The Commission, in adopting the Model Law, agreed that the acceptability of the Model Law would be enhanced if no attempt was made to interfere with domestic conciliation. |
Комиссия, принимая Типовой закон, согласилась с тем, что приемлемость Типового закона будет выше в отсутствие попыток вмешательства в действие внутренних согласительных процедур. |
It also welcomed the completion of the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures and supported the Commission's request that the Model Law and related Guide to Enactment should be transmitted to Governments for use in enacting their legislation. |
Она также приветствует завершение работы над Типовым законом ЮНСИТРАЛ об электронных подписях и поддерживает просьбу Комиссии препроводить Типовой закон и соответствующий проект руководства по принятию правительствам для применения в ходе разработки их законодательства. |
In particular, the draft Guide should provide a tool for interpretation of the Model Law by courts, public authorities and users of electronic data interchange (EDI) applying the Model Law. |
В частности, данный проект руководства должен служить основой для толкования Типового закона судами, государственными органами и пользователями электронным обменом данными (ЭДИ), применяющими Типовой закон. |
At its thirtieth session, the Commission had adopted the Model Law on Cross-Border Insolvency but had been unable to complete its consideration of the draft Guide to Enactment of the Model Provisions in domestic legislation. |
На своей тридцатой сессии Комиссия приняла Типовой закон о трансграничной несостоятельности, но не смогла завершить рассмотрение проекта руководства по включению нового текста в национальные законодательства. |
Timely publication of the Guide and Model Law was important, in view of the desire of many countries to refer to the Model Law in formulating their own national legislation in the area of electronic data interchange. |
Своевременная публикация Руководства и Типового закона имеет важное значение, поскольку многие страны хотели бы иметь возможность ссылаться на Типовой закон при разработке своих собственных национальных законов в области электронного обмена данными. |
New Zealand has taken a decision to enact the Model Law and introduce an additional scheme that would allow a more extensive form of coordination with specified countries than provided for under the Model Law. |
Новая Зеландия решила принять Типовой закон и внедрить дополнительную схему, допускающую более широкую форму координации с конкретными странами по сравнению с тем, что предусмотрено на основании Типового закона. |
Also of interest is whether treaties concluded by developing countries have included provisions that are found neither in the United Nations Model nor in the OECD Model. |
Не менее интересно посмотреть, не содержат ли договоры, заключенные развивающимися странами, положений, отсутствующих как в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, так и в Типовой конвенции ОЭСР. |
The Model Law and procurement regulations that may be enacted in accordance with article 4 of the Model Law are therefore only a narrow part of the relevant legislative framework. |
Поэтому Типовой закон и подзаконные акты о закупках, которые могут быть приняты в соответствии со статьей 4 Типового закона, являются лишь небольшой частью соответствующей законодательной базы. |
Just as the OECD Model had language in its Commentary dealing with this issue, the Committee might also wish to recommend appropriate language to be added to the United Nations Model. |
Комитет, возможно, пожелает рекомендовать добавить в Типовую конвенцию Организации Объединенных Нации соответствующую формулировку по этому вопросу наподобие положения, включенного в Комментарии к Типовой конвенции ОЭСР. |
Replace the Model Reconciliation Form by the following new Model: |
Заменить типовой бланк для сверки данных следующим: |
The Model Law is accompanied by the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement, published in 2012, which contains a commentary on policy and implementation issues. |
Этот Типовой закон сопровождается Руководством по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках, которое было опубликовано в 2012 году и содержит комментарий по вопросам, касающимся политики и осуществления. |
Where the Model Law has not been adopted, however, reference must be had to national laws, many of which do not contain provisions equivalent to those provided in the Model Law with respect to recognition, assistance, cooperation or coordination. |
В то же время в странах, где не был принят Типовой закон, приходится опираться на национальное законодательство, которое во многих случаях не содержит положений, эквивалентных положениям Типового закона о признании, помощи, сотрудничестве и координации. |
Her delegation was of the view that it would be appropriate to introduce a similar provision in the Arbitration Model Law and to apply it to the entire Model Law. |
По мнению ее делегации, было бы целесообразно включить аналогичное положение в Типовой закон об арбитраже и применять его к Типовому закону в целом. |
The United Nations Model Convention includes so-called "equipment rental", which was deleted from the OECD Model Convention in 1992 (although several OECD countries have reservations on this point). |
В Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций включена так называемая «арендная плата за использование оборудования», которая была исключена из Типовой конвенции ОЭСР в 1992 году (однако некоторые страны ОЭСР имеют оговорки по этому вопросу). |
Unlike the United Nations Model Convention, the OECD Model Convention reflects the positions of the OECD member countries. |
В отличие от Типовой конвенции Организации Объединенных Наций Типовая конвенция ОЭСР отражает позиции стран - членов ОЭСР. |
At its sixteenth session held at Vienna from 6 to 17 December 1993, the Working Group reviewed the Model Law in order to identify possible amendments that would enable the Model Law to encompass procurement of services. |
З. На своей шестнадцатой сессии, состоявшейся в Вене с 6 по 17 декабря 1993 года, Рабочая группа рассмотрела Типовой закон для выявления возможных изменений, которые позволили бы обеспечить охват в Типовом законе закупок услуг. |
The counterpart of the United Nations Model Tax Convention, the OECD Model Tax Convention was further amended in 2003 and 2005. |
Дополнительные поправки в Типовую конвенцию о налогообложении ОЭСР, которая является аналогом Типовой налоговой конвенции Организации Объединенных Наций, вносились в 2003 и 2005 годах. |
Chapter II reproduces the provisions of chapter III of the Model Law, except as marked to reflect the revisions made to the Model Law. |
В главе II воспроизводятся положения главы III Типового закона, за исключением указанного, с тем чтобы отразить изменения, внесенные в Типовой закон. |
As article 27 (d) of the Model Law also requires the solicitation documents to state the quantity of goods to be procured, the Working Group may consider that the Model Law would not permit a non-binding framework agreement. |
Поскольку статья 27(d) Типового закона также требует, чтобы в тендерной документации указывалось количество товара, подлежащего закупке, Рабочая группа может счесть, что Типовой закон не допускает заключения необязательного рамочного соглашения. |
The Guide explains why the provisions in the Model Law have been included as essential basic features of a statutory device designed to achieve the objectives of the Model Law. |
В Руководстве разъясняются причины, по которым в Типовой закон были включены соответствующие положения в качестве важнейших базовых норм законодательного механизма, призванного обеспечить достижение целей Типового закона. |
With a view to avoiding such an artificial distinction unduly restricting the scope of the Model Law, it was suggested that draft article 1 should establish as a principle that the Model Law would govern commercial conciliation in general. |
Во избежание такого искусственного различия, которое ненадлежащим образом ограничивает сферу применения типового закона, было предложено, чтобы проект статьи 1 устанавливал принцип, согласно которому типовой закон регулировал бы коммерческую согласительную процедуру в целом. |
A definition of "writing" or "record" in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce was further not necessary since that Model Law does not establish any requirements as to form. |
Далее, давать определение понятиям "письменный" или "отчет" в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле не потребовалось, поскольку Типовой закон не устанавливает каких-либо требований в отношении формы сообщений. |
The Model Law adds substantially to the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce by adopting an approach under which the legal effectiveness of a given electronic signature technique may be pre-determined (or assessed prior to being actually used). |
Типовой закон является существенным дополнением к Типовому закону ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, поскольку в них применяется подход, согласно которому правовая действенность какого-либо конкретного способа электронного подписания может быть определена заранее (или оценена до фактического использования). |
That rule was seen as continuing to be appropriate in the context of the United Nations Model Convention, whatever changes were made to the OECD Model Convention and commentaries. |
Было признано, что это правило по-прежнему имеет актуальное значение в контексте Типовой конвенции Организации Объединенных Наций независимо от тех изменений, которые вносятся в Типовую конвенцию ОЭСР и Комментарии к ней. |
The United Nations Model Tax Convention draws upon the OECD Model (which itself draws upon the League of Nations work) but the two remain different in key respects. |
ЗЗ. Типовая конвенция Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения действительно разрабатывается на базе Типовой конвенции ОЭСР (которая, в свою очередь, построена на результатах работы, проделанной Лигой Наций), однако эти два документа все же различаются в ключевых аспектах. |