The United States proposed that the heading "Draft model arbitration clause for contracts" and subsequent text should be followed by an additional and separate heading, referring to a possible or optional waiver of recourse against the arbitral award. |
Соединенные Штаты предлагают, чтобы за текстом под заголовком "Проект типовой арбитражной оговорки для договоров" следовал дополнительный отдельный заголовок, касающийся возможного или дискреционного отказа от права на обращение с суд с целью пересмотра арбитражного решения. |
He noted that the policy reasons for different treatments within the same model and as between the two models were not always clear or consistently applied. |
Он отметил, что основополагающие причины для различного регулирования этих вопросов в одной и той же Типовой конвенции или в двух разных конвенциях не всегда ясны и не всегда единообразно применяются. |
To offer a template and model to follow for similar projects that seek to improve multi-family housing management in UNECE countries; |
а) разработка типовой формы и модели для использования при подготовке аналогичных проектов, направленных на совершенствование управления жильем в многоквартирных домах в странах ЕЭК ООН; |
4.7.2.1 The test shall be conducted with a 2 axles standard model commercial vehicle in good running conditions equipped with: |
4.7.2.1 Испытание проводят с использованием двухосного грузового транспортного средства типовой модели в исправном эксплуатационном состоянии, оснащенного: |
The Working Capital Finance model used by the World Food Programme should be adopted more broadly by the United Nations, adapted to each entity's needs. |
Организации Объединенных Наций следует шире применять типовой механизм финансирования оборотных фондов, используемый Всемирной продовольственной программой, с учетом потребностей каждой структуры. |
A comprehensive model law on trafficking in persons for both common-law and civil-law jurisdictions was published in June 2009 in English, and is currently being translated into the other five official United Nations languages. |
В июне 2009 года был опубликован всеобъемлющий типовой закон о торговле людьми для юрисдикции как обычного, так и гражданского права, на английском языке, который в настоящее время переводится на остальные пять официальных языков Организации Объединенных Наций. |
The model law will facilitate the provision of legislative assistance by UNODC and the review of national legislation by States, irrespective of their legal tradition and social, economic, cultural and geographical conditions. |
Типовой закон направлен на содействие предоставлению помощи в вопросах законодательства со стороны ЮНОДК и проведению государствами обзора национальных законов, вне зависимости от их правовой традиции и социально-экономических, культурных и географических условий. |
Those holding the latter view asserted that the model law should not set a standard of implementation less stringent than what was set out in the Protocol. |
Те, кто придерживался последней точки зрения, утверждали, что типовой закон должен устанавливать стандарт осуществления, не менее строгий, чем стандарт, изложенный в Протоколе. |
The experts agreed that the model law could effectively include varying levels of obligations if those levels of obligation were clearly stated in each provision. |
Эксперты согласились с тем, что типовой закон мог бы эффективно включать различные уровни обязательств, если эти уровни обязательств будут четко оговорены в каждом положении. |
The model law was a tool aimed at facilitating and systematizing the provision of legislative assistance by UNODC and at facilitating the review and upgrading of existing legislation by States. |
Этот Типовой закон представляет собой инструмент, направленный на содействие и систематизацию порядка предоставления помощи законодательным органам со стороны ЮНОДК, а также на содействие проведению обзора действующего законодательства государствами и его совершенствованию. |
The Advisory Committee recommended approval of the Secretary-General's proposal for a follow-on study on the evolution of the support account in order to develop a staffing model that would relate staffing needs to the size and nature of peacekeeping operations. |
Консультативный комитет рекомендует одобрить предложение Генерального секретаря о том, чтобы в порядке выполнения рекомендаций исследования эволюции вспомогательного счета при разработке типовой структуры кадрового обеспечения попытаться увязать кадровые потребности по вспомогательному счету с масштабом и характером операций по поддержанию мира. |
In 2002, the Commonwealth developed a model law on computer and computer-related crime with the aim of improving legislation against cybercrime in States members of the Commonwealth and international cooperation. |
В 2002 году Содружеством наций был разработан типовой закон о компьютерных и связанных с компьютерами преступлениях, имевший своей целью совершенствование законодательных норм государств - членов Содружества в области борьбы с киберпреступностью и углубление международного сотрудничества. |
In that connection, the concern was expressed that a model law might be too prescriptive limiting the flexibility of States to address the relevant issues in an appropriate way that would fit their needs and suit their legal traditions. |
В этой связи была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может иметь слишком предписательный характер, ограничивая возможности государства в рассмотрении соответствующих вопросов надлежащим образом, который позволил бы удовлетворить их потребности и соответствовал бы их правовым традициям. |
However, it was widely felt that a model law based on the general recommendations of the Secured Transactions Guide would provide urgently needed guidance to States in enacting or revising their secured transactions laws. |
Вместе с тем было выражено общее мнение о том, что типовой закон, основанный на общих рекомендациях, содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам, позволил бы дать государствам столь необходимые руководящие указания по принятию или пересмотру их законодательства об обеспеченных сделках. |
In addition, it was generally viewed that a model law was sufficiently flexible and could be adapted to the various legal traditions, while at the same time serving as a starting point for the implementation of the recommendations of the Secured Transactions Guide. |
Также согласно общему мнению, типовой закон обладает достаточной гибкостью и может быть скорректирован с учетом различных правовых традиций, оставаясь при этом основой для осуществления рекомендаций, изложенных в Руководстве по обеспеченным сделкам. |
A convention was not the only remedy for gaps in the current system, which could be plugged by the short-term measures suggested in the Secretariat note, or through the development of a model law as advocated by the Group of Legal Experts. |
Заключение конвенции не является единственным способом устранить пробелы в существующей системе, которые также можно заполнить, приняв меры краткосрочного характера, предлагаемые в записке Секретариата, или разработав типовой закон, за который высказывается Группа экспертов по правовым вопросам. |
Australia, Canada and New Zealand reported that they contributed to the work of the independent high-level panel process to document the best practice standard for a "model" RFMO. |
Австралия, Канада и Новая Зеландия сообщили, что содействуют представительной независимой группе в работе, предусматривающей документальный учет передовых наработок с превращением их в стандарт «типовой» РРХО. |
Lastly, NGOs and the Government were drafting a law on protection against domestic violence, based on the model law prepared by the Special Rapporteur on violence against women. |
В заключение НПО и правительство разрабатывают проект закона о защите от насилия в семье, который опирается на типовой закон, подготовленный Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин. |
In this context, a parallel was drawn to the recent amendments introduced to the model memorandum of understanding as regards investigations in respect of crimes allegedly committed by members of national contingents in peacekeeping operations. |
В этом контексте была проведена параллель с внесенными недавно поправками в типовой меморандум о взаимопонимании в части расследования преступлений, в которых обвиняются члены национальных контингентов миротворческих операций. |
In that regard, ICRC has prepared a model law, with an article-by-article commentary, to help States develop and adopt domestic legislation in that regard. |
В этой связи следует упомянуть типовой закон, подготовленный Международным комитетом Красного Креста с постатейными комментариями в целях оказания государствам содействия в разработке и принятии внутреннего законодательства. |
The model law is designed to assist States in drafting national legislation on trafficking in persons in compliance with the Trafficking in Persons Protocol. |
Типовой закон призван помочь государствам в разработке внутреннего законодательства против торговли людьми в соответствии с Протоколом о торговле людьми. |
The influenza pandemic preparedness team reviewed missions' draft plans and provided supplementary materials, including guidelines and a model pandemic plan and annexes, to assist planning efforts in missions. |
Группа по обеспечению готовности к пандемии гриппа провела обзор подготовленных миссиями проектов планов и представила дополнительные материалы, включая руководящие принципы и типовой план по борьбе с пандемией и приложения к нему, в целях содействия усилиям миссий в области планирования. |
Together with six other United Nations Member States, Costa Rica is spearheading the process of consideration of an arms trade treaty and is presenting again a draft resolution proposing a draft model convention for the prohibition of nuclear weapons, which we presented two years ago with Malaysia. |
Вместе с шестью другими государствами-членами Организации Объединенных Наций Коста-Рика возглавляет процесс рассмотрения возможности заключения договора о торговле оружием и вновь вносит проект резолюции с предложением проекта типовой конвенции о запрещении ядерного оружия, который мы представляли два года назад вместе с Малайзией. |
They will be attached to the Ministry of Finance and their organization and functions will be specified by a decree based on the model adopted at the Ministerial Conference. |
Они находятся в ведении министерства финансов, а их организация и функционирование будут определены указом, типовой вариант которого был принят Конференцией министров. |
Following discussions at the MARS meeting in October, the Bureau endorsed the establishment of a Task Force to develop a generic model and guidelines of good practice for market surveillance. |
По результатам обсуждения в ходе заседания Группы "МАРС" в октябре Бюро одобрило создание целевой группы для разработки типовой модели и руководящих принципов в отношении надлежащей практики надзора за рынком. |