Children between 6 and 16 years of age will receive a minimum of 9 years' compulsory schooling. |
Дети в возрасте от 6 до 16 лет охвачены, как минимум, 9-летней системой обязательного образования. |
Allowing 15 to 30 minutes per person, interviewing 106 candidates would have taken a minimum of 26(1/2) to 53 hours. |
Если каждому человеку уделялось бы от 15 до 30 минут, то собеседование со 106 кандидатами заняло бы минимум 26,5-53 часа. |
The Lookout System standards require a last name, first name, and year of birth at a minimum and information supporting exclusion or other action. |
Стандарты системы отслеживания требуют как минимум включения фамилии, имени и года рождения, а также информации, позволяющей запретить въезд или принять другие меры. |
The system/battery combination is tested to ensure that it can hold an appropriate charge and meet the minimum run-time charge of one hour. |
Комбинация системы/аккумулятора тестируется на предмет способности удерживать надлежащий заряд и поддерживать работу в течение, как минимум, одного часа. |
The bedding should be continued until a minimum of 80 per cent lining to drum contact is achieved. |
Притирка должна продолжаться до тех пор, пока площадь контакта накладки с барабаном не составит, как минимум, 80%. |
The establishment of a regionally appropriate "social floor" minimum standard and an overall portability of basic entitlements across borders may be considered. |
Следует подумать о том, чтобы ввести надлежащий региональный «социальный минимум» и закрепить общий принцип переводимости основных социальных пособий в другие страны. |
Statistics compiled by the National Board of Social Services estimate the total number of massage parlours in Denmark at minimum 800. |
По данным Национального совета социальных услуг, в Дании действуют, как минимум, 800 массажных салонов. |
All States should also review the broader legal framework around transplantation-related exploitation to ensure, at a minimum, that related offences are fully and effectively criminalized and appropriately penalized. |
Всем государствам также надлежит провести обзор расширенной правовой базы, относящейся к эксплуатации, связанной с пересадкой органов, чтобы убедиться как минимум в том, что за связанные с трансплантацией преступления в полной мере и эффективно установлена уголовная ответственность и что за них назначаются соответствующие наказания. |
At the system-wide level, UN-Women successfully pushed for an agreement on earmarking a minimum 15 per cent of all United Nations-managed peacebuilding funds for programming on gender equality and women's empowerment. |
На общесистемном уровне структура «ООН-женщины» добилась принятия решения о выделении как минимум 15 процентов от общей суммы средств на миростроительство, находящихся в распоряжении Организации Объединенных Наций, на программы по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
5.5.2.3. The container(s) (for hydrogen storage) shall remain attached to the vehicle at a minimum of one attachment point. |
5.5.2.3 резервуар(ы) (для хранения водорода) должен (должны) продолжать оставаться закрепленным(и) на транспортном средстве как минимум в одной точке крепления. |
The total cycle shall be not less than 66 seconds and will include a 60 second minimum hold at 26 MPa. |
Общий цикл должен занимать не менее 66 секунд и включать интервал продолжительностью минимум 60 секунд, в течение которого давление поддерживается на уровне 26 МПа. |
Body-cavity searches shall be conducted only, at a minimum, by staff appropriately trained by medical professionals in standards of hygiene and safety. |
Досмотры полостей тела осуществляются только персоналом, прошедшим, как минимум, надлежащую подготовку у медицинских работников по вопросам соблюдения стандартов гигиены и охраны здоровья . |
We have witnessed the deliberate watering down of the means of implementation to their minimum expression, right up to the end of our debates. |
Мы собственными глазами видели, как на протяжении наших обсуждений вплоть до самого их завершения из текста целенаправленно убирались положения, касающиеся средств имплементации, пока от них не остался минимум. |
A minimum of five facilities, including at least one that provides comprehensive emergency obstetric care, per 500,000 population is recommended for adequate coverage. |
Для надлежащего охвата услугами на каждые 500000 человек рекомендуется наличие по меньшей мере пяти медицинских учреждений, в том числе как минимум одного учреждения для оказания комплексной неотложной акушерской помощи[293]. |
Anyone who is unable to acquire for himself the basic necessities for a humane existence has the right to a minimum income and welfare support. |
Любое лицо, не способное приобрести то, что необходимо для существования человека, имеет право на прожиточный минимум и социальную помощь. |
Attempts by relatives to assure a minimum to detained persons are in vain owing to misappropriation of provisions and corruption, which also have the effect of discouraging such efforts. |
Усилия, прилагаемые близкими с целью обеспечить заключенному продовольственный минимум, оказываются безрезультатными по той причине, что продукты питания не доходят до адресата, а также по причине коррупции, которая сводит на нет их усилия55. |
They had been found in record time, but it had still taken two months to amass the minimum 5,000-strong force. |
Дополнительные силы были найдены в кратчайшие сроки, однако потребовалось два месяца, для того чтобы довести численность войск как минимум до 5 тыс. человек. |
For example, he consulted leading nutritionists of the period to discover the minimum calorific intake and nutritional balance necessary before people got ill or lost weight. |
Например, он консультировался с ведущими диетологами того периода, чтобы выяснить необходимый минимум потребления калорий и питательных веществ, соблюдение которого позволило бы избежать болезней и истощения от голодания. |
Therefore, as long as an effective minimum is kept, shorter courses of antibiotics are likely to decrease rates of resistance, reduce cost, and have better outcomes with fewer complications. |
Устойчивость к антибиотикам возрастает с увеличением продолжительности лечения; поэтому, до тех пор, пока сохраняется эффективный минимум, более короткие курсы антибиотиков могут, вероятно, снизить уровень резистентности, снизить стоимость, и дать лучшие результаты с меньшим количеством осложнений. |
Applicants need only be of Armenian descent, between the ages of 21-32, and must agree to a minimum 9 week stay. |
Единственные требования к участникам - это армянское происхождение, возраст от 20 до 32 лет, а также готовность пожить в Армении минимум 2 месяца. |
Since the early 1990s, UNHCR's protection role has expanded to include monitoring key human rights of refugees - at a minimum the right to life, liberty and physical integrity. |
С начала 90 годов функции УВКБ в области защиты были расширены и теперь включают вопросы контроля за соблюдением основных прав беженцев, к которым, как минимум, относятся такие права человека, как право на жизнь, свободу и физическую неприкосновенность. |
The lesson from other successful markets, ranging from Eurodollars to wheat, suggests a minimum of different trading blocs emitting altogether at least 20 per cent of the world's output. |
На основе опыта успешного функционирования других рынков - от рынка евродолларов до рынка пшеницы - можно предположить, что, как минимум, речь идет о различных торговых блоках, на которые приходится вместе по крайней мере 20 процентов объема мирового производства. |
Trucks are reported to be subjected to two-hour security checks after a minimum of 10 hours of waiting at the border. |
По сообщениям, перевозящие сельскохозяйственную продукцию грузовики подвергались двухчасовой проверке после как минимум десятичасового ожидания на границе в очереди на ее пересечение. |
But if the human community cannot achieve even the minimum that these goals represent, the credibility of the Social Summit's wider agenda may be in question. |
Однако, если международное сообщество не сумеет реализовать даже минимум из того, что предусматривают эти цели, доверие к участникам Встречи на высшем уровне в интересах социального развития в плане рассмотрения ими более широкой повестки дня может оказаться подорванным. |
The local utility at Headquarters then cautioned the United Nations to expect a minimum increase of 30 per cent for the remainder of the year. |
После этого местная компания, снабжающая энергией Центральные учреждения, предупредила о том, что в течение оставшейся части года Организации Объединенных Наций следует ожидать повышения платы как минимум на 30 процентов. |