The Chairman said that the effect of deleting paragraph (5) of draft article 1, while retaining the proposed footnote, would be that countries which adopted the Model Law could bring non-commercial conciliations within its reach. |
Председатель говорит, что в результате исклю-чения пункта 5 проекта статьи 1 при сохранении предложенной сноски страны, принявшие типовой закон, смогут распространять его на некоммерческие согласительные процедуры. |
The Working Group may also wish to consider the effect of the change on the States who enacted the 1994 Model Law with the terminology used therein. |
Рабочая группа, возможно, также пожелает учесть последствия замены для государств, где уже принят Типовой закон 1994 года с используемой в нем терминологией. |
They are implemented on the basis of standard contracts and legislation prepared by the relevant industry and the ISDA Model Netting Act, adopted so far by 21 States). |
Они реализуются на основе стандартных договоров и нормативных актов, подготовленных соответствующим сектором и Типовой закон ISDA о взаимозачетах, принятый к настоящему моменту 21 государством). |
New actions by Albania, Honduras, St. Vincent and the Grenadines and Yugoslavia; number of States parties: 126; (i) UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, 1985. |
Новые акты Албании, Гондураса, Сент-Винсента и Гренадин и Югославии; число государств-участников - 126; i) Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже 1985 года. |
Bringing national defence and national security sectors in the general ambit of the Model Law would lead to the promotion of a harmonized procurement legal regime across various sectors in enacting States. |
Включение секторов национальной обороны и национальной безопасности в общую сферу применения Типового закона будет способствовать согласованию правового режима закупок в различных секторах в принимающих Типовой закон государствах. |
In addition, it may be that, under the facts of the case, characterization as a dividend is appropriate, as called for in paragraph 25 of the commentary on article 10 of the OECD Model. |
Кроме того, с учетом фактов конкретного случая может оказаться уместным классифицировать доход в качестве дивиденда, как предложено в пункте 25 комментария к статье 10 Типовой конвенции ОЭСР. |
Accordingly, suggestions have been made that the Model Law should be refined in order to maintain or achieve a better balance between the aims of maximizing economy and efficiency in procurement, and other policy goals. |
Поэтому выдвигаются предложения о том, чтобы внести в Типовой закон определенные изменения для обеспечения достижения лучшего баланса между задачами в области максимизации экономии и эффективности закупок и другими политическими целями. |
Further, the Model Law could include a requirement that the use of the "requests for proposals" and "competitive negotiations" procedures be justified. |
Кроме того, в Типовой закон можно было бы включить требование о необходимости обоснования использования процедур "запроса предложений" и "конкурентных переговоров". |
Another suggestion was that paragraph 35 should contain an indication along the following lines: "The Model Law is not intended to indicate whether or not a judge or an arbitrator may conduct conciliation in the course of court or arbitral proceedings". |
Согласно другому предложению, пункт 35 должен содержать указание примерно следующего содержания: "типовой закон не призван указывать, может ли судья или арбитр проводить согласитель-ную процедуру в ходе судебного или арбитражного разбирательства". |
With respect to paragraph 26, the view was expressed that language should be added in the guide to make it clear that the new Model Law was without prejudice to existing rules of private international law. |
В связи с пунктом 26 было высказано мнение о необходимости добавления в текст руководства соответствующей формулировки для разъяснения того, что новый типовой закон не наносит ущерба существующим нормам частного международного права. |
The reference to "similar means" is intended to reflect the fact that the Model Law was not intended only for application in the context of existing communication techniques but also to accommodate foreseeable technical developments. |
Ссылка на "аналогичные средства" призвана отразить то обстоятельство, что Типовой закон не предназначается только для применения в контексте существующих методов передачи сообщений, но стремится учесть предвидимые технические достижения. |
While the Court held that the arbitration clause in the parties' agreement was one to which the Model Law would apply, there was no action pending in Ontario. |
Хотя суд постановил, что арбитражная оговорка в соглашении сторон является оговоркой, в отношении которой применяется Типовой закон, никакого иска в Онтарио предъявлено не было. |
With respect to paragraph 76, the view was expressed that the Guide should better reflect that the Model Law was not intended to establish two different classes or categories of electronic signatures. |
В связи с пунктом 76 было высказано мнение, что в руководстве следует четче отразить, что типовой закон не преследует цели установления двух различных классов или категорий электронных подписей. |
The Model Law constitutes a new step in a series of international instruments adopted by UNCITRAL, which are either specifically focused on the needs of electronic commerce or were prepared bearing in mind the needs of modern means of communication. |
Типовой закон является новым дополнением к серии принятых ЮНСИТРАЛ международных документов, которые либо специально направлены на удовлетворение нужд электронной торговли, либо были подготовлены с учетом потребностей использования современных средств передачи данных. |
and gave its final approval to the resulting Model Law on Electronic Commerce on 14 June, 1996. |
и окончательно одобрила подготовленный в результате этой деятельности Типовой закон об электронной торговле. |
and have been dealt with in proposed national and international instruments, the most significant of which is the Model Law on Electronic Commerce. |
или рассмотрены в предложенных национальных и международных документах, наиболее важным из которых является Типовой закон об электронной торговле. |
The need for a definition of an ALT in the Model Law was stressed, to avoid subjectivity and any abuse on the part of procuring entities. |
Была также подчеркнута необходимость включения в Типовой закон определения АЗЦ с тем, чтобы избежать субъективности и любых злоупотреблений со стороны закупающих организаций. |
For these reasons, the Model Law allows the rejection of an abnormally low tender only when the procuring entity has concerns as to the ability of the supplier or contractor to perform the procurement contract. |
По этим причинам Типовой закон допускает отклонение тендерной заявки с анормально заниженной ценой только в тех случаях, когда у закупающей организации имеются сомнения в способности поставщика исполнить договор о закупках. |
Mr. Yokota said his delegation believed that the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services must be adjusted in response to changes in circumstances. |
Г-н Йокота говорит, что, по мнению делегации его страны, Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и услуг должен быть скорректирован с учетом изменившихся обстоятельств. |
This is generally the case in jurisdictions that have adopted the UNCITRAL Model law on Electronic Signatures, which recommends a standard of "reasonable care" in relation to the conduct of the relying party. |
Так, как правило, обстоит дело в правовых системах, где принят Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях, рекомендующий применять к действиям полагающейся стороны стандарт "разумной осмотрительности". |
Several delegations proposed that the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters (General Assembly resolution 45/117, annex) be used as the basis for the drafting of this article. |
Ряд делегаций предложили использовать в качестве основы для составления этой статьи Типовой договор о взаимной помощи в области уголовного правосудия (резолюция 45/117 Генеральной Ассамблеи, приложение). |
In May 1997, after less than two years in development (a comparatively short time frame for such a task), UNCITRAL adopted the Model Law on Cross-Border Insolvency. |
В мае 1997 года, после менее чем двух лет разработки (сравнительно короткий срок для выполнения такой задачи), ЮНСИТРАЛ приняла Типовой закон о трансграничной несостоятельности. |
The Commission had adopted a provision on the issue of incorporation by reference and had decided that it should be inserted in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce as article 5 bis. |
Комиссия также приняла положение по вопросу о включении путем ссылки и постановила включить его в Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле в качестве статьи 5 бис. |
The draft resolution therefore welcomes measures and decisions taken by the Agency, in particular the Model Additional Protocol, aimed at strengthening the effectiveness and improving the efficiency of the safeguards system. |
В этой связи в проекте резолюции приветствуются меры и решения, принятые Агентством, в частности Типовой дополнительный протокол, цель которых - повысить действенность и эффективность системы гарантий. |
This will be the case of treaties that follow the current version of article 11 of the Model, which refers to "income from debt claims of every kind". |
Так обстоит дело применительно к договорам, которые следуют нынешней версии статьи 11 Типовой конвенции, где идет речь о «доходе по долговым требованиям всех видов». |