| In June 2007, the Special Committee considered the draft and decided to recommend to the General Assembly to request the Secretary-General to include the proposed amendments in the model memorandum of understanding. | В июне 2007 года Специальный комитет рассмотрел этот проект и постановил рекомендовать Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря внести предлагаемые поправки в типовой меморандум о понимании. |
| She hopes that the model questionnaire will help complainants to tailor their presentations to the specific needs of the mandate. | Она надеется, что этот типовой вопросник поможет подающим жалобы лицам подавать свои запросы с учетом конкретных потребностей, предусмотренных мандатом. |
| The model national law "On the safety of hydro-technical installations". | с) типовой национальный закон "Об обеспечении безопасности гидротехнических сооружений"; |
| Rainbow model of care focuses on both short-term and medium-long term needs, using microfinance as part of a multi-faceted approach to the problems faced by AIDS widows and orphans. | В рамках типовой программы оказания помощи «Радуга» уделяется повышенное внимание удовлетворению как краткосрочных, так и среднесрочных потребностей с использованием микрофинансирования в контексте многостороннего подхода к решению проблем, с которыми сталкиваются вдовы и сироты, страдающие от последствий СПИДа. |
| Provisions in the model memorandum of understanding on Internet availability are not sufficient to provide personal e-mail access for all contingent personnel, and are generally reserved for senior officers. | Включенные в типовой меморандум о взаимопонимании положения относительно наличия интернета недостаточны для предоставления всему личному составу контингентов возможности пользоваться личной электронной почтой, доступ к которой, как правило, резервируется для старших офицеров. |
| Also in 2005, 12 States members of the Commonwealth of Independent States adopted a model law on counteracting mercenarism, in which more modern multidimensional definitions of mercenary activities were agreed upon. | Также в 2005 году 12 государств - членов Содружества Независимых Государств приняли типовой закон о противодействии наемничеству, в котором согласованы более современные многоаспектные определения наемнической деятельности. |
| The offences against the person were developed in 1998-1999 and the Australian Government has implemented the model offences against the person. | Категория преступлений против личности была разработана в 1998-1999 годах, и австралийское правительство руководствуется типовой категорией преступлений против личности. |
| The model law also includes chapters on jurisdiction, provisions specific to trafficking and other related crimes, immigration and return, and prevention, training and cooperation. | В типовой закон также входят главы о юрисдикции, конкретных нормах, касающихся торговли людьми и других связанных с ней преступлений, иммиграции и возвращении, профилактике, подготовке кадров и сотрудничестве. |
| It was emphasized that the revised model law would have considerable impact on ongoing procurement law reforms at the local and regional levels. | Было подчеркнуто, что пересмотренный типовой закон окажет значительное влияние на проходящие реформы законодательства в области закупок на местном и региональном уровнях. |
| It was not clear to the members of the subcommittee that the current presentation of the United Nations model commentary was necessarily the most helpful. | Члены подкомитета не уверены в том, что нынешнее представление комментария к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций непременно является самым удачным. |
| Therefore, paragraph 5 should not be interpreted as introducing an additional obligation that did not exist under the previous version of the OECD model. | Поэтому пункт 5 не должен истолковываться как привносящий дополнительное обязательство, которого не было в предыдущем варианте типовой конвенции ОЭСР. |
| The United Nations model convention does not require the existence of criminal activity in either of the Contracting States for the obligation to exchange information to arise. | «Возникновение обязательства обмениваться информацией согласно типовой конвенции Организации Объединенных Наций не связано с существованием деятельности преступного характера в любом из договаривающихся государств. |
| The model law was produced in 2004 and is available in English at. | Типовой закон был подготовлен в 2004 году и доступен на английском языке по адресу: |
| The Scheme was revising the operational framework for the control of the quality of produce exported under the Scheme, which included a model control certificate. | В настоящее время Схема пересматривает оперативные рамки контроля за качеством продукции, экспортируемой в рамках Схемы, которые включали типовой контрольный сертификат. |
| It also delivers family training services tailored for parents through its Family Counselling and Rehabilitation Centres and a model called "Service at Home". | Помимо этого, он организует курсы подготовки для родителей в своих центрах консультирования и реабилитации семей, а также в рамках типовой программы "Обслуживание на дому". |
| A similar tool is being developed to facilitate the writing of extradition requests and a model law on mutual legal assistance is being elaborated. | В настоящее время разрабатываются аналогичная программа для облегчения составления запросов о выдаче, а также типовой закон об оказании взаимной правовой помощи. |
| Since those instruments effectively covered all groundwater issues between Canada and its neighbour, Canada might find it problematic to participate in a model or framework convention on transboundary groundwaters. | Поскольку эти документы эффективно регулируют все связанные с грунтовыми водами вопросы, возникающие между Канадой и ее соседом, Канада может счесть участие в типовой или рамочной конвенции по трансграничным грунтовым водам проблематичным. |
| The model law proposal is organized into a number of chapters, covering the following areas: | Типовой закон разбит на ряд глав, охватывающих следующие области: |
| Contracting Parties need to establish a layout model with a binding structure positioning each field of the ADR Certificate, including the path to the pertinent official database. | Договаривающиеся стороны должны разработать типовой образец с обязательной схемой расположения каждой позиции на свидетельстве ДОПОГ, включая маршрут передачи информации в официальную базу данных. |
| Revision of the wording of article 26 of the United Nations model | Пересмотр формулировки статьи 26 типовой конвенции Организации Объединенных Наций |
| (e) A model law on secured transactions, incorporating the recommendations of the Guide; and | е) типовой закон по обеспеченным сделкам, включающий рекомендации Руководства; и |
| That would complement the recommendation of the Meeting to pursue the upgrading of the standards and norms with a view to making them integral components of a model criminal justice system. | Такие меры призваны дополнить рекомендацию Совещания продолжить совершенствование этих стандартов и норм с целью сделать их неотъемлемыми компонентами типовой системы уголовного правосудия. |
| In support of this process, the IPU was encouraged to develop tools for parliamentarians, including a guide on good practice and model legislation intended to inspire other parliaments. | В поддержку этого процесса МПС было рекомендовано разработать инструменты для парламентариев, в том числе руководство по передовой практике и типовой законодательный акт, который мог бы вдохновить другие парламенты к его принятию. |
| In implementing the latter decision, the Commission of the African Union had developed and adopted a model national anti-terrorism law, which had been welcomed by the Assembly. | В целях осуществления последнего из упомянутых решений Комиссия Африканского союза разработала и приняла типовой национальный закон о борьбе с терроризмом, который был одобрен Ассамблеей. |
| Moreover, there was support for the idea that a model law could greatly assist States in addressing urgent issues relating to access to credit and financial inclusion, in particular for small and medium-sized enterprises. | Кроме того, поддержку получило мнение о том, что типовой закон в значительной мере позволил бы государствам решать безотлагательные вопросы, связанные с доступом к кредитованию и расширением спектра финансовых услуг, в частности для малых и средних предприятий. |