| At present, article 7 of the OECD Model Tax Convention allocates taxing rights between contracting States in relation to business profits. | В настоящее время в соответствии со статьей 7 Типовой конвенции ОЭСР о налогообложении права в отношении налогообложения прибыли предприятий распределяются между договаривающимися государствами. |
| The 2008 update to the OECD Model Tax Convention contains a revised commentary to article 7. | Обновленный вариант Типовой конвенции ОЭСР о налогообложении 2008 года содержит пересмотренные комментарии к статье 7. |
| The author has always interpreted this as making explicit that which in the OECD Model is more implicit. | Автор всегда трактовал это как конкретизацию положений, которые в Типовой конвенции ОЭСР носят более имплицитный характер. |
| The agenda of the meeting included presentations on all the articles of the United Nations Model Tax Convention. | Повестка дня совещания предусматривала заслушивание сообщений по всем статьям Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении. |
| Participants recommended that this be explicitly mentioned in the introduction to the United Nations Model Tax Convention. | Участники рекомендовали прямо указать это во введении к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении. |
| The Model Law will be accompanied by a guide to enactment, which will contain a commentary on policy and implementation issues. | Типовой закон будет сопровождаться руководством по принятию с комментариями по вопросам, касающимся политики и осуществления. |
| Different views were expressed as regards the need for the article and the footnote accompanying it in the revised Model Law. | Были выражены различные мнения относительно необходимости включения в пересмотренный Типовой закон данной статьи и сопровождающей ее сноски. |
| The Model Law leaves the issue to be addressed by procurement or other appropriate regulations. | Типовой закон предусматривает, что этот вопрос должен регулироваться положениями о закупках или другими соответствующими положениями. |
| The UNCITRAL Model Law was intended to apply only to particular types of insolvency regimes. | Типовой закон ЮНСИТРАЛ был разработан для применения только к конкретным видам режимов несостоятельности. |
| An issue arose about whether relief of that type was contemplated by the Model Law. | Возник вопрос о том, предусматривает ли Типовой закон оказание такого вида помощи. |
| It was essential that the Model Law provide guidance on what challenge possibilities were available and in what sequence. | Крайне важно, чтобы Типовой закон содержал руководящие положения о возможных способах обжалования и последовательности принятия соответствующих мер. |
| In case a particular version applies, this should be specified in the Model arbitration clause. | Если применению подлежит какой-либо конкретный вариант Регламента, это должно быть указано в типовой арбитражной оговорке. |
| The words in brackets were based on the false assumption that the Model Law was applicable everywhere. | В основе слов в скобках лежит ложная посылка о том, что Типовой закон применим повсеместно. |
| There is no justification for applying different rules under the United Nations Model treaty to individuals and entities performing the same services. | Нет никаких оснований применять в отношении физических и юридических лиц, оказывающих аналогичные услуги, разные нормы Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
| We also have serious reservations concerning the reference to the Model Nuclear Weapons Convention in the fifteenth preambular paragraph. | У нас также имеются серьезные оговорки в отношении упоминания в пятнадцатом пункте преамбулы типовой конвенции по ядерному оружию. |
| The Model Law also contains a detailed commentary providing further information on the legal provisions set out in the Smuggling of Migrants Protocol. | Типовой закон содержит также подробный комментарий с дополнительной информацией о правовых положениях, изложенных в Протоколе против незаконного ввоза мигрантов. |
| Under the heading of additional matters, the Commission might wish to make recommendations on how to support the Model Law and the Guide. | Под рубрикой дополнительных вопросов Комиссия может пожелать вынести рекомендации о том, как поддержать Типовой закон и Руководство. |
| Nevertheless, the importance of sustainability and environmental issues was growing and the Model Law was extremely flexible in that regard. | Тем не менее значимость вопросов устойчивости и окружающей среды возрастает, и Типовой закон обладает чрезвычайной гибкостью в этой связи. |
| The Model Inter-American Law on Secured Transactions would be a good foundation for that work. | Типовой межамериканский закон об обеспеченных сделках может послужить хорошей основой для этой работы. |
| The Commission adopted the UNCITRAL Model Law on Public Procurement at its forty-fourth session. | На своей сорок четвертой сессии Комиссия приняла Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках. |
| The desirability of including such a permissive provision in the Model Law was however questioned. | В то же время были высказаны сомнения относительно желательности включения такого разрешительного положения в Типовой закон. |
| In fact, the United Nations Model Treaty on Extradition places a more exigent obligation on Governments. | По сути, Типовой договор Организации Объединенных Наций о выдаче налагает на правительство гораздо более строгое обязательство. |
| In the field of procurements, the Ghana Procurement Act made reference to and followed the underlying principles of that Model Law. | В области закупок Закон Ганы о закупках содержит ссылку на Типовой закон и соответствует основополагающим принципам этого Типового закона. |
| With respect to the United Nations Model, this interpretation is not as clear. | Что касается Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, то такое толкование не вполне очевидно. |
| However, the OECD alternative provision also makes a number of improvements on the provisions of the United Nations Model. | Однако альтернативное положение ОЭСР в ряде аспектов отличается в выгодную сторону от положений Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |