The seminar was successful in generating a discussion on the role of the United Nations Model Convention in the context of international tax cooperation for sustainable development. |
Семинар увенчался успехом, так как его проведение позволило участникам провести обсуждение роли Типовой конвенции Организации Объединенных Наций в контексте международного сотрудничества по вопросам налогообложения в интересах устойчивого развития. |
After an introduction on the relationship between international tax cooperation and financing for sustainable development, the main aspects of the United Nations Model Convention and its recent update were analysed in detail. |
После вступительного заявления о взаимосвязи между международным сотрудничеством по вопросам налогообложения и финансированием устойчивого развития было проведено детальное обсуждение основных аспектов Типовой конвенции Организации Объединенных Наций и ее последней редакции. |
In particular, Inmetro was interested in the possible suitability of the GRM Reference Model, so I was also invited as a Joint Convenor of the GRM group. |
В частности, Инметро был заинтересован в изучении возможностей использования типовой модели ГУР, и поэтому я был также приглашен в качестве совместного координатора ГУР. |
Work in this area would be expected to feed into the next version of the United Nations Model, which should be completed within the four-year terms of current members. |
Предполагается, что результаты работы в этой области будут учтены при подготовке следующего варианта Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, которая должна быть завершена до истечения четырехгодичного срока полномочий нынешних членов. |
Due to lack of time, it was decided not to cover this issue in the 2011 version of the UN Model but to include it in the catalogue of items for future discussion and work. |
Ввиду ограниченности времени было принято решение не охватывать этот вопрос в обновленном варианте Типовой конвенции Организации Объединенных Наций 2011 года, а включить его в перечень вопросов для дальнейшего обсуждения и проработки. |
The current (2011) Model Law on Public Procurement and Guide to Enactment contain provisions on and extensive discussion of preferences and other tools that States may use to pursue these socio-economic policy goals. |
Нынешний Типовой закон о публичных закупках (2011 год) и Руководство по принятию содержат исчерпывающие положения, касающиеся преференций и других инструментов, которые государства могут использовать для достижения таких целей социально-экономической политики. |
It was suggested that for the States with the lower levels of such experience and development, a Model Law would be the most useful form of legislative text from UNCITRAL. |
Было высказано предположение о том, что для государств, обладающих таким опытом и осуществляющих такую разработку на более низких уровнях, типовой закон будет наиболее полезной формой законодательного текста ЮНСИТРАЛ. |
When the Committee, at its seventh session, had considered possible revisions to the commentary on article 5 of the United Nations Model Convention, it had not included a paragraph dealing with geostationary orbits, as it was to consider the matter later. |
Когда Комитет на своей седьмой сессии рассматривал возможные изменения к комментарию к статье 5 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, он не включил в него пункт, касающийся геостационарных орбит, с тем чтобы рассмотреть этот вопрос позднее. |
The Chair reaffirmed the importance of updating the Model Convention and the Transfer Pricing Manual before the terms of the current members expired at the end of June 2017. |
Председатель вновь подтвердил важность завершения работы по обновлению Типовой конвенции и Руководства по трансфертному ценообразованию до того, как в конце июня 2017 года истекут сроки полномочий нынешних членов Комитета. |
Mr. Louie noted that the proposed modifications to article 1 of the Model Convention and its commentary outlined in the paper were meant to reflect principles in the OECD report on partnerships and were not intended to restrict a State's right to tax its own residents. |
Г-н Луи отметил, что изложенные в документе предложения по внесению изменений в статью 1 Типовой конвенции и Комментарий к ней призваны отражать принципы, сформулированные в докладе ОЭСР, посвященном партнерствам, и не предусматривают ограничение права государства облагать налогом своих собственных резидентов. |
Ms. Kana confirmed that the Subcommittee would report on the advancement at the next meeting, in accordance with the mandate for a draft new technical service article to be included in the 2016 update of the Model Convention. |
Г-жа Кана подтвердила, что на следующей сессии Подкомитет доложит о том, как продвигается работа по выполнению мандата, предусматривающего составление проекта новой статьи по техническим услугам для включения в обновленный вариант Типовой конвенции 2016 года. |
In 2013, a number of enhancements and updates were introduced in the Model Law, following the positive feedback received from selected legal experts, practitioners and professors from different countries and legal systems. |
В 2013 году после позитивных откликов, полученных от отдельных экспертов, специалистов-практиков и ученых по вопросам права из различных стран и правовых систем, в Типовой закон был включен ряд более четких обновленных положений. |
The Model Law was further used by UNODC in the process of providing legislative support to the countries from Latin America and West Africa as a harmonization tool for their new legislation on firearms control. |
Кроме того, Типовой закон используется УНП ООН в процессе оказания законодательной поддержки странам Латинской Америки и Западной Африки в качестве средства согласования их нового законодательства, касающегося контроля над огнестрельным оружием. |
In 2013, bearing in mind recent developments and trends in national legislation, a number of enhancements and updates were introduced to the Model Law, following the positive feedback received from selected legal experts, practitioners and professors from different countries and legal systems. |
В 2013 году с учетом последних изменений и тенденций в области внутреннего законодательства в Типовой закон был включен ряд стимулирующих и обновленных положений после позитивного отклика, полученного от отдельных экспертов, специалистов-практиков и ученых по вопросам права из различных стран и правовых систем. |
Drawing on the 2011 update of the United Nations Model Convention, future capacity-building measures will be aimed at strengthening the capacity of developing countries to negotiate, administer and interpret tax treaties. |
На основе обновленного варианта 2011 года Типовой конвенции Организации Объединенных Наций в будущем меры по развитию потенциала будут направлены на укрепление потенциала развивающихся стран в части заключения, исполнения и толкования договоров о налогообложении. |
In order to keep the United Nations Model relevant, he reminded the Committee that regular and frequent updates are necessary, bearing in mind resourcing issues. |
Он напомнил Комитету о том, что в целях поддержания актуальности Типовой налоговой конвенции Организации Объединенных Наций необходимо регулярно и своевременно проводить ее обновления с учетом имеющихся ресурсов. |
She observed that, in general, article 7 of the United Nations Model Convention (business profits) would apply when an emission permit was granted for business activities. |
Она отметила, что в целом статья 7 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций («Прибыль предприятия») будет применяться тогда, когда разрешение на выбросы предоставляется для целей хозяйственной деятельности. |
Ms. Devillet also indicated that article 7 (1) (c) of the United Nations Model Convention, which deals with "force of attraction", might eventually be the appropriate place to resume with Ms. Kapur's concerns. |
Г-жа Девийе также сказала, что пункт 1(с) статьи 7 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, в которой сформулирован принцип «силы притяжения», может, в конечном итоге, быть наиболее подходящим местом для изложения соображений г-жи Капур. |
Model Law against Trafficking in Persons, United Nations Office on Drugs and Crime, Vienna, 2009 |
Типовой закон о борьбе с торговлей людьми, Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, Вена, 2009 год |
Ensuring the availability and accessibility of medications included in the WHO Model List of Essential Medicines is not just a reasonable step but a legal obligation under the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961. |
Обеспечение наличия и доступности медикаментов, включенных в "Типовой перечень основных лекарственных средств" ВОЗ, это не только разумная мера, но и юридическая обязанность, предусмотренная Единой конвенцией о наркотических средствах 1961 года. |
The acting Chairperson said he took it that the Commission wished to adopt the UNCITRAL Model Law on Public Procurement as read out during earlier meetings in the current session. |
Исполняющий обязанности Председателя говорит, что, по его мнению, Комиссия желает при-нять Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках, как он был рассмотрен в ходе преды-дущих заседаний на текущей сессии. |
The acting Chairperson said that the Model Law itself did not have legal force; States could draw on it in any way they wished. |
Исполняющий обязанности Председателя говорит, что и сам Типовой закон не имеет юриди-ческой силы, поскольку государства могут исполь-зовать его так, как они пожелают. |
During extensive consultations in Canada, both practitioners and the judiciary had expressed widespread support for the materials, which would be particularly useful as his country had recently adopted the Model Law and did not have a specialized insolvency or bankruptcy court. |
В ходе широких консультаций в Канаде и специалисты-практики, и судейский корпус выразили широкую поддержку этим материалам, которые будут особенно полезны, поскольку его страна недавно приняла Типовой закон и не имеет специального суда по делам о несостоятельности или банкротстве. |
In that connection, the European Union viewed the IAEA comprehensive safeguards agreements and its Model Additional Protocol adopted in 1997 as the verification standard of the day and hoped they would be recognized as such by the Conference. |
В этой связи Европейский союз считает, что соглашения о всеобъемлющих гарантиях МАГАТЭ и его Типовой дополнительный протокол, принятый в 1997 году, являются сегодняшним стандартом контроля, а также надеется на то, что они будут признаны в качестве такого стандарта Конференцией. |
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty reiterates that IAEA's work with regard to safeguards and verification needs to be conducted in accordance with the provisions of its statute and relevant safeguards agreements, including the Model Additional Protocol, where applicable. |
Группа неприсоединившихся государств - участников Договора вновь заявляет, что работу МАГАТЭ применительно к гарантиям и проверке необходимо вести в соответствии с положениями его Устава и соответствующими соглашениями о гарантиях, включая в надлежащих случаях Типовой дополнительный протокол. |