Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовой

Примеры в контексте "Model - Типовой"

Примеры: Model - Типовой
The suggestion, it was explained, was not to prepare a model law, but to facilitate as much as possible the task of legislators in countries wishing to set up a favourable legal framework for privately financed infrastructure projects. Было пояснено, что данное предложение заключается не в том, чтобы подготовить типовой закон, а в том, чтобы как можно больше облегчить работу законодателей в странах, которые стремятся к созданию благоприятной правовой базы для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников.
Mr. BURMAN (United States of America) said that he had understood that the Working Group had agreed that the instrument to be discussed at the present session would be a model law. Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, как он понимает, согласно решению Рабочей группы, документом, подлежащим обсуждению на текущей сессии, будет типовой закон.
First, the use of the term "international" in that context was not generally familiar in her country's domestic law, and the model law would be domestic law. Во-первых, использование термина "международный" в этом контексте в целом является непривычным для внутреннего права ее страны, а ведь типовой закон станет внутренним законом.
A consensus had emerged in the Working Group that options should not be included unless there was broad, though not majority, support for a position or a widespread need for a provision to allow the adoption of the model law. В Рабочей группе достигнут консенсус относительно того, что не следует включать варианты при отсутствии широкой поддержки - хотя и не большинством той или иной позиции или широкой потребности в том или ином положении, которые позволили бы принять типовой закон.
The sponsor further pointed out that such model rules for conciliation, intended for adoption by the General Assembly of the United Nations, were largely inspired by the conciliation rules adopted on 11 September 1961 by the Institute of International Law, 12/ and contained useful innovations. Автор далее указал, что такой типовой согласительный регламент для урегулирования споров, который предполагается принять Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, в значительной степени основан на согласительном регламенте, принятом 11 сентября 1961 года Институтом международного права 12/, и содержит полезные нововведения.
It had been recognized in the Working Group discussions that, in the case of application for recognition, the question of notice should not be covered in the model law and should be left to the constitutional principles and procedural rules of each country. В ходе обсуждений в Рабочей группе признано, что в случае ходатайства о признании вопрос об уведомлении не следует включать в типовой закон и оставить его в качестве вопроса, регулируемого конституционными принципами и процессуальными нормами каждой страны.
Mr. MAZZONI (Italy) said that he wished to draw the attention of the Commission to the wording of the preamble, which seemed to him to indicate that the model law applied to the insolvency of traders. Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что хотел бы обратить внимание Комиссии на формулировку преамбулы, где, как ему представляется, содержится указание на то, что данный типовой закон применяется к случаям несостоятельности торговцев.
The Commission was considering a model law, and whether letters rogatory or other formalities were required would be a matter for the State where the creditor resided, not for the enacting State. На рассмотрении Комиссии находится типовой закон, и вопрос о необходимости направления судебного поручения или соблюдении каких-либо иных формальных требований будет решаться не принимающим типовые положения государством, а государством, в котором проживает кредитор.
He suggested the addition of "Against such consideration, views were expressed that a model law was more flexible and might be considered for adoption sooner than a convention." Он предлагает добавить следующую формулировку: "Высказывались и противоположные точки зрения, согласно которым типовой закон является более гибкой формой и, возможно, его принятие может произойти скоре, чем принятие конвенции".
∙ It is noteworthy that a model protocol on measures of the second part of the 93+2 programme was adopted in the Drafting Committee to strengthen the effectiveness and improve the efficiency of the IAEA safeguards. Следует с удовлетворением отметить, что в рамках Редакционного комитета был принят типовой протокол в отношении мер, изложенных во второй части "Программы 93+2", что будет способствовать повышению эффективности и действенности гарантий МАГАТЭ.
Given the rapidity of change in the international market, ITC's R & D effort should include continuous upgrading and diversification of this model curriculum and the dissemination of updated curriculum modules to all interested users. Учитывая высокие темпы изменений на мировом рынке, усилия МТЦ в области НИОКР должны включать непрерывное совершенствование и диверсификацию этой типовой программы и распространение обновленных модулей программы среди всех заинтересованных пользователей.
The Commission had drafted a model law for prisons, and had written to the chief ministers of the various states requesting that resolutions be passed in their legislatures enabling the central Government to introduce a national Prisons Act. Комиссия разработала типовой закон о тюрьмах и обратилась к главным министрам различных штатов с просьбой принять в законодательных органах этих штатов постановления, которые позволили бы центральному правительству ввести общенациональный закон о тюрьмах.
The role of central government lies primarily in the development of a model programme for use by the municipal authorities, and in the provision of support and incentives for those local authorities. Функция центрального правительства состоит главным образом в разработке типовой программы, которая должна служить образцом для муниципальных властей, а также в оказании поддержки и создании стимулов для этих местных органов власти.
The agreement reached by the Working Group at that session was in line with the previously expressed views in the Working Group that the model procurement law should inhibit the procuring entity from seeking extensions of the period of the validity of tenders unreasonably. Общее мнение, к которому Рабочая группа пришла на данной сессии, соответствовало ранее высказывавшейся в рамках Рабочей группы точке зрения относительно того, что типовой закон о закупках должен удерживать закупающую организацию от необоснованного продления сроков действия тендерных заявок.
It might be useful to draft a model law for countries to adopt, which takes into account agricultural use, domestic use and the environment, requiring the coordination between various ministries at the national level as well as land-use conversions and ecosystem protection. Возможно, будет целесообразно разработать типовой закон для принятия странами, который бы учитывал сельскохозяйственное использование, бытовое использование и экологию и требовал координации деятельности различных министерств на национальном уровне, а также конверсии землепользования и защиты экосистем.
The United States fully supports the accelerated development of the model audit scheme as an important mechanism to deal with substandard shipping and to enhance maritime safety, security and marine environmental protection. Соединенные Штаты полностью поддерживают ускоренную разработку системы типовой проверки, как важного механизма для борьбы с морскими перевозками неудовлетворительного качества, и для улучшения охраны жизни людей на море, повышения морской безопасности и защиты морской среды.
The Working Group agreed to replace the words "may wish to" appearing in the chapeau of the note to the model arbitration clause by the word "should", in order to indicate to the parties the importance of agreeing on the items listed. Рабочая группа решила заменить слова "могут пожелать" в вводной части текста примечания к типовой арбитражной оговорке словами "должны рассмотреть вопрос о том, чтобы", с тем чтобы указать сторонам на важное значение достижения согласия в отношении перечисленных элементов.
With respect to insolvency law, it believed that there was an urgent need for UNCITRAL to develop a model law on corporate insolvency and a guide for its incorporation in national legislation. В отношении законодательства о несостоятельности он полагает, что ЮНСИТРАЛ настоятельно необходимо разработать типовой закон о корпоративной несостоятельности и руководство по его включению в национальные законодательства.
Major decisions from the latest October 2007 "MARS" meeting included: to "START" work on a model market surveillance procedure and to continue work on definitions. На последнем совещании Группы "МАРС" в октябре 2007 года были приняты следующие важные решения: начать работу над типовой процедурой надзора за рынком и продолжать работу над определениями.
In 1997, the IAEA Board of Governors approved a new model Additional Protocol to expand safeguards activities and to give the IAEA important new tools for detecting undeclared or secret nuclear activities. В 1997 году Совет управляющих МАГАТЭ утвердил новый типовой дополнительный протокол в целях расширения деятельности МАГАТЭ по обеспечению гарантий и создания важных новых инструментов для выявления необъявленной или тайной ядерной деятельности.
A proposal was made in the Working Group to add to the note to the model arbitration clause a reference to the law governing the arbitration agreement В Рабочей группе было сделано предложение добавить к примечанию к типовой арбитражной оговорке упоминание о праве, регулирующем арбитражное соглашение.
In order to further promote integrity, WCO has developed a model code of conduct that describes the ethical norms of customs and sets out the minimum required attitude and behaviour expected of all customs officers, including effective disciplinary measures. В целях дальнейшего стимулирования добросовестности ВТО разработала типовой кодекс поведения, в котором описываются этические нормы сотрудников таможни и предлагаются минимальные стандарты морали и поведения, соблюдения которых следует требовать от всех таможенников, включая принятие действенных дисциплинарных мер.
With regard to technical cooperation, the meeting recommended the drawing up of a model contract for recruiting experts from developing countries and the convening of biennial meetings of the heads of national technical cooperation agencies to review, assess and follow-up recommended action. В области технического сотрудничества Конференция рекомендовала разработать типовой контракт, определяющий условия набора экспертов из развивающихся стран, и созывать на двухгодичной основе совещания руководителей национальных учреждений по техническому сотрудничеству для обзора, оценки и определения последующей деятельности в связи с рекомендованными мерами.
It was further noted that a model law would preserve the invaluable work that the Commission and the Sixth Committee had achieved in that area and would be an attractive way of completing the work on the topic. Далее отмечалось, что типовой закон сохранил бы результаты очень ценной работы, которую проделали Комиссия и Шестой комитет в этой области, и явился бы привлекательным способом завершить работу над этой темой.
The wording of the OECD model because of the term "foreseeably" may create some confusion and ambiguity when it comes to the implementation of the provision, especially since the commentary did not clearly present the rationale of this amendment. Содержащаяся в типовой конвенции ОЭСР формулировка в силу использования выражения «которая может оказаться» может вводить в заблуждение и создавать двусмысленность, когда речь идет о реализации данного положения, особенно с учетом того, что комментарий не содержит четкого обоснования этого изменения.