The OECD Model Convention commentary on article 18 also recognizes that social security payments may be regarded by some States as being similar to Government pensions, and therefore further recognizes that States may bilaterally agree on an alternative provision. |
В комментарии к статье 18 Типовой конвенции ОЭСР признается также, что выплаты по социальному страхованию могут считаться рядом государств аналогичными государственным пенсиям, и далее признается, что государства могут в двустороннем порядке согласовывать альтернативные положения. |
Ticket selling 21. The 2005 OECD Model Convention commentary addresses instances of an enterprise frequently selling tickets on behalf of other transport enterprises at a location that it maintains primarily for purposes of selling tickets for transportation on the ships or aircraft that it operates in international traffic. |
В комментарии к редакции Типовой конвенции 2005 года рассматриваются случаи, когда компания часто продает билеты от имени других транспортных компаний в подразделении, которое она держит главным образом для продажи билетов на водный или воздушный транспорт, который она эксплуатирует для целей международных перевозок. |
Since no consensus could be reached on a provision concerning the taxation of shipping profits, the use of two alternatives in the Model Convention is proposed and the question of such taxation should be left to bilateral negotiations. |
Поскольку общего согласия по положению о налогообложении прибыли от морских перевозок достигнуть не удалось, было предложено использовать оба варианта, содержащихся в Типовой конвенции, и решать вопрос о таком налогообложении в ходе двусторонних переговоров. |
Option C, to draft a replacement paragraph that would draw more explicitly upon the wording and approach of the pre-2008 OECD Model Convention. |
вариант С - подготовить новый пункт, который будет в большей степени основываться на формулировках и подходе, использованных в Типовой конвенции ОЭСР до 2008 года. |
It was decided to omit the quotation of OECD paragraph 7.2, as it made reference to the notional payments referred to in the new article 7 of the OECD Model Convention, which was part of the authorized OECD approach not adopted in the present update. |
Было принято решение исключить из текста цитируемый пункт 7.2 комментария ОЭСР, поскольку в нем говорится об условных платежах, упоминаемых в пункте 7 Типовой конвенции ОЭСР, что является частью санкционированного подхода ОЭСР, не принятого в настоящем обновленном варианте. |
It was also agreed to modify the proposed discussion of taxation of income from services in the introduction so that the scope of that work was noted, as was the potential relevance of the work to future revisions of the United Nations Model Convention. |
Также было принято решение изменить во введении предлагаемое рассмотрение вопроса о налогообложении прибыли, получаемой от предоставления услуг, таким образом, чтобы был отмечен объем этой работы, равно как ее потенциальное значение для будущих редакций Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
In the future, if the Committee so decided, any conclusions that could potentially be useful could be presented as a Committee report, which might shape the next revision of the United Nations Model Convention. |
В будущем, если Комитет примет такое решение, в докладе Комитета можно изложить любые выводы, которые могут оказаться потенциально полезными и которые могут быть положены в основу следующей редакции Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
Some members called for a comprehensive approach to reviewing the treatment of services under the United Nations Model Convention, namely, an article-by-article review of all the provisions of the Convention dealing with services, paying special attention to fees for technical services and permanent establishment issues. |
Некоторые члены призвали придерживаться комплексного подхода к рассмотрению вопроса об оказании услуг в рамках Типовой конвенции Организации Объединенных Наций; в частности, это касается постатейного рассмотрения всех положений Конвенции, касающихся услуг, уделения особого внимания вопросу оплаты технических услуг и вопросам постоянных представительств. |
It was noted that that question required close consideration and that the Committee might wish to consider establishing a working group to consider the application of the distributive rules to profits from emissions trading under the United Nations Model Convention. |
Было отмечено, что этот вопрос требует более внимательного рассмотрения и что Комитет может пожелать рассмотреть возможность создания рабочей группы для рассмотрения применения условий дистрибутивности к доходам от торговли квотами на выбросы в соответствии с Типовой конвенцией Организации Объединенных Наций. |
The most suitable individuals chosen to carry out the technical reviews were the members of the Committee since they are the custodians of the United Nations Model Convention and the authors of its 2011 generously agreed to undertake this function on a pro bono basis. |
Наиболее подходящими кандидатами для работы в качестве технических экспертов являются члены Комитета, которые являются своеобразными хранителями Типовой конвенции Организации Объединенных Наций и авторами ее обновленной редакции 2011 года, которые благосклонно согласились взять на себя выполнение этой функции на безвозмездной основе. |
For its part, the Office participated in the Center's 2012 Technical Conference held in Amsterdam on 16 October, where it delivered a presentation on the 2011 version of the United Nations Model Convention. |
Со своей стороны, Управление приняло участие в Технической конференции, организованной Центром в 2012 году (Амстердам, Нидерланды, 16 октября 2012 года), где представитель Управления сделал презентацию редакции Типовой конвенции Организации Объединенных Наций 2012 года. |
The 2011 UNCITRAL Model Law on Public Procurement further provides guidance on how to translate the objective to promote competition for public contracts into the design of procurement methods. |
Типовой закон ЮНСИТРАЛ о государственных закупках 2011 года служит также руководством в вопросе о том, как обеспечить учет необходимости поощрения конкуренции за государственные заказы при определении методов закупок. |
As further confirmation, at the same session, UNCITRAL amended the Model Law on Arbitration to clarify that "the requirement that an arbitration agreement be in writing is met by an electronic communication (...)". |
Далее, в подтверждение этого ЮНСИТРАЛ на той же сессии внесла поправку в Типовой закон об арбитраже в целях разъяснения, что "требование о заключении арбитражного соглашения в письменной форме удовлетворяется электронным сообщением (...)". |
The starting point for such an instrument would be the UNCITRAL Model Law, along with the recommendations in the UNCITRAL Legislative Guide, taking into account work by relevant international and regional organizations, such as the Hague Conference on Private International Law and the European Union. |
Разработку такого документа можно начать, опираясь на Типовой закон ЮНСИТРАЛ и рекомендации, содержащиеся в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов, учитывая при этом результаты работы соответствующих международных и региональных организаций, таких как Гаагская конференция по международному частному праву и Европейский союз. |
The Model Law is silent on this question, while the EC Regulation (Article 4) and the Legislative Guide (Recommendations 30-31) take an approach that (while not identical) give fairly broad application to the insolvency law of the debtor's COMI. |
Типовой закон не дает ответа на этот вопрос, а в Постановлении ЕС (статья 4) и Руководстве для законодательных органов (рекомендации 30 и 31) используется подход (хотя и не идентичный), который допускает сравнительно широкое применение законодательства о несостоятельности ЦОИ должника. |
That modern PPPs laws include provisions on the prioritization and development of projects and other aspects of planning, which would be difficult to incorporate in a Model Law on PPPs. |
современное законодательство о ПЧП включает положения о приоритетности и разработке проектов и других аспектах планирования, которые было бы трудно включить в типовой закон о ПЧП. |
However, modern procurement laws, including the UNCITRAL Model Law on Public Procurement, were noted to contain more suitable procurement methods involving interactions between the public authority and potential bidders (discussions, dialogue and/or negotiation). |
Вместе с тем современное законодательство о закупках, включая Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках, как отмечалось, предусматривает более приемлемые методы закупок, сопряженные со взаимодействием между публичным органом и потенциальными участниками торгов (обсуждение, диалог и/или переговоры). |
It was noted that a Model Law, offering a template law containing the essential principles and procedures for a national law, required guidance on its enactment, implementation and use if it were to function as intended. |
Было отмечено, что типовой закон, предлагающий образец законодательства и содержащий важнейшие принципы и процедуры для внутреннего права, требует указаний в отношении его принятия, осуществления и применения для обеспечения его предполагаемого действия. |
In October 2010, the Australian court recognized proceedings commenced in the Cayman Islands with respect to the debtor as foreign main proceedings under the Cross-Border Insolvency Act 2008 (enacting the Model Law in Australia). |
В октябре 2010 года австралийский суд в соответствии с Законом о трансграничной несостоятельности 2008 года (вводящим в действие Типовой закон на территории Австралии) признал в качестве основного иностранное производство, открытое на Каймановых островах. |
Expanding article 12 of the Model Convention to cover consideration for the use of or the right to use industrial, commercial or scientific online databases. |
распространение действия статьи 12 Типовой конвенции на встречное удовлетворение от использования или предоставления права на использование промышленных, коммерческих или научных баз данных, работающих в онлайновом режиме; |
Payments to employees were dealt with in other articles of the Model Convention, namely articles 15, 16, 18 and 19. |
Платежи сотрудникам рассматриваются в других статьях Типовой конвенции, а именно в статьях 15, 16, 18 и 19. |
In the area of tax treaties, the most advanced activity was the United Nations Course on Double Tax Treaties, based on the 2011 Model Convention, which was delivered for the first time in March 2014 in Panama City. |
В области налоговых договоров наиболее успешным мероприятием стала организация учебного курса Организации Объединенных Наций по вопросам договоров об избежании двойного налогообложения, основанного на Типовой конвенции 2011 года, который был впервые проведен в марте 2014 года в городе Панама. |
The Model Law provides a comprehensive set of provisions to assist States in adopting adequate legislation to implement the Protocol and is sufficiently flexible to satisfy the specific needs of a diverse range of legal systems. |
Этот типовой закон содержит полный набор правовых норм для оказания государствам помощи в принятии надлежащего законодательства для осуществления Протокола и является достаточно гибким, благодаря чему он отвечает конкретным потребностям самых разных правовых систем. |
The Model Law provides a comprehensive set of provisions to assist States in translating the treaty language of the Organized Crime Convention and the Firearms Protocol into domestic legislation, and in adopting appropriate legislation in line with the Protocol. |
Этот Типовой закон содержит полный набор правовых положений, который призван помочь государствам отразить договорной язык Конвенции против организованной преступности и Протокола об огнестрельном оружии в национальном законодательстве и принять надлежащее законодательство в соответствии с Протоколом. |
GSIM provides the information object framework supporting all statistical production processes such as those described in the Generic Statistical Business Process Model (GSBPM), giving the information objects agreed names, defining them, specifying their essential properties, and indicating their relationships with other information objects. |
ТМСИ предлагает модель информационных объектов для всех статистических процессов подобных тем, которые описываются в Типовой модели производства статистической информации (ТМПСИ), присваивая информационным объектам согласованные наименования, давая им определение, описывая их важнейшие характеристики и указывая их связь с другими объектами информации. |