Where, however, sensitive issues of national interest, security or defence are involved, the Model Law may provide special treatment, such as recourse to appropriate procurement methods that ensure confidentiality in the procurement proceedings. |
Вместе с тем, в тех случаях, когда речь идет о чувствительных вопросах национальных интересов, безопасности или обороны, Типовой закон может предусматривать специальный режим, например использование соответствующих методов закупок, обеспечивающих конфиденциальность процедур. |
A WHO Model Formulary provides information on the recommended use, dosage, adverse effects, contraindications and warnings for all medicines on the essential medicines list, including antiretrovirals. |
Типовой справочник ВОЗ содержит информацию о рекомендуемом применении, дозировке, отрицательном действии, противопоказаниях и предупреждениях по всем медикаментам, включенным в перечень медикаментов первой необходимости, в том числе антиретровирусным лекарствам. |
The Working Group also agreed to consider whether further procurement-related information that the Model Law did not currently require to be published should fall within the scope of article 5. |
Рабочая группа согласилась также рассмотреть вопрос о том, должна ли попадать в сферу действия статьи 5 касающаяся закупок дополнительная информация, публикации которой Типовой закон в настоящее время не требует. |
The present paper is an attempt to present the main contracts, transactions and instruments available under Islamic finance and to identify the provisions of the United Nations Model Double Taxation Convention between Developed and Developing Countries under which they would fall. |
Настоящий документ представляет собой попытку описать основные виды договоров, операций и инструментов, допускаемые в рамках исламской финансовой системы, и определить положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения в отношениях между развитыми и развивающимися странами, к которым они могут относиться. |
In view of their increasing use, the desirable course of action would be to make provision for electronic reverse auctions in the Model Law and to attempt to provide guidance on how to eliminate or reduce the possible risks entailed by them. |
Поскольку применение таких аукционов расширяется, было бы желательно включить положения об электронных реверсивных аукционах в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках и попытаться разработать рекомендации в отношении методов устранения или снижения возможных рисков, связанных с их проведением. |
Since article 6 does not refer to registration on a list as a requirement that suppliers or contractors must meet in order to participate in procurement proceedings, mandatory suppliers' lists are prohibited under the Model Law. |
Поскольку в статье 6 не упоминается о регистрации в списке как о требовании, которому должны удовлетворять поставщики или подрядчики, чтобы участвовать в процедурах закупок, Типовой закон запрещает использование обязательных списков поставщиков. |
The Commission considered whether the Arbitration Model Law should include a provision along the lines of article 7 of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, which was designed to facilitate interpretation by reference to internationally accepted principles. |
Комиссия рассмотрела вопрос о том, следует ли включить в Типовой закон об арбитраже положение, аналогичное статье 7 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, разработанной в целях содействия толкованию путем ссылки на международно признанные принципы. |
The Model Law provides that legislative framework authorizing cross-border cooperation and communication between courts, between courts and insolvency representatives and between insolvency representatives. |
Типовой закон устанавливает законодательные основы, разрешающие трансграничное сотрудничество и сношения между судами, между судами и управляющими в делах о несостоятельности и между управляющими в делах о несостоятельности. |
As to the general principles on which the Model Law is based, the following non-exhaustive list may be considered: |
Что касается общих принципов, на которых основывается Типовой закон, то можно было бы рассмотреть следующий неисчерпывающий перечень: |
The Model Law aims at preventing the use of certain information in subsequent judicial or arbitral proceedings regardless of whether the parties have agreed to a rule such as that contained in article 20 of the UNCITRAL Conciliation Rules. |
Типовой закон направлен на предотвращение использования определенной информации в ходе последующих судебных или арбитражных разбирательств, независимо от договоренности сторон относительно нормы, подобной правилу, закрепленному в статье 20 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ. |
It was noted that an express reference to the Model Law and the Guide to Enactment could be included to pick up the material on presence of assets as a basis for commencement of insolvency proceedings. |
Было отмечено, что для охвата материалов, касающихся наличия активов в качестве основания для открытия производства по делу о несостоятельности, может быть включена прямая ссылка на Типовой закон и Руководство по его принятию. |
Countries that had adopted the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration would have no need for it; any party who did not wish to accept a former conciliator as an arbitrator could challenge the appointment. |
Страны, принявшие Типовой закон ЮНСИТРАЛ о междуна-родном торговом арбитраже, не нуждаются в этой статье; любая сторона, не желающая признавать бывшего посредника в качестве арбитра, может выступить против его назначения. |
The prevailing view, however, was that the Model Law should not recommend as necessary the adoption of a standard of compensation beyond costs associated with the procurement proceedings. |
Преобладало, однако, мнение о том, что в типовой закон не следует включать рекомендацию о необходимости принятия норм компенсации сверх затрат, понесенных в связи с процедурами закупок. |
The Secretariat's first draft of what became article 34 (8) of the 1994 Model Law was in essence the same as the current text). |
Подготовленный Секретариатом первый проект положений, вошедших в Типовой закон 1994 года в качестве статьи 34 (8), по существу не отличается от их современного текста). |
His delegation also supported the resolution transmitting the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation to the fifty-seventh session of the General Assembly, and he urged States to incorporate the provisions of that text into their domestic systems. |
Его делегация также поддерживает резолюцию, препровождающую Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, и он настоятельно призывает государства включить положения, содержащиеся в этом тексте, в свои внутренние законодательства. |
Moreover, the Model Law was intended to promote conciliation, and that could best be done by ensuring that the settlement agreement would be enforceable. |
Кроме того, Типовой закон призван содействовать согласительной процедуре, и лучше всего это можно сделать, обеспечив, чтобы мировое соглашение мог-ло быть приведено в исполнение. |
When a State adopted the Model Law, it adopted that provision and changed any contrary provision in its own law that might give the court unrestricted powers with respect to a subpoena. |
Если государство при-нимает типовой закон, оно принимает и это поло-жение, исключая соответственно любые контрполо-жения из своего национального законодательства, которые могли бы наделить суд неограниченными полномочиями в отношении таких повесток. |
The Working Group noted that the paragraph was included further to the Working Group's decision to introduce provisions on a standstill period in the revised Model Law. |
Рабочая группа отметила, что этот пункт был включен по решению Рабочей группы о включении положений, касающихся периода ожидания, в пересмотренный Типовой закон. |
An intergovernmental working group, including representatives of 72 States, seven intergovernmental organizations and ten non-governmental organizations, negotiated the UNCITRAL Model Law between 1995 and 1997. |
Типовой закон ЮНСИТРАЛ был согласован в 1995-1997 годах межправительственной рабочей группой в составе представителей 72 государств, семи межправительственных организаций и десяти неправительственных организаций. |
She expressed the hope that the Working Group would be able to complete its work on the draft revised Model Law by the end of the year. |
В противном случае страны могут принять положения, которые не будут соответствовать тем, что в конечном итоге будут включены в Типовой закон. |
In its decision 2000/232 of 27 July 2000, the Council endorsed the recommendations made by the Group of Experts at its ninth meeting, including keeping under a biennial revision process the United Nations Model Double Taxation Convention between Developed and Developing Countries. |
В своем решении 2000/232 от 27 июля 2000 года Совет одобрил рекомендации, сделанные Группой на ее девятом совещании, в том числе рекомендацию о пересмотре раз в два года Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения между развитыми и развивающимися странами. |
The Working Group may also wish to consider whether the provisions of article 27 (z) are sufficiently broad in their current scope or whether the Model Law should be revised to make specific reference to the use of electronic communications in such circumstances. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, является ли сфера охвата положений статьи 27(z) достаточной широкой, или же Типовой закон следует пересмотреть для включения конкретной ссылки на использование электронных сообщений в таких обстоятельствах. |
However, the Working Group may wish to include more detailed provisions on this topic, such as an express provision permitting or requiring electronic publication of all information that the UNCITRAL Model Procurement Law currently requires States to publish. |
Тем не менее Рабочая группа, возможно, пожелает включить более подробные положения по данному вопросу, например четкое положение, разрешающее или требующее обеспечить электронную публикацию всей той информации, которую Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках в настоящее время требует публиковать. |
The Model Code of Conduct for Electronic Commerce of the Electronic Commerce Platform the Netherlands was finalized in 1999. |
Типовой кодекс поведения в области электронной торговли, предложенный организацией "Платформа электронной торговли - Нидерланды", был окончательно разработан в 1999 году. |
As to the legal techniques through which advance recognition of the reliability of certificates and signatures complying with the law of a foreign country might be made by an enacting State, the Model Law contains no specific suggestion. |
Что касается правовых методов, с помощью которых принимающее Типовой закон государство может обеспечить заблаговременное признание надежности сертификатов и подписи, отвечающих требованиям законодательства зарубежной страны, то в Типовом законе никаких конкретных предложений на этот счет не предусмотрено. |