Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовой

Примеры в контексте "Model - Типовой"

Примеры: Model - Типовой
Not all the suggested changes to the United Nations Model Tax Convention were addressed in detail during the meeting so that the more pressing issues could be discussed as fully as possible, with a view to determining what changes might be feasible for inclusion in the 2011 update. В ходе совещания не удалось провести углубленного рассмотрения всех предложенных изменений в текст Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении, поскольку требовалось как можно полнее обсудить более насущные вопросы, с тем чтобы определить, какие изменения целесообразно включить в обновленный вариант 2011 года.
However, there was also some discussion on the need to differentiate between the terms "observations" and "reservations" used by OECD countries for the OECD Model Convention. В то же время возникли определенные споры в вопросе о необходимости отхода от используемых странами ОЭСР в Типовой конвенции ОЭСР терминов «замечания» и «оговорки».
The country's anti-corruption body developed a Model Code of Conduct for Parastatal Bodies, setting out the basic principles that need to be observed by those bodies in the development of their own codes of conduct. Антикоррупционное ведомство этой страны разработало Типовой кодекс поведения для полугосударственных организаций, в котором изложены основные принципы, подлежащие соблюдению этими организациями при разработке своих собственных кодексов поведения.
The observer for UNCITRAL introduced the UNCITRAL Model Law on Public Procurement, stating that it would serve as a template for national procurement legislation for implementing the provisions of the Convention. Наблюдатель от ЮНСИТРАЛ представила Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках, заявив, что он будет служить образцом для национального законодательства о закупках, обеспечивающего осуществление положений Конвенции.
It is noted in the MAL Digest that, being a Model Law, the instrument has been enacted by States with variations and that should be taken into account in the analysis of the case law. В сборнике отмечается, что, поскольку ТЗА представляет собой типовой закон, он был принят в разных государствах с различными изменениями, что необходимо учитывать при анализе прецедентного права.
Like these latter documents, the Model Law does not confer permanence on one particular form of information, nor does it interfere with the operation of rules of law that may require a specific form. Как и эти названные документы, Типовой закон не трактует ни одну конкретную форму информации как неизменную и не вступает в коллизию с теми правовыми нормами, которые могут требовать конкретной формы информации.
It was noted that, as a result of the deliberations at the current session, the revised Model Law would prohibit any material change in the context of article 44 (consecutive negotiations) and article 57 (framework agreement procedures). Было отмечено, что в результате обсуждения на нынешней сессии пересмотренный Типовой закон будет запрещать любое существенное изменение в контексте статьи 44 (последовательные переговоры) и статьи 57 (процедуры рамочных соглашений).
On the other hand, it was noted that the Model Law should not regulate internal government communications, and therefore that this issue would be better addressed in the Guide. С другой стороны, было отмечено, что Типовой закон не должен регулировать вопросы внутриправительственных сношений и что следовательно этот вопрос было бы лучше рассмотреть в Руководстве.
A United States court granted recognition under Chapter 15 of the United States Bankruptcy Code (enacting the Model Law in the United States of America) of foreign main proceedings with respect to the debtor bank in the Republic of Kazakhstan. На основании главы 15 Кодекса США о банкротстве (вводящего в действие Типовой закон в Соединенных Штатах Америки) американский суд удовлетворил ходатайство о признании основного иностранного производства в отношении банка-должника в Республике Казахстан.
As a result, some of those improvements should be incorporated into article 14 of the United Nations Model or into the alternative wording of article 5 (3), for those countries that delete article 14. Поэтому следует включить некоторые из этих положений в статью 14 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций или в альтернативную формулировку статьи 5(3) для тех стран, которые предпочитают исключить статью 14.
The court concluded that the Model Law was not intended to introduce automatic recognition and that it did not restrict a local court or creditors from commencing or concluding a local insolvency proceeding. Суд пришел к выводу, что Типовой закон не предполагает автоматического признания иностранного производства и не запрещает местному суду или кредиторам возбуждать и осуществлять местное производство по делу о несостоятельности.
The Model Law addressed some aspects of procurement planning, such as the drafting of specifications, but generally, the questions of budgeting future work and future procurement were not dealt with. Типовой договор затрагивает некоторые аспекты планирования закупок, в частности подготовку спецификаций, однако в целом не рассматривает такие вопросы, как составление сметы будущей работы и будущих закупок.
At its forty-fourth session, in 2011, the Commission adopted the UNCITRAL Model Law on Public Procurement and instructed the Secretariat to finalize the draft Guide to Enactment for consideration by the Commission in 2012. На своей сорок четвертой сессии в 2011 году Комиссия приняла Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках и поручила Секретариату окончательно доработать проект руководства по принятию для рассмотрения Комиссией в 2012 году.
The presenter also noted that the words "foreseeably relevant" had replaced the word "necessary" in article 26, paragraph 1, of the revision of the OECD Model in 2005. Докладчик также отметил, что в пункте 1 статьи 26 пересмотренного варианта Типовой конвенции ОЭСР в 2005 году слово «необходимой» было заменено словами «которая может оказаться полезной».
In support of that addition, it was noted that notwithstanding that the Model Law does not specifically apply to enterprise groups, the footnote should be included to draw attention to UNCITRAL's work on enterprise groups (see para. 19 above). В поддержку этого добавления было отмечено, что включение такой сноски, хотя Типовой закон и не применяется конкретно к предпринимательским группам, преследовало бы цель обратить внимание на работу, проведенную ЮНСИТРАЛ по теме предпринимательских групп (см. пункт 19 выше).
The Working Group noted the updates prepared by the Secretariat in consultation with experts on The UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: The Judicial Perspective in conformance with the decision of the Commission in 2011 adopting that text. Рабочая группа приняла к сведению обновленные материалы для документа "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: материалы судебной практики", подготовленные Секретариатом в сотрудничестве с экспертами в соответствии с решением Комиссии о принятии этого текста, принятом в 2011 году.
The Working Group expressed its appreciation and support for the work updating the Judicial Perspective to ensure its continuing currency and noted the usefulness of the text to judges, as well as for the dissemination of information on best practices beyond States that have enacted the Model Law. Рабочая группа выразила свою признательность и поддержку в связи с работой по обновлению материалов судебной практики в целях обеспечения их постоянной актуальности и отметила полезность текста для судей, а также для распространения информации об успешных видах практики за пределами государств, которые приняли Типовой закон.
Although not required in the Model Law, the procurement regulations may also require publication of an advance notice of the procurement as in other cases of direct solicitation. Хотя Типовой закон этого не требует, в подзаконных актах о закупках можно также предусмотреть требование об опубликовании заблаговременного уведомления о закупках, как и в других случаях прямого привлечения представлений.
Although the parties cannot by their own agreement be entitled to take evidence from a third person, the Model Law empowers an arbitration tribunal to seek the assistance of the court to take evidence in a manner consistent with the laws of the place of the arbitration. Хотя стороны не вправе по собственной инициативе брать показания у третьих сторон, Типовой закон предусматривает, что третейский суд может обращаться в государственные судебные органы за содействием в сборе доказательств в соответствии с законодательством страны арбитражного разбирательства.
Ms. Leblanc (Canada) said that the secretariat had noted that the 2011 Model Law would rarely be enacted without some sort of tailoring to local circumstances, but local circumstances were not unique, and States frequently shared very similar legal frameworks. Г-жа Леблан (Канада) говорит, что, как отмечал Секретариат, Типовой закон 2011 года будет редко вводиться в действие без учета тем или иным образом местных обстоятельств, вместе с тем, местные обстоятельства не являются уникальными, и государства часто пользуются весьма схожими правовыми основами.
It was stressed that the Electronic Transactions Act, 2006, which is based on the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, 1996, led to the establishment of an enabling legal environment for implementing these initiatives. Было подчеркнуто, что закон о сделках, совершаемых с помощью электронных средств 2006 года, который опирается на типовой закон об электронной торговле ЮНСИТРАЛ 1996 года, способствует созданию благоприятной нормативно-правовой базы для осуществления этих инициатив.
As a result of this work, the commentary was amended in 2011 to give further guidance in relation to this issue, similar to that contained in the discussion in the OECD Model Convention commentary. В результате проделанной работы в 2011 году были внесены изменения в комментарий, призванные служить руководством при рассмотрении этого вопроса и аналогичные тем, которые были предметом обсуждения в связи с комментарием к Типовой конвенции ОЭСР.
Article 8, alternative A, which is similar to article 8 of the OECD Model Convention, allocates exclusive taxing rights of profits from shipping, inland waterways and air transport to the State where the enterprise has its "place of effective management". В статье 8 (вариант А), текст которой аналогичен статье 8 Типовой конвенции ОЭСР, исключительные права налогообложения прибыли от морских перевозок, внутреннего водного транспорта и воздушного транспорта предоставляются государству, в котором находится «фактический руководящий орган» предприятия.
This differs from article 12 of the OECD Model Convention, which provides for exclusive residence-State taxation of royalties, unless the profits are attributable to a permanent establishment as business profits under article 7 (in which case that article applies). В этом состоит отличие от статьи 12 Типовой конвенции ОЭСР, которая предусматривает исключительное налогообложение роялти в государстве резиденции, если только прибыль не относится к постоянному представительству как прибыль предприятия по статье 7 (в этом случае применяется означенная статья).
Article 16 (1) reproduces article 16 (1) of the OECD Model Convention, while article 16 (2), which extends the taxing rights to include remuneration of non-resident top-level managerial officials, is a special United Nations provision. Статья 16(1) воспроизводит статью 16(1) Типовой конвенции ОЭСР, тогда как статья 16(2), распространяющая налоговые права на вознаграждение не являющихся резидентами высших руководящих лиц, представляет собой положение, применимое только в контексте Организации Объединенных Наций.