Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовой

Примеры в контексте "Model - Типовой"

Примеры: Model - Типовой
The Secretary-General is proposing to follow up on the study on the evolution of the support account in order to develop a staffing model that would attempt to relate support account staffing needs to the size and nature of peacekeeping operations. Генеральный секретарь предлагает в порядке выполнения рекомендаций исследования эволюции вспомогательного счета при разработке типовой структуры кадрового обеспечения попытаться увязать кадровые потребности по вспомогательному счету с масштабом и характером операций по поддержанию мира.
After discussion, the Committee agreed to delete the third sentence of paragraph 2 and to include the "possible waiver statement" following the draft model arbitration clause in the annex to the Rules as provided for in paragraphs 147 and 149 above. После обсуждения Комитет решил исключить третье предложение пункта 2 и включить "возможное заявление об отказе" после типовой арбитражной оговорки в приложение к Регламенту, как об этом говорится в пунктах 147 и 149 выше.
The local economy in Mwanza programme represents a second-generation local development programme model, developed in 2006 by UNCDF, and is an integral part of local government reform in Tanzania. Программа в поддержку местной экономики в Мванзе является типовой программой развития на местном уровне второго поколения, разработанной ФКРООН в 2006 году, и одной из составляющих реформы местных органов управления в Танзании.
The model action plan was presented to provide parliaments with overall guidance as to the activities and outcomes they ought to consider in order to carry forward the Istanbul Programme of Action. Парламентам был представлен типовой план действий, включающий общие руководящие принципы осуществления мероприятий и результаты, которые они должны рассмотреть в целях осуществления Стамбульской программы действий.
While being more flexible than a convention but less flexible than a guide, a model law may provide the ideal level of flexibility, allowing States to address their specific needs. Типовой закон, будучи более гибким, чем конвенция, но менее гибким, чем Руководство, может обеспечить идеальный уровень гибкости, позволяющий государствам решать конкретные интересующие их вопросы.
Several provisions of the model conventions of both the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and the United Nations deal with various types of services. Как в Типовой конвенции Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), так и в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций различным видам услуг посвящено несколько положений.
A model law on the smuggling of migrants developed under the guidance of two expert group meetings held in Vienna in March and October 2009 will be published in October 2010. В октябре 2010 года планируется опубликовать типовой закон о борьбе с незаконным ввозом мигрантов, подготовленный под руководством группы экспертов, которая провела два совещания в Вене в марте и октябре 2009 года.
(b) Finalization and, subject to available funding, translation of the model law on firearms, ensuring its consistency with different legal systems; Ь) типовой закон об огнестрельном оружии следует доработать и, при наличии финансирования, перевести на другие языки при обеспечении согласованности с различными правовыми системами;
Topics mentioned for possible future work include: a model law on secured transactions; a supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in non-intermediated securities; a contractual guide on secured transactions; and a text on intellectual property licensing. Темы для возможной будущей работы включают: типовой закон об операциях с обеспечением; дополнение к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, связанным с обеспечительными правами в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах; руководство по составлению договоров об обеспеченных сделках; и текст по лицензированию интеллектуальной собственности.
(a) Third session of the UNIDROIT Advisory Board preparing a model law on leasing (Rome, Italy, 3-5 April 2006); а) третья сессия Консультативного совета МИУЧП, готовящего типовой закон о лизинге (Рим, Италия, 3-5 апреля 2006 года);
Advice to the Southern Sudan Police Service on the implementation of a model field training programme in 10 locations in Southern Sudan Консультирование полицейской службы Южного Судана относительно осуществления типовой программы учебной подготовки на местах в 10 населенных пунктах Южного Судана
In summary, for the model mining operation, about twenty-five 100 square kilometre blocks would be leased for exploration, thus providing 2,500 square kilometres for each initial exploration licence. Одним словом, для типовой добычной операции на цели разведки будет выделено примерно 25 блоков по 100 кв. км, т.е. 2500 кв. км на каждую первоначальную разведочную лицензию.
(a) Report to the General Assembly that there was now a model within which to apply some definition to the varying contractual arrangements across the United Nations common system; а) сообщить Генеральной Ассамблее о разработке типовой модели, на основе которой можно подготовить определение различных систем контрактов в общей системе Организации Объединенных Наций;
Streamlining of business processes, changes in the service delivery model, introduction of self-service, and modifications in the internal control framework, may all lead to changes in the composition of the staffing resources supporting these functions. Рационализация рабочих процессов, изменения в типовой модели оказания услуг, внедрение элементов самообслуживания и изменения в системе внутреннего контроля могут в совокупности привести к изменениям в структуре кадровых ресурсов, необходимых для выполнения этих функций.
Using the reference model enables the regulators to cooperate effectively with other stakeholders in identifying risks, as it increases the resilience of the system by reducing the chances that certain risks might be overlooked. Использование типовой модели позволяет регулирующим органам эффективно сотрудничать в этой области с другими участниками соответствующих систем регулирования, что способствует повышению устойчивости таких систем, снижая вероятность того, что какие-то риски останутся неучтенными.
It stressed the importance, where appropriate, of the Secretariat sending individualized contact letters to complainants in order to seek further clarification and information on the complaints, together with the model complaint form. Она подчеркнула важность того, чтобы секретариат, в соответствующих случаях, направлял подателям жалоб индивидуальные адресные письма для получения дополнительных разъяснений и информации в отношении жалоб, наряду с типовой формой для представления жалоб.
Under the project a model law, a handbook and an interactive training kit are being produced and regional training seminars will be organized in the period 2008-2010; В рамках этого проекта разрабатываются типовой закон, справочник и набор материалов для интерактивной подготовки, а в период 2008-2010 годов будут организованы региональные учебные семинары;
A model system for the improvement of the professional situation of the Roma community (under the Roma on the Labour Market project) типовой системы улучшения профессионального положения общины рома (в рамках проекта "Рома на рынке труда");
It was therefore important to elaborate new instruments, including at the regional level, to modify existing instruments or to develop a model law for countries that wished to establish national regulations on the basis of the Convention. Поэтому было бы целесообразно подготовить новые документы, в том числе на региональном уровне, внести изменения в действующие документы или выработать типовой закон для стран, желающих ввести в действие национальное законодательство, основанное на положениях Конвенции.
The term "necessary" in paragraph 1 of article 26 of the 2003 OECD model was replaced by the term "foreseeably relevant" in the 2005 version. Слово «необходимой» в пункте 1 статьи 26 типовой конвенции ОЭСР в редакции 2003 года было заменено выражением «может оказаться полезной» в редакции 2005 года.
The Russian Federation's response to the UNCTAD survey reveals that, in the mid-1990s, ICAP adopted a "model law on the protection of economic competition", to assist member States without competition legislation. В ответе Российской Федерации на вопросник ЮНКТАД указывается, что для оказания содействия государствам-членам, не имеющим законодательства в области конкуренции, в середине 1990-х годов МСАП принял "Типовой закон о защите экономической конкуренции".
In that regard, the revised model memorandum of understanding should be incorporated into existing memorandums of understanding between the United Nations and troop-contributing countries for early implementation, as that would clarify issues of jurisdiction. В этой связи, пересмотренный типовой меморандум о договоренности следует включить в существующие меморандумы о договоренности между Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими войска, в целях его скорейшего применения, поскольку это позволит уточнить вопросы, касающиеся юрисдикции.
The project is aimed at elaborating a model programme of the child advocate; its substantive and organisational basis would allow for its inclusion in the formal system and thus ensure its implementation at the national level. Данный проект направлен на разработку типовой программы учреждения должности защитника детей; в субстантивном и организационном плане будет предусмотрена возможность ее включения в официальную систему и, тем самым, обеспечена реализация программы на национальном уровне.
The model law is not meant to be exhaustive, but simply to present a framework tool providing the basis for identifying the areas in which measures have to be taken. Типовой закон не должен быть исчерпывающим, а должен просто представлять собой структуру, которая является основой для определения тех областей, в которых следует принять меры.
The revised model law should take into consideration the experience of the regulation of public procurement gained in the application of such international treaties as the Government Procurement Agreement of the World Trade Organization (WTO). Пересмотренный типовой закон должен учитывать опыт регулирования публичных закупок, полученный в процессе применения таких международных договоров, как Соглашение о правительственных закупках Всемирной торговой организации (ВТО).