Ms. Miller (Observer for the World Bank) said that, if the Model Law contained a reference to the right to judicial review but no provision expressly acknowledging that right, that might cause confusion. |
Г-жа Миллер (наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что если в Типовой закон включить ссылку на право на судебное рассмотрение, но не будет положения, специально посвященного этому праву, то это может вызвать путаницу. |
Mr. Maradiaga Maradiaga (Honduras) said that the revised Model Law would be particularly important for Central American countries, where enormous efforts were being made to combat corruption. |
Г-н Марадиага Марадиага (Гондурас) гово-рит, что пересмотренный Типовой закон будет иметь особенно большое значение для стран Цент-ральной Америки, в которых прилагаются огром-ные усилия для борьбы с коррупцией. |
Requests the Secretary-General to make all efforts to ensure that the Model Law, together with its Guide to Enactment, becomes generally known and available; |
просит Генерального секретаря предпринять все возможные усилия для обеспечения того, чтобы Типовой закон наряду с руководством по его принятию были широко известны и доступны; |
Finally, it has been noted that providing guidance on the extent to which the UNCITRAL Model Procurement Law satisfied the requirements of the WTO Government Procurement Agreement could play a role in facilitating and promoting accessions to that Agreement. |
Наконец, было заявлено, что включение информации о том, в какой мере Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках удовлетворяет требованиям Соглашения ВТО о государственных закупках, могла бы сыграть положительную роль в обеспечении содействия и пропаганды в деле присоединения к этому Соглашению. |
Also, UN Model article 26 (1) states, in relevant part: "The exchange of information is not restricted by article 1." |
Кроме того, пункт 1 Типовой статьи 26 Организации Объединенных Наций в соответствующей части гласит: «Обмен информацией не ограничивается Статьей 1». |
Therefore, in view of the comments contained in paragraphs 10-20, above, it is suggested that UN Model article 26 (1) and (2) read as follows: |
Поэтому с учетом замечаний, изложенных в пунктах 10 - 20 выше, пункты 1 и 2 Типовой статьи 26 Организации Объединенных Наций предлагается сформулировать следующим образом: |
A clause similar to 2005 OECD article 26 (5) and the suggested revised UN Model article 26 (5) would have no effective impact in this fact situation and therefore the result would be de facto bank secrecy. |
Оговорка, аналогичная пункту 5 статьи 26 ОЭСР 2005 года, и предлагаемый пункт 5 пересмотренной Типовой статьи 26 Организации Объединенных Наций не окажут никакого реального влияния на эту конкретную ситуацию, и поэтому результатом будет сохранение банковской тайны де-факто. |
A clause similar to 2005 OECD article 26 (5) and the suggested revised UN Model article 26 (5) in the income tax treaty between the transmitting State and the receiving State would override any bank secrecy laws in the transmitting State. |
Оговорка, аналогичная пункту 5 статьи 26 ОЭСР 2005 года, и предлагаемый пункт 5 пересмотренной Типовой статьи Организации Объединенных Наций в договоре о подоходном налоге между передающим и получающим государствами будут иметь преимущественную силу перед любым законом о сохранении банковской тайны в передающем государстве. |
This de facto bank secrecy permitted by 2005 OECD article 26 (3) and the suggested revised UN Model article 26 (3) seems contrary to the concept of effective exchange of information emphasized in the aforementioned provisions of the 1998 and 2000 OECD reports. |
Такое сохранение банковской тайны де-факто, допускаемое пунктом З статьи 26 ОЭСР 2005 года и пунктом 3 предлагаемой пересмотренной Типовой статьи 26 Организации Объединенных Наций, представляется противоречащим концепции эффективного обмена информацией, на которой сделан упор в вышеупомянутых положениях докладов ОЭСР 1998 и 2000 годов. |
This amendment is in line with the aims of the United Nations Model Tax Convention and Commentary and it would be beneficial to include it in forthcoming amendments to the United Nations Commentary. |
Эта поправка соответствует целям Типовой налоговой конвенции Организации Объединенных Наций и Комментария к ним, и было бы целесообразно включить ее в намечаемые поправки к Комментарию Организации Объединенных Наций. |
OECD is currently considering whether "in the name of" in article 5 (5) of the OECD Model Tax Convention could be interpreted also in an economic sense. |
В настоящее время ОЭСР рассматривает вопрос о том, можно ли толковать выражение «от имени» в статье 5(5) Типовой налоговой конвенции ОЭСР и в экономическом смысле. |
The Commission noted that the Working Group had yet to finalize its work on draft articles 17, 17 bis and 17 ter, including the issue of the form in which the current and the revised provisions could be presented in the Arbitration Model Law. |
Комиссия отметила, что Рабочая группа еще не завершила свою работу по проектам статей 17, 17 бис и 17 тер, в том числе по вопросу о форме, в которой нынешние и пересмотренные положения могут быть включены в Типовой закон об арбитраже. |
The Model Law thus favours a solution which links the obligations set forth in both articles 8 and 9 to the production of legally-significant electronic signatures |
Таким образом, Типовой закон предусматривает решение, которое увязывает обязательства, установленные в статьях 8 и 9, с созданием юридически значимых электронных подписей. |
The Commission, in adopting the Model Law, agreed that paragraph (1) of this article should be harmonized with paragraph (4) of article 1. |
Комиссия, принимая Типовой закон, согласилась с тем, что пункт 1 данной статьи следует согласовать с пунктом 4 статьи 1. |
The Model Law on Electronic Signatures and the Guide to Enactment would assist States in promoting electronic commerce through the regulation of the use of modern authentication techniques and the harmonization of the laws on those matters. |
С другой стороны, Типовой закон об электронных подписях и руководство по принятию помогут государствам развивать международную торговлю как посредством регламентирования использования современных методов удостоверения подлинности, так и путем согласования их законов, касающихся этих вопросов. |
The observer from FAO outlined developments regarding the FAO Model Scheme, including its endorsement by the General Assembly and several regional fisheries management organizations as the basis for development of port State measures at the regional and national levels. |
Наблюдатель от ФАО рассказал о событиях вокруг Типовой схемы ФАО, в том числе о ее одобрении Генеральной Ассамблеей и несколькими региональными рыбохозяйственными организациями в качестве основы для выработки на региональном и национальном уровнях мер, вводимых государствами порта. |
Additional Protocol 28. The Model Additional Protocol is designed for all States having a safeguards agreement with the Agency, including NWS parties to the NPT and non-NPT States. |
Типовой Дополнительный протокол рассчитан на все государства, имеющие гарантийное соглашение с Агентством, включая как ГОЯО - участники ДНЯО, так и государства - неучастники ДНЯО. |
The Supreme Commercial Court had used CLOUT to analyse foreign courts' use of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration and the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. |
Высший хозяйственный суд использовал ППТЮ для анализа того, каким образом зарубежными судебными органами применяются Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже и Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров. |
It was agreed that provisions regarding electronic communications would be included in the Model Law if the procurement context strictly required such provision and that the Guide would provide guidance for enacting States on relevant requirements. |
Было решено, что положения, касающиеся электронных сообщений, будут включены в Типовой закон, если контекст закупок настоятельно требует таких положений, и что в Руководстве будут содержаться рекомендации принимающим государствам относительно соответствующих требований. |
The nature of the procurement concerned will dictate whether a framework agreement procedure is appropriate for the particular procedure concerned in addition to whether it is permitted under the Model Law, and enacting States may wish to provide guidance on the decision concerned to procuring entities. |
От характера соответствующих закупок будет зависеть, подходит ли процедура рамочного соглашения применительно к данной конкретной закупке, а также разрешается ли она согласно Типовому закону, и принимающие Типовой закон государства, возможно, пожелают сделать рекомендации закупающим организациям по вопросу о принятии соответствующего решения. |
The treaty is concluded when the countries exchange instruments of ratification and enters into force in accordance with the specific rules in the treaty (article 29 (Entry into force) of the United Nations Model Convention). |
Договор считается заключенным, когда страны обмениваются ратификационными инструментами, и вступает в силу в соответствии с конкретными положениями данного договора (статья 29 «Вступление в силу» Типовой конвенции Организации Объединенных Наций). |
The Committee on Fiscal Affairs. which consists of senior tax officials from the member countries, has responsibility for the Model Convention as well as other aspects of international tax cooperation. |
Ответственность за совершенствование Типовой конвенции, а также за другие аспекты международного сотрудничества в налоговой области возложена на Комитет по налоговым вопросам, в состав которого входят старшие должностные лица по налоговым вопросам государств-членов. |
The Committee maintains detailed commentaries on the United Nations Model Convention; it is also responsible for the publication of several useful manuals on tax issues important for developing countries, such as transfer pricing and the negotiation of tax treaties between developed and developing countries. |
Комитет ведет подробные комментарии к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций; он также отвечает за публикацию ряда полезных руководств по вопросам, имеющим большое значение для развивающихся стран, таким как вопросы трансфертного ценообразования и ведения переговоров по налоговым договорам между развитыми и развивающимися странами. |
Although the status of the OECD Model Convention and commentaries under the Vienna Convention is a controversial topic among international tax scholars, the issue appears to be primarily theoretical and of little practical significance. |
Хотя ученые, занимающиеся международными аспектами налогообложения, считают статус Типовой конвенции ОЭСР и комментариев к ней согласно Венской конвенции очень спорной темой, этот вопрос, по-видимому, представляет преимущественно теоретический интерес и не имеет особого практического значения. |
It was further noted that the approach recommended would leave intact the Model Law as it had been adopted by the Commission and recommended by the General Assembly for use by those States that wished to adopt legislation with a scope limited to procurement of goods and construction. |
Далее было отмечено, что рекомендованный подход позволит сохранить Типовой закон без изменений в том виде, в каком этот закон был принят Комиссией и рекомендован Генеральной Ассамблеей для использования теми государствами, которые пожелают принять законодательство, ограничивающееся закупками товаров (работ). |