The update of the United Nations Model Tax Convention that will be done in 2011 will be the first since the 1999 revision (published in 2001) and should set the scene for more frequent updates in the future. |
З. Запланированное на 2011 год обновление Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении проводится впервые с момента утверждения пересмотренного текста 1999 года (опубликованного в 2001 году) и должно подготовить почву для проведения в будущем более частых обновлений. |
Mr. Arnold stressed the need to have mechanisms for registering countries' dissenting views on interpretations of the United Nations Model Tax Convention and suggested that the Committee review the possibility of establishing such a mechanism. |
Г-н Арнольд подчеркнул, что необходим механизм, который позволял бы учитывать различные позиции стран в вопросах толкования Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении, и высказал мнение, что Комитету следует рассмотреть возможность создания такого механизма. |
The possible value of countries making formal comments on the United Nations Model Convention was discussed, with general support for some such facility, including in terms of increased transparency in negotiating positions. |
Был обсужден вопрос о возможной целесообразности подготовки странами официальных комментариев к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, и идея такого подхода в целом получила поддержку, в том числе с учетом повышения транспарентности переговорных позиций. |
The process will take time and it should not, in the secretariat's view, hold up the completion of the 2011 update to the United Nations Model Convention. |
На все это потребуется определенное время, и, по мнению Секретариата, эта работа не должна тормозить завершение подготовки обновленного варианта Типовой конвенции Организации Объединенных Наций 2011 года. |
As indicated above, the reference to observations and reservations of countries has a particular meaning in OECD usage that does not exist for the United Nations Model Convention, which is why it is best to avoid the confusion that the use of such language might introduce. |
Как указывалось выше, ссылки на замечания и оговорки стран имеют особое значение в свете практики ОЭСР, которое отсутствует применительно к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, и именно поэтому лучше всего избегать путаницы, которая может возникнуть при использовании таких формулировок. |
The fact that the positions are not binding when it comes to States negotiating and interpreting treaties, including through their court systems, could be affirmed more explicitly in the United Nations Model Convention or any other document containing the positions. |
В Типовой конвенции Организации Объединенных Наций или в любом другом документе с изложением этих позиций можно было бы более четко оговорить, что данные позиции не являются обязательными в случаях проведения государствами переговоров или толкования их положений, в том числе в их судебных системах. |
The absence of a clear mechanism to recognize minority positions means that these positions are often reflected in the Commentaries on the United Nations Model and may, therefore, be accorded more weight than they deserve. |
Отсутствие четкого механизма учета позиций меньшинства означает, что эти позиции зачастую отражаются в комментариях к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, в силу чего им, возможно, придается больший вес, чем они заслуживают. |
Some minority positions, especially those widely held among developing countries, would still be most appropriately noted in the commentaries (as occurs in the United Nations Model Convention). |
Некоторые позиции меньшинства, особенно пользующиеся широкой поддержкой развивающихся стран, по-прежнему было бы целесообразно описывать в комментариях (как это сейчас делается в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций). |
It was agreed to add a reference in the text to a new section of the Guide that would describe the changes made to the 1994 Model Law. |
Было достигнуто согласие о добавлении в текст ссылки на новый раздел Руководства, в котором будут описаны изменения, внесенные в Типовой закон 1994 года. |
(a) Including alternatives in the Model or the Commentary that are seen as providing an effective response to the needs of particular relationships and negotiations; |
а) включения в текст Типовой конвенции или Комментария альтернативных вариантов, которые считаются обеспечивающими эффективное удовлетворение потребностей конкретных взаимоотношений и переговоров; |
The Working Group noted the need to consider more expeditious ways to reform the revised Model Law in the future, to ensure that it accurately reflected evolving practices and regulations. |
Рабочая группа отметила необходимость рассмотрения более оперативных путей внесения изменений в пересмотренный Типовой закон в будущем, с тем чтобы в нем надлежащим образом отражалось развитие практики и нормативных положений. |
El Salvador hopes that the revised Model Law will be approved by the Commission as it contains new elements that respond to the need for modernization in a globalized world, where economic and commercial development on an international scale has filtered through to States' contractual relations. |
Сальвадор надеется, что принятый Комиссией обновленный Типовой закон будет содержать новеллы, отвечающие требованиям модернизации, обусловленной процессом глобализации, которая характеризуется развитием экономики и торговли в международных масштабах и затрагивает в том числе государственные договорные отношения. |
For example, in cases of urgency following a natural disaster or similar catastrophe, two methods are available under the Model Law: competitive negotiations and single-source procurement. |
Например, в чрезвычайных ситуациях в связи с природной или какой-либо подобной катастрофой Типовой закон предусматривает два метода закупок: с проведением конкурентных переговоров и закупки из одного источника. |
Since the Model Law requires the auction to be the final stage before the award of a procurement contract, auctions cannot be used where quality aspects are to be evaluated after the auction (on all these issues, see paragraphs... above). |
Поскольку Типовой закон требует, чтобы аукцион был заключительным этапом, предшествующим вынесению решения о заключении договора о закупках, аукционы нельзя использовать в тех случаях, когда аспекты качества должны оцениваться после аукциона (информацию по всем этим вопросам см. пункты... выше). |
The Model Law was also intended to cover circumstances in which a debtor (corporate or individual) retained some measure of control over its assets, albeit subject to supervision by a court or other competent authority. |
Типовой закон также направлен на то, чтобы охватить обстоятельства, при которых должник (юридическое или физическое лицо) сохраняет определенный контроль над своими активами, хотя и под надзором со стороны суда или иного компетентного органа. |
The acting Chairperson said that that was true in the case of tenders, but the Model Law covered other procurement methods involving several stages, such as negotiations where the price was subject to scrutiny. |
Исполняющий обязанности Председателя говорит, что это справедливо в случае торгов, однако Типовой закон предусматривает и другие методы закупок, состоящие из нескольких этапов, например, переговоры, в ходе которых цена подробно обсуждается. |
Ms. Kakee (Japan) said that the revised UNCITRAL Model Law on Public Procurement, long awaited, could be widely and effectively used in international procurement practice. |
Г-жа Каки (Япония) говорит, что пересмотренный Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках, принятия которого так долго ждали, может широко и эффективно применяться в международной практике закупок. |
Mr. Hameed (Pakistan) said that the revised UNCITRAL Model Law on Public Procurement just adopted would promote economy, efficiency, integrity, fairness and transparency in the procurement process. |
Г-н Хамид (Пакистан) говорит, что пересмотренный Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках, который был только что принят, будет способствовать обеспечению экономности, эффективности, добросовестности, справедливости и транспарентности процесса закупок. |
The Commission also expressed its appreciation for the incorporation of the suggestions made by Governments following circulation of the draft judicial materials and agreed that the document should be entitled "The UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: the judicial perspective". |
Комиссия также выразила признательность за учет предложений, внесенных правительствами после распространения проекта судебных материалов, и пришла к согласию о том, что названием этого документа должно стать следующее: "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: материалы судебной практики". |
The primary purpose of that definition - to highlight that the Model Law dealt with public procurement rather than with private procurement - was noted. |
Была отмечена основная цель этого определения, заключающаяся в том, чтобы подчеркнуть, что Типовой закон касается публичных закупок, а не частных закупок. |
Mr. Moollan (Mauritius) said that even though the change had arisen from the change to the Model Law, States had the prerogative to use wording of their choice in its application. |
Г-н Муллан (Маврикий) говорит, что даже если это изменение и вытекает из изменения, внесенного в Типовой закон, у государств есть прерогатива употреблять при его применении те формулировки, которые они предпочитают. |
Paragraphs 4 and 5 of article 13 of the United Nations Model Tax Convention, and relevant commentary |
Пункты 4 и 5 статьи 13 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения и соответствующие комментарии |
The OECD Model nevertheless discusses the possibility of such a provision in bilateral tax treaties in the following terms: |
Тем не менее, в Типовой конвенции ОЭСР говорится о возможности включения такого положения в двусторонние налоговые договоры, а именно: |
The Commentary of the OECD Model has been amended to include the following section on "electronic commerce": |
В комментарий к Типовой конвенции ОЭСР внесены поправки, включающие следующий раздел, посвященный «электронной торговле»: |
However, the vast majority of medicines listed on the WHO Model List of Essential Medicines, which includes about 250 products, are not covered by the pre-qualification scheme. |
В то же время такая система предварительного допуска не распространяется на подавляющее большинство лекарственных препаратов, включенных ВОЗ в Типовой перечень основных лекарств, в котором насчитывается около 250 наименований. |