Training for the labour market, which is carried out as part of the preparation for employment programme, is mostly directed at individuals with, at a minimum, high school certificates. |
Специализированная подготовка для нужд рынка труда, которая обеспечивается в рамках подготовки программы трудоустройства, в основном ориентирована на людей с как минимум аттестатами о среднем образовании. |
These findings require, as a minimum, that no further works, including operation and maintenance works, should be undertaken for Phase I without taking steps to comply with the relevant provisions of the Convention. |
Эти выводы требуют, как минимум, прекращения работ, в том числе по обслуживанию и эксплуатации, в рамках первой очереди, и принятия мер по обеспечению соблюдения соответствующих положений Конвенции. |
It is the understanding of the Committee that as a minimum this should include EIA studies in their entirety, including specific methodologies of assessment and modelling techniques used in their preparation. |
По мнению Комитета, такая информация должна как минимум включать в себя полные тексты исследований по ОВОС, в том числе данные о конкретных методологиях оценки и методах моделирования, использовавшихся в ходе их подготовки. |
The measures to increase the efficiency of environmental education are represented in particular by the inclusion of environmental education into curricula of primary and secondary schools (environmental minimum). |
Меры по повышению эффективности экологического просвещения, в частности, предусматривают экологическое просвещение в рамках учебных программ начальных и средних школ (экологический минимум). |
As a minimum requirement, potential vendors must submit five types of documents to the vendor database officer for review and evaluation before they can be registered in the roster. |
Потенциальные поставщики должны представить сотруднику, отвечающему за ведение базы данных по поставщикам, для рассмотрения и оценки как минимум пять видов документов, прежде чем они могут быть занесены в реестр. |
Authorization should be granted and regularly reviewed by the competent authorities on the basis of standard criteria covering, at a minimum, the agency's or facility's objectives, functioning, staff recruitment and qualifications, conditions of care and financial resources and management. |
Разрешение должно выдаваться и регулярно пересматриваться компетентными органами на основе стандартных критериев, применяющихся как минимум к задачам, функционированию, набору и квалификации персонала, условиям ухода и финансовым ресурсам и управлению организации или учреждения. |
In the original budget assumptions, that minimum had become the maximum; the original budget assumed visits involving only two Subcommittee members, two Secretariat staff members and two external experts. |
В первоначальных бюджетных предположениях этот минимум превратился в максимум; первоначальный бюджет рассчитывался из того предположения, что в этих посещениях должны принимать участие по два члена Подкомитета, по два сотрудника секретариата и по два внешних эксперта. |
Inter-ministerial committee reviewed the performance of a minimum of 50 per cent of 2009 National Action Plan for Women priority projects |
Рассмотрение Межминистерским комитетом хода осуществления как минимум 50 процентов приоритетных проектов, осуществляемых в рамках Национального плана действий в интересах женщин в Афганистане в 2009 году |
In its report on the proposed programme budget for 2010-2011, the Committee had recommended that further improvements to the systems that are to be replaced by ERP, such as IMIS, should be kept to the required minimum. |
В своем докладе о предлагаемом бюджете по программам на 2010 - 2011 годы Комитет рекомендовал осуществлять лишь необходимый минимум усовершенствований систем, которые будут заменены ОПР, например ИМИС. |
Scores of people engaged in a minimum of 67 minutes of voluntary action in the service of humanity, in honour of our icon, President Mandela. |
В честь нашего героя президента Манделы большое число людей добровольно приняли участие в общественно-полезных мероприятиях, которые продолжалась как минимум 67 минут. |
The proceeds will be distributed to member States, with the proviso that a minimum of 20 per cent of them will be applied to policies in favour of renewable energies. |
Поступления будут передаваться государствам-членам при условии выделения минимум 20 процентов от полученной суммы на стратегии, благоприятствующие освоению возобновляемых источников энергии. |
Priority attention should be given to broadcasting and webcasting of public meetings or, at a minimum, the provision of audio transmissions or recordings of these online, especially to facilitate follow-up and preparation of the next reporting round. |
Приоритетное внимание следует уделять теле- и радиовещанию и веб-трансляции открытых заседаний или как минимум трансляции аудиоматериалов или записей в режиме онлайн, особенно для содействия принятию последующих мер и подготовки к следующему раунду представления докладов. |
The assessment resulted in a strong consensus statement from all the relevant national ministries that each dollar invested in strong measures to reduce water wastage would result in a minimum of about two dollars of overall benefits. |
Итогом этой оценки стало согласованное всеми заинтересованными национальными министерствами твердое заявление о том, что каждый доллар, вложенный в активные меры по сокращению масштабов расточительного использования воды, принесет как минимум около двух долларов общей прибыли. |
Several Governments have earmarked a minimum of 10 per cent of their HIV/AIDS resources for children, including those of Ireland, the United Kingdom and the United States. |
Правительства ряда стран, включая Ирландию, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты, объявили о выделении для детей как минимум 10 процентов своих ресурсов, предназначенных для борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
These requirements include prior registration and membership of ICPAK as an accountant, as well as relevant experience in auditing for a minimum period of two years. |
Эти требования включают предварительную регистрацию и членство в ИПБК в качестве бухгалтера, а также соответствующий опыт работы в сфере аудита в течение как минимум двух лет. |
As a minimum, data sources and compilation methods in the following areas should be investigated for possible non-exhaustiveness: |
На предмет возможных пробелов в охвате должны как минимум изучаться источники данных и методы их расчетов в следующих областях: |
At a minimum, countries should aim to develop a statistical recording system that identifies in each case of violent crime reported to them: |
Как минимум, страны должны стремиться к созданию системы статистического учета, которая в каждом зарегистрированном случае насильственного преступления определяет: |
However, seizing the window of opportunity in the immediate aftermath of conflict requires that international actors are, at a minimum, capable of responding coherently, rapidly and effectively in these areas, which relate directly to the core objectives mentioned above. |
Однако, чтобы воспользоваться «окном возможностей» в период сразу же после окончания конфликта, международные действующие лица должны, как минимум, быть способны принимать согласованные, оперативные и эффективные меры в этих областях, которые напрямую связаны с основными задачами, упомянутыми выше. |
A military technical agreement in support of peace would have been signed by the major clans and factions, which would list security arrangements, such as certain ways to achieve disarmament, in respect of heavy weapons as a minimum, and non-violent settlement of disputes. |
Основными кланами и группировками будет подписано военно-техническое соглашение в поддержку мирного процесса, в котором будут определены меры по обеспечению безопасности, такие, например, как сдача как минимум тяжелых видов оружия и отказ от насилия при разрешении споров. |
In May 2008, the Appeals Chamber issued a ruling overturning the Trial Chamber's decision to establish the videoconference link and granted the defence request for adjournment of the proceedings for a minimum period of three months. |
В мае 2008 года Апелляционная камера вынесла постановление, отменяющее решение Судебной камеры о налаживании канала видеосвязи, и удовлетворила ходатайство защиты о приостановлении разбирательства как минимум на три месяца. |
The donor commits resources to finance for a minimum of two years the salary and benefits of young professionals who, during the period of their contracts, are fully integrated and perform as United Nations staff. |
Соответствующий донор выделяет средства на финансирование в течение как минимум двух лет оклада и пособий молодых специалистов, которые на период действия их контрактов в полной мере приравниваются к штатным сотрудникам Организации Объединенных Наций. |
Children up to three years of age are placed in groups with no more than six children, and a minimum of four tutors and/or nurses and one additional employee. |
Дети в возрасте до трех лет передаются в группы, в которых имеется не более шести детей, и минимум четыре воспитателя и/или медицинских сестер и один дополнительный сотрудник. |
Lastly, under option C, the payment of a retention incentive would also be restricted to those staff members who had served a minimum of five continuous years of service. |
И наконец, в соответствии с вариантом С поощрительная выплата также будет предназначена только для тех сотрудников, которые имеют как минимум пятилетний стаж работы. |
The current staffing level, with proposed conversion and additional positions, is the minimum requirement necessary to cope with the current workload and increased demand from DPKO, DFS and the peacekeeping missions. |
Нынешний штат сотрудников с учетом предлагаемого преобразования и создания дополнительных должностей - это требующийся минимум, необходимый для выполнения текущего объема работы и удовлетворения возросшего спроса со стороны ДОПМ, ДПП, а также миротворческих миссий. |
The core area of each preservation reference area should be at least 200 km in length and width, i.e., large enough to maintain minimum viable population sizes for species potentially restricted to a subregion of the Clarion-Clipperton Zone. |
Размеры основной части каждого заповедного эталонного полигона должны составлять как минимум 200 км в длину и в ширину, т. е. быть достаточно крупными, чтобы поддерживать минимально жизнеспособный размер популяции для видов, которые могут встречаться только в одном из субрегионов зоны Кларион - Клиппертон. |