Английский - русский
Перевод слова Model
Вариант перевода Типовой

Примеры в контексте "Model - Типовой"

Примеры: Model - Типовой
The Model Treaty can be found in the annex to General Assembly resolution 45/116 and was amended by the Assembly in its resolution 52/88. Типовой закон можно найти в приложении к резолюции 45/116 Генеральной Ассамблеи, и в своей резолюции 52/88 Ассамблея внесла в него поправки.
There was indication that, at least in States that adopted the UNCITRAL Model Law on Arbitration, reference could be made to the definition of "commercial" contained therein. Согласно имеющимся сведениям, по крайней мере в государствах, которые приняли Типовой закон ЮНСИТРАЛ об арбитраже, может быть сделана ссылка на содержащееся в нем определение термина "коммерческий".
Moreover, care should be taken to ensure the Notes were not viewed as replacing the Model Law, but rather expanding upon articles 25-27 of that text. Кроме того, следует проявлять осмотрительность для обеспечения того, чтобы Комментарии рассматривались не как заменяющие Типовой закон, а скорее как расширяющие положения его статей 25-27.
The Working Group was invited to consider whether the Model Law, where highly complex or specialized nature procurement was involved, should require open tendering with pre-qualification instead of restricted tendering, to ensure transparency and objectivity. Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос о том, должен ли Типовой закон в тех случаях, когда речь идет о чрезвычайно сложном или специализированном характере закупок, требовать проведения вместо торгов с ограниченным участием открытых торгов с предквалификационным отбором для обеспечения прозрачности и объективности.
It was recalled that the 1994 Model Law contained provisions on competitive negotiations (article 49), but they were considered to be insufficiently regulated to ensure transparency and the equal treatment of participants. Было отмечено, что Типовой закон 1994 года содержит положения о конкурентных переговорах (статья 49), которые, как было сочтено, не устанавливают достаточного регулирования таких переговоров с точки зрения обеспечения прозрачности и равного режима в отношении всех участников.
Observing that the Model Law was a very important tool for the Bank in technical assistance to developing countries on procurement reform, the Bank looked forward to further progress in promoting transparency, open competition, non-discrimination and accountability. Отметив, что Типовой закон является весьма важным инструментом для Банка при оказании технической помощи развивающимся странам в реформировании сферы закупок, наблюдатель заявил, что Банк рассчитывает на дальнейший прогресс в деле содействия прозрачности, открытости конкуренции, недискриминации и подотчетности.
The opposition of two delegations to introducing any alternative to the term "lowest evaluated tender" in the revised Model Law was noted. Против включения в пересмотренный Типовой закон любого термина, альтернативного термину "тендерная заявка, оцениваемая как наиболее выгодная", выступили две делегации.
The participants included judges both from States that had adopted the Model Law and from States that had not. Среди участников были судьи как из государств, которые приняли Типовой закон, так и из госу-дарств, которые еще не сделали этого.
Her country was contemplating the enactment of legislation dealing with topics such as electronic reverse auctions and framework agreements and had hoped to have an approved UNCITRAL Model Law as guidance for the relevant provisions. Ее страна планирует принять законодательство, касающееся таких обла-стей, как электронные реверсивные аукционы и рамочные соглашения, и надеется получить утверж-денный Типовой закон ЮНСИТРАЛ в качестве руководства для подготовки соответствующих поло-жений.
The Commission might wish to discuss the extent to which the Arbitration Model Law might become the instrument through which the enforcement regime would be modernised. Комиссия, возможно, пожелает обсудить то, в какой степени Типовой закон об арбитраже может служить документом, на основе которого может быть модернизирован режим приведения в исполнение.
The views differed, however, as to the necessity of having a provision on the optional publication of forthcoming procurement opportunities in the Model Law at all, as opposed to elaborating advantages of such publications in the Guide to Enactment. Были высказаны различные мнения относительно необходимости включения в Типовой закон положения, касающегося факультативного опубликования информации о возможностях в области закупок, в отличие от использования подхода, предусматривающего обсуждение преимуществ таких публикаций в Руководстве по принятию.
The prevailing view, however, taking account of the increasing use of ERAs and twin aims of harmonization and promotion of best practice, was that the revised Model Law should indeed contain provisions on ERAs. В то же время с учетом расширения использования ЭРА и параллельных целей унификации и содействия распространению наилучших видов практики возобладало мнение о том, что в пересмотренный Типовой закон все-таки следует включить положения, касающиеся ЭРА.
Acknowledging that familiarity with cooperation and coordination in cross-border insolvency cases and how the Model Law may be implemented in practice is not widespread, признавая, что осведомленность о сотрудничестве и координации в делах о трансграничной несостоятельности и о том, как Типовой закон может применяться на практике, не является широко распространенной,
Nevertheless, some considered that revising the United Nations Model Convention has consumed a large part of the Committee's time, leaving little time to address other issues. Тем не менее ряд членов Комитета сочли, что на повторное рассмотрение вопросов, касающихся Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, ушло много времени, которого почти не осталось для обсуждения других вопросов.
It was noted that the consideration of the position in such cases under the United Nations Model Convention would benefit those investing in such credits as well as developing countries. Было отмечено, что рассмотрение положения в таких случаях в соответствии с Типовой конвенцией Организации Объединенных Наций будет отвечать интересам тех, кто инвестирует в такие кредиты, а также интересам развивающихся стран.
Michael Lennard, the Acting Secretary of the Committee, reported that translation of the Model is commencing, and that the English version was available through the United Nations Bookshop. Майкл Леннард, Исполняющий обязанности Секретаря Комитета, сообщил о том, что перевод текста Типовой конвенции уже начался и что ее версию на английском языке можно купить в книжном магазине Организации Объединенных Наций.
Central America, Mexico and Haiti Workshop on Education Policy Simulation Model, for the follow up of National Plans of EFA. November 2004. Практикум для стран Центральной Америки, Мексики и Гаити, посвященный типовой модели политики в области образования в контексте осуществления национальных планов по обеспечению образования для всех, ноябрь 2004 года.
The preferred option, it was said, would be for the Model Law to address the conflicts of interest in terms of general principles, leaving more detail to enacting States to regulate. Было указано, что предпочитаемым вариантом было бы регулирование коллизии интересов в Типовом законе с точки зрения общих принципов, оставляя при этом возможность более детального регулирования для государств, принимающих Типовой закон.
Key national measures to modify stereotypes of women and support the participation and advancement of women include the adoption of a National Model Integrating Women's Needs in Development in 2010. К числу основных национальных мер с целью изменения стереотипных представлений в отношении женщин и содействия участию и улучшению положения женщин относится принятие в 2010 году национальной типовой модели учета потребностей женщин в процессе развития.
It was additionally observed that enacting States could implement the Model Law in different ways, with implications such as whether decisions regarding the use of framework agreements would be excluded from the review system. В дополнение к этому было отмечено, что принимающие Типовой закон государства могут применять его положения различными способами, а это в том числе подразумевает, что решения об использовании рамочных соглашений могут быть исключены из системы обжалования.
If the Model Law was too narrow, it would become useless; however, if incorrectly drafted or ambiguous, it would open itself to misuse. Если Типовой закон будет носить слишком узкий характер, он будет бесполезен; вместе с тем если он будет составлен некорректно или двусмысленно, то станет открытым для злоупотреблений.
The Working Group may wish to consider whether this drafting history explains why there may be a benefit in retaining the provisions as they appear in the 1994 Model Law. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, свидетельствует ли история разработки этих положений в пользу их сохранения в том виде, в котором они были включены в Типовой закон 1994 года.
As regards subparagraph (d), views varied as to whether both options in the text should be retained, or whether only one should appear in the Model Law. Что касается подпункта (d), то были высказаны различные мнения по вопросу о том, следует ли сохранить оба варианта текста или же в Типовой закон следует включить только один из них.
The 1996 Model Law is a general proposal regarding the legal treatment of data messages and the legal security that is needed for commercial relations using such messages. Типовой закон 1996 года представляет собой предложение общего характера о правовом режиме, который должен применяться в отношении сообщений данных, и о степени надежности, которой должны обладать торговые отношения, осуществляемые с помощью таких сообщений.
The Model Law thus provides common grounds for PKI systems relying on independent certification authorities and electronic signature systems where no such independent third party is involved in the electronic signature process. Таким образом, Типовой закон обеспечивает общие основы для систем ИПК, полагаясь на независимые сертификационные органы и системы электронных подписей, когда ни одна такая независимая третья сторона не участвует в процессе использования электронной подписи.