| A clause on public policy was thus an unnecessary provision in a model law, as opposed to a convention or treaty. | Поэтому в типовой закон - в отличие от конвенции или договора - нет необходимости включать оговорку о публичном порядке. |
| Ms. SABO (Observer for Canada) said that apparent drafting points could affect substance and make the model law less transparent. | Г-жа САБО (наблюдатель от Канады) говорит, что те моменты, которые, как представляется, требуют редакторской правки, могут затронуть существо вопроса и сделать типовой закон менее транспарентным. |
| The provision on legalization would place her country in conflict with treaty obligations, and she was opposed to the inclusion in the model law of such a provision. | Положение, касающееся легализации, будет противоречить договорным обязательствам ее страны, и она выступает против включения подобного положения в типовой закон. |
| Mr. BURMAN (United States of America) recalled that the purpose of paragraph (6) was to facilitate the model law. | Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) напоминает, что предназначение пункта 6 состоит в том, чтобы упростить данный типовой закон. |
| He supported the deletion of paragraph (6), especially as the Commission was considering a model law and not a convention. | Он поддерживает предложение об исключении пункта 6, особенно учитывая то, что на рассмотрении Комиссии находится не конвенция, а типовой закон. |
| The model law reflected a realistic compromise between the positions of States with different legal systems and would pave the way for the harmonized modernization of national legislation in the area of cross-border insolvency. | Типовой закон как плод реалистического компромисса между позициями государств, принадлежащих к различным правовым системам, содействовал бы согласованной модернизации национальных законодательств в вопросах трансграничной несостоятельности. |
| Since his delegation had every confidence in the future development of EDI, it wondered whether a complete model law thereon could be drafted at present. | Поскольку его делегация глубоко убеждена, что развитие ЭДИ имеет большие перспективы, она не уверена, что в настоящее время возможно разработать типовой закон об ЭДИ в законченном виде. |
| He approved of the proposal for a model policy framework and measures led by UNCTAD and the International Trade Centre (ITC) to encourage local action. | Он поддержал предложение о разработке типовой рамочной основы, а также работу, возглавляемую ЮНКТАД и Международным торговым центром (МТЦ), по поощрению деятельности на местном уровне. |
| A model chart of accounts would be useful for software development as well as training purposes. | типовой план счетов представляется полезным для разработки программного обеспечения, а также для целей подготовки кадров; |
| Bangladesh attaches high importance to the activities relating to the development of a model curriculum for population education, training and workshops in the OIC countries. | Бангладеш придает большое значение деятельности, связанной с разработкой типовой учебной программы обучения населения, обеспечением профессиональной подготовки и проведением семинаров в странах ОИК. |
| His delegation did, however, support the development of a non-binding instrument such as a resolution or a model law. | Вместе с тем делегация его страны поддерживает идею разработки документа необязательного характера, такого, как резолюция или типовой закон. |
| b) Placement of the model arbitration clause and the statement of independence, and of additional provisions | Ь) Местонахождение типовой арбитражной оговорки и заявления о независимости, и дополнительных положений |
| It is therefore suggested that, as a parallel measure to the model policy, specific guidelines on the question of housing and property restitution should be developed. | В этой связи предлагается разработать конкретные руководящие положения по вопросу о реституции жилья и имущества в качестве меры, сопутствующей выработке типовой политики. |
| Paragraph 6, which has no equivalent in the OECD model, would read as follows: "6. | Формулировка пункта 6, аналога которого нет в типовой конвенции ОЭСР, гласила бы следующее: «6. |
| Given the efficiency, accessibility and transparency of notice registration systems and the relative low cost of their operation, this Guide recommends that States adopt this model of a general security rights registry. | С учетом эффективности, доступности и прозрачности системы регистрации уведомлений и относительно низких затрат на их функционирование в настоящем Руководстве рекомендуется, чтобы государства приняли этот типовой общий реестр обеспечительных прав. |
| A. Development of a model restitution policy | А. Разработка типовой политики в области реституции |
| The Meteorological Synthesizing Centre East (MSC-E) of EMEP presented to the Expert Group its model approach to the evaluation of potential candidate POPs. | Метеорологический синтезирующий центр - Восток (МСЦ-В) ЕМЕП представил Группе экспертов свой типовой подход к оценке СОЗ, являющихся потенциальными кандидатами на включение в Протокол. |
| However, his delegation would also consider other interim solutions, such as a model law, if that would pave the way towards a treaty. | В то же время его делегация готова рассмотреть и другие промежуточные решения, например типовой закон, если это откроет путь к заключению договора. |
| He noted that St. Helena had also received guidance in the form of a model chapter on human rights for incorporation into the new Constitution. | Он отметил, что остров Св. Елены получил руководство в виде типовой главы по правам человека для включения в новую конституцию. |
| It was felt that a model law might be too rigid and that the instrument to be developed should be very flexible. | Согласно одному из мнений, типовой закон может быть слишком жестким, а документ, который предстоит разработать, должен быть весьма гибким. |
| Under the project, the model seminar Equal Opportunities between Women and Men in Europe was organized in Vilnius from 28 May to 1 June 2000. | В рамках проекта с 28 мая по 1 июня 2000 года в Вильнюсе проходил типовой семинар по равным возможностям между женщинами и мужчинами в Европе. |
| A model law would be of great value to developing countries, for it would foster the adoption of effective insolvency regimes. | Типовой закон окажется весьма полезен для развивающихся стран, так как будет способствовать принятию эффективных правовых норм в области законодательства о несостоятельности. |
| Prepare a model law or laws on consumer protection for use by developing countries; and | разработать типовой закон или законы о защите интересов потребителей для использования развивающимися странами; и |
| The model paper shall include both a methodological section and a section presenting and analysing time series data for price movements. | Типовой документ должен одновременно включать в себя методологический раздел и раздел, в котором будут представляться и анализироваться ряды данных о динамике цен. |
| A competency model, developed through a participatory process, which included staff from throughout the Secretariat was finalized and communicated to all staff in mid-1999. | В середине 1999 года был доработан и доведен до сведения всего персонала типовой набор квалификационных требований, разработанный в рамках основанного на принципе участия процесса, которым были охвачены все сотрудники Секретариата. |