заключается в том, чтобы дать Комитету всю соответствующую информацию, с тем чтобы на своей второй сессии он смог принять решение об изменениях, которые необходимо внести в текст статьи 26 типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
Based on the analysis set out above, the subcommittee proposes to amend the wording of article 26 of the United Nations model as follows: |
Исходя из приведенных выше аналитических выкладок, подкомитет предлагает изменить формулировку статьи 26 типовой Конвенции Организации Объединенных Наций следующим образом: |
With respect to a model law on secured transactions incorporating the recommendations of the Guide, it was pointed out that it would be an extremely useful text that would further enhance the work of the Commission on the Guide. |
В отношении типового закона по обеспеченным сделкам, включающим рекомендации Руководства, было отмечено, что этот Типовой закон будет весьма полезным и будет способствовать активизации работы Комиссии по Руководству. |
Encouraging Member States to use the Good Practices for the Protection of Witnesses in Criminal Proceedings involving Organized Crime, together with the model law on witness protection and the model agreement on international relocation produced with the assistance of Member States; |
призвать государства-члены использовать Руководство по передовым методам защиты свидетелей в рамках уголовного производства, связанного с организованной преступностью, а также типовой закон о защите свидетелей и типовое соглашение о международном переселении, подготовленные при участии государств-членов; |
The Commission, at the initial stage of its deliberations, agreed that the title of the draft Model Law should be changed to "UNCITRAL Model Law on Procurement" so that the title would be consistent with the titles of other model laws prepared by the Commission. |
На начальном этапе своей работы Комиссия приняла решение о том, чтобы название проекта типового закона было изменено на "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках", с тем чтобы оно соответствовало названиям других типовых законов, подготовленных Комиссией. |
During a workshop on the development of Part C of the CMF, held in Vienna in July 2007, the participants agreed that the business process model used by Statistics New Zealand would provide a good basis for developing a Generic Statistical Business Process Model. |
З. В ходе рабочего совещания по разработке части С ОСМ, проходившего в Вене в июле 2007 года, участники согласились с тем, что в качестве образца для разработки типовой модели производства статистической информации можно было бы использовать модель производства статистической информации Статистического управления Новой Зеландии. |
In 2011, the High-level Committee on Management recommended that the United Nations system organizations consider aligning their practices with the model policy framework on vendor sanctions for agencies of the United Nations system. |
В 2011 году Комитет высокого уровня по вопросам управления рекомендовал организациям системы Организации Объединенных Наций рассмотреть возможность приведения своих практических методов в соответствие с типовой стратегической системой санкций в отношении поставщиков учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
(c) In both cases, as suggested in the model arbitration clause in the annex to the UNCITRAL Arbitration Rules, parties should consider adding the following note: |
с) в обоих случаях, как это предлагается в типовой арбитражной оговорке, содержащейся в приложении к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, сторонам следует рассмотреть вопрос о добавлении следующего примечания: |
It also developed guiding principles and a model law on the missing designed to facilitate legislation to prevent persons from going missing and to protect the rights and interests of the missing and their families. |
Кроме того, им были разработаны руководящие принципы и типовой закон о лицах, пропавших без вести, призванные содействовать принятию законов о предупреждении исчезновения людей и защите прав и интересов пропавших без вести и их семей. |
Mount the tyre on a model rim assembly and inflate it to the pressure corresponding to the maximum load, or maximum dual load where there is both a single and dual load marked on the tyre. |
Надеть шину на типовой обод в сборе и накачать до давления, соответствующего максимальной нагрузке одиночной или максимальной нагрузке сдвоенной шины, если на шине имеется маркировка нагрузки как одиночной, так и сдвоенной шины. |
The organization supports goal 7 by working to integrate the principles of sustainable development into Canadian education policies and programmes through the development of a model curriculum addressing the themes identified by the Decade of Education for Sustainable Development. |
Организация содействует достижению цели 7, направляя усилия на интегрирование принципов устойчивого развития в политику и программы системы образования Канады посредством выработки типовой учебной программы, в которой нашли бы отражение вопросы, определенные в рамках Десятилетия образования в интересах устойчивого развития. |
To achieve this, the Treaty could simply set out a short sequence of general obligations and prohibitions similar to those set out in the general obligations section of the draft model Nuclear Weapons Convention submitted to the General Assembly at its sixty-second session. |
С этой целью договор мог бы содержать короткий перечень общих обязательств или запретов аналогичных тем, которые содержатся в разделе общих обязательств проекта типовой конвенции по ядерному оружию, представленного Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии. |
It completed a gap analysis of strategic trade control systems in 2011, which has resulted in plans for a model legal framework to address strategic trade controls in several countries and enhance other laws that meet the requirements of the resolution. |
В 2011 году он завершил анализ пробелов в системах контроля за торговлей стратегическими товарами, результатом которого стали планы относительно типовой нормативно-правовой базы для рассмотрения мер контроля за торговлей стратегическими товарами в нескольких странах и укрепления других законов, соответствующих требованиям резолюции. |
To ensure a consistent approach in addressing conduct and discipline issues in peacekeeping operations, a template has been created for the staffing composition of mission conduct and discipline teams as well as a model terms of reference. |
Для обеспечения последовательности подхода к рассмотрению вопросов поведения и дисциплины в операциях по поддержанию мира было разработано типовое штатное расписание групп миссий по вопросам поведения и дисциплины, а также типовой круг ведения. |
Reform of the social security and welfare system includes change of the entire model of social welfare system, with emphasis on decentralization and deinstitutionalization of the system, scope and combination of financial support and other social welfare services, and intensive co-operation with civil sector. |
Реформа системы социального страхования и обеспечения включает изменения всей типовой системы социального обеспечения, с упором на децентрализацию и расгосударствление системы, охват и различные виды финансовой помощи и другие социальные услуги, а также на активное сотрудничество с гражданским сектором. |
UNCTAD was also invited to develop a model law on consumer protection and to convene further Expert Meetings on the protection of consumers, including in relation to cross-border transactions, cross-border fraud, e-commerce and the like. |
ЮНКТАД было также рекомендовано разработать типовой закон о защите интересов потребителей и созвать новые совещания экспертов по проблематике защиты интересов потребителей, в том числе в связи с такими вопросами, как трансграничные операции, трансграничная мошенническая практика, электронная торговля и т.д. |
As follow-up activities, FAO organized workshops in the Pacific Islands, West Africa and the Near East to assist countries elaborate national plans of action to combat IUU fishing (NPOA-IUU fishing) and disseminated a model NPOA-IUU fishing for the Pacific Islands. |
В качестве последующих мероприятий ФАО организовала практикумы на тихоокеанских островах, в Западной Африке и на Ближнем Востоке для оказания странам содействия в разработке национальных планов действий по борьбе с НРП (НПД-НРП) и распространила типовой НПД-НРП по тихоокеанским островам. |
Third, he supported the efforts to cast the draft principles as a declaration or a set of guidelines, or possibly a model law, not only for States to invoke and apply, but also to serve as a basis for concluding treaties in the future. |
В-третьих, оратор поддерживает усилия по переработке проектов принципов в декларацию или свод руководящих принципов, или, возможно, в типовой закон не только для применения и использования государствами, но и для использования в качестве основы для заключения договоров в будущем. |
It might be possible either to prepare an additional chapter for the Model Law on Procurement or, taking into account the specific nature of services, to draft a separate model law on the procurement of services. |
Можно было бы подготовить либо дополнительную главу в уже разработанный типовой закон о закупках, либо, учитывая специфику сферы услуг, разработать отдельный типовой закон о закупках услуг. |
Namely, the Group had noticed some inconsistencies in the risk-management terminology applied by legislators both across various fields and across various countries, as well as some substantial discrepancies in the descriptions of the risk-management process as compared to the reference model (see report of webinar). |
В частности, Группа отметила ряд расхождений в терминологии в области управления рисками, применяемой законодателями как в различных областях, так и в различных странах, а также ряд существенных расхождений в описании процесса управления рисками по сравнению с типовой моделью (см. доклад вебсеминара). |
The Pan American Health Organization - a regional office of the World Health Organization, for the Americas - is developing a model initiative of collaboration with indigenous community leaders throughout the Americas to improve disaster risk management. |
Панамериканская организация здравоохранения - региональное отделение Всемирной организации здравоохранения в Северной и Южной Америке - с целью совершенствования процесса управления рисками бедствий занимается разработкой типовой модели сотрудничества с лидерами коренных общин по всей Америке. |