In 1926, according to the project of Moscow architects Golosov, Grinberg and Ilyin, the construction of a model hospital began and completed in 1930. |
В 1926 году по проекту московских архитекторов Голосова, Гринберга и Ильина началась стройка типовой больницы, оконченная в 1930 году. |
The Centre for Human Rights, in cooperation with UNESCO, will develop model human rights curricula, pedagogical techniques and teaching materials for primary and secondary schools. |
Центр по правам человека в сотрудничестве с ЮНЕСКО разработает типовой учебный план в области прав человека, методику преподавания и учебные материалы для начальных и средних школ. |
At that time it was at a very early stage of development, especially compared to its fellow conceptual framework, the generic statistical business process model (GSBPM). |
В то время она была на очень ранней стадии разработки, особенно по сравнению с сопоставимыми концептуальными рамками, типовой моделью производства статистической информации (ТМПСИ). |
General temporary assistance at the P-3 level for 12 months is requested for the development of a standardized cost centre budgeting model by the Finance Management and Support Service of the Administrative Support Division. |
В контексте разработки типовой модели составления бюджета с уделением особого внимания фактору расходов в Службе финансового управления и поддержки Отдела административного обслуживания испрашивается временный персонал общего назначения класса С3 в объеме 12 человеко-месяцев. |
On the basis of those Conventions, international recommendations could be drawn up on mutual assistance among States in combating acts of terrorism, including the preparation of a model bilateral agreement on cooperation in that field. |
На основе этих конвенций можно было бы приступить к разработке международных рекомендаций по оказанию государствами практического содействия друг другу в вопросах борьбы с актами терроризма, включая разработку типовой модели двустороннего соглашения о сотрудничестве в этой области. |
The model text has been successfully used as a basis for the elaboration of agreements covering various types of operations undertaken by the United Nations, including operations involving no military personnel. |
Типовой текст успешно использовался в качестве основы при разработке соглашений, охватывающих различные типы операций, осуществляемых Организацией Объединенных Наций, включая операции, не предусматривающие участие военного персонала. |
Nevertheless, the Government wished to know if there were grounds for adjusting the arrangements for the project and what consequent revisions in its laws and model contract might be warranted. |
Тем не менее правительство интересовалось тем, имеются ли основания для корректировки условий осуществления этого проекта, а также тем, внесение каких изменений в его законы и типовой контракт могло бы потребоваться в будущем. |
The Commission must draw up in some detail a model of the mix of instruments and financing schemes best suited to each cluster. |
Необходимо, чтобы Комиссия достаточно подробно разработала типовой комплекс механизмов и режимов наиболее эффективного финансирования по каждой из секторальных групп вопросов. |
The China programme, at $2.4 billion, has been considered a model programme; |
В качестве типовой была определена программа для Китая, в рамках которой планируется освоить 2,4 млрд. долл. США; |
On that occasion, it adopted its methods of work, including the principles applicable in the consideration of cases submitted to it and a model questionnaire to be completed by persons alleging arbitrary detention. |
В ходе сессии Рабочая группа утвердила методы своей работы, включая принципы, применимые при изучении случаев, переданных на ее рассмотрение, и типовой вопросник, подлежащий заполнению лицами, подвергшимися, по их утверждению, произвольному задержанию. |
A subregional conference of governmental experts, held in Bucharest in September 1996, had recommended that a model national action plan should be used as a reference in developing specific plans in each country. |
На субрегиональной конференции правительственных экспертов, состоявшейся в Бухаресте в сентябре 1996 года, была принята рекомендация использовать в качестве основы для разработки конкретных планов по каждой стране типовой национальный план действий. |
This model project has produced guidelines for treatment evaluation, as well as evaluation results from a variety of treatment services representing different methodologies and regions of the world. |
Этот типовой проект обеспечил руководящие принципы в отношении оценки результатов лечения, а также результаты анализа работы, проделанной целым рядом медицинских учреждений, представляющих различные методологии и регионы мира. |
The Team intends to follow up with the Executive Directorate and other bodies such as the United Nations Office on Drugs and Crime to verify or recommend that any model counter-terrorism legislation offered for the benefit of States include these provisions. |
Группа намерена продолжить работу совместно с Исполнительным директоратом и другими органами, такими, как Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, в целях обеспечения включения этих положений в любой типовой закон по борьбе с терроризмом, предложенный государством, или в целях вынесения соответствующих рекомендаций. |
Cooperation with other organizations and the private sector: The secretariat follows very closely the work of UNCITRAL (model law, draft uniform rules on digital signatures and certification authorities). |
Сотрудничество с другими организациями и с частным сектором: Секретариат очень внимательно следит за работой ЮНСИТРАЛ (типовой закон, проекты единообразных правил, касающихся цифровых подписей, и сертифицирующие органы). |
The informal consultative group set up by UNCTAD has met five times during the last four years to formulate a model curriculum (as well as to make recommendations on other elements of the contents of a system for the qualification of professional accountants). |
Неофициальная консультативная группа, учрежденная ЮНКТАД, в течение последних четырех лет провела пять совещаний в целях разработки типовой учебной программы (а также выработки рекомендаций по другим элементам содержания системы подготовки профессиональных бухгалтеров). |
The model law could imply that an agreement between a company and its own managing director is an agreement between two "enterprises" and thus a conspiracy. |
Типовой закон может подразумевать, что соглашение между компанией и ее собственным директором-распорядителем является соглашением между двумя "предприятиями" и таким образом представляет собой преступный сговор. |
The project on drug abuse prevention in the workplace and the family will be expanded during a second phase, building on best practices of the 1995-1998 model programme developed in cooperation with the employers' federation SESI and UNDCP. |
Проект в области профилактики наркомании на рабочих местах и в семье будет расширен в течение второго этапа с учетом наилучшей практики в рамках типовой программы 1995-1998 годов, которая была разработана в сотрудничестве с федерацией работодателей СЕСИ и ЮНДКП. |
The Commission could revisit the issue, perhaps at its next session, to see if there was a sufficient degree of acceptance to consider recasting the model law as a multilateral treaty or convention. |
Комиссия могла бы вернуться к этому вопросу, возможно, на своей следующей сессии и выяснить, достигнута ли достаточная степень согласия по поводу того, следует ли преобразовать типовой закон в многосторонний международный договор или в конвенцию. |
If the model law were to be used as the basis for a treaty, those drafting it could modify article 14 appropriately. |
Если типовой закон будет использоваться в качестве основы для международного договора, составители проекта такого договора смогут внести в статью 14 соответствующие изменения. |
However, Cyprus would still have difficulty in adopting a model law including in article 15 a reference to article 17 (1) (e) as it stood. |
Однако для Кипра все же было бы трудным принять типовой закон, предусматривающий включение в статью 15 ссылки на пункт 1 (е) статьи 17 в его нынешней редакции. |
He would urge delegations that might still have doubts to bear in mind that the whole model law had to be read as one, and to take into account article 19. |
Он хотел бы призвать делегации, которые все еще могут испытывать сомнения, учесть, что весь типовой закон следует рассматривать как единое целое, и принять во внимание статью 19. |
In that regard, the model law should show the way to jurisdictions and not leave it to local law to decide whether discretion should be exercised, which would be the effect of the representative of Italy's suggestions. |
В этом отношении типовой закон призван быть образцом для государств, а не оставлять на усмотрение внутреннего законодательства решение вопроса о том, следует ли осуществлять дискреционные полномочия, к чему, по существу, сводятся предложения представителя Италии. |
The model law as proposed would require significant changes in procedures and rules in his country, but he accepted the need to try to persuade the legislator. |
Типовой закон в том виде, как он предлагается, потребует существенных процессуальных и нормативных изменений в его стране, однако он согласен с необходимостью попытаться убедить законодателя. |
Mr. AL-ZAID (Observer for Kuwait) said that he had always maintained the advantages of a model law compared with a convention, in view of its flexibility. |
Г-н АЛЬ-ЗАИД (наблюдатель от Кувейта) говорит, что он всегда считал, что типовой закон имеет определенные преимущества перед конвенцией, поскольку он более гибок. |
A model treaty is contained in the annex to the resolution contained in paragraph 4 of the report of the Conference annexed to the present report. |
Типовой договор содержится в приложении к резолюции, приведенной в пункте 4 доклада Конференции, прилагаемого к настоящему докладу. |