Following application of the other fluids, the cylinder shall be pressured to not less than 26 MPa for a minimum of 30 minutes; |
После нанесения других жидкостей в баллоне создается давление не менее 26 МПа, которое поддерживают в течение минимум 30 минут. |
(a) Vocational secondary level education (at a minimum), especially for women and girls, should become part of the sustainable development goals; |
а) Одной из целей достижения устойчивого развития должно стать обеспечение среднего специального образования (как минимум), особенно для женщин и девочек. |
After the reform of 1998, patients were allowed to choose their primary care doctor, with the possibility of changing to another doctor after a minimum period of six months' registration with the previous doctor. |
После реформы 1998 года пациентам было позволено выбирать себе своего терапевта с возможностью поменять его на другого врача минимум через шесть месяцев регистрации у предыдущего врача. |
It is very encouraging that only one reporting Party did not report on these indicators at all, and only seven countries reported on only one out of two indicators considered to be the minimum reporting requirement. |
Очень большой оптимизм вызывает то, что вообще не отчиталась по этим показателям лишь одна отчитывающаяся Сторона, а только по одному из двух показателей, считающихся обязательным минимум для отчетности, отчитались только семь стран. |
(b) The limited inventory of the Party includes, at a minimum, all large point sources of the pollutant or pollutants within the Party or any relevant PEMA. |
Ь) ограниченный кадастр этой Стороны охватывает, как минимум, все крупные точечные источники загрязнителя или загрязнителей на территории данной Стороны или соответствующего РРВЗ. |
JS1 recommended that the Gambia ensure, at a minimum, the following conditions: freedom of association, freedom of expression, right to operate free from unwarranted state interference, right to communicate and cooperate and the state's duty to protect. |
В СП1 Гамбии рекомендовано обеспечить как минимум следующие условия: свободу ассоциации, свободу выражения мнений, право осуществлять свою деятельность без необоснованного вмешательства государства, право на коммуникацию и сотрудничество и выполнение государством своей обязанности обеспечивать защиту. |
For another State, the draft article should make clear that the list of procedural rights of aliens subject to expulsion in paragraph 1 "should be understood to be the minimum rights to which an alien was entitled". |
Другое государство просило уточнить, что процедурные права подлежащих высылке иностранцев, перечисленные в пункте 1 этой статьи, «надлежит понимать как минимум прав, которыми обладает иностранец». |
The Office for Democratic Institutions and Human Rights of the Organisation for Security and Co-operation in Europe (OSCE/ODIHR) stated that legislation provided for a minimum 30 per cent representation of women in all public-sector institutions at national and local levels. |
Бюро по демократическим институтам и правам человека Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ/БДИПЧ) отметило, что в законодательстве предусматривается как минимум 30-процентное представительство женщин во всех учреждениях государственного сектора на национальном и местном уровнях. |
The Governing Council decided to issue a statement to all member States in which it would recommend, due to its concerns about the financial situation of SIAP, that all member States contribute a minimum of $5,000 per annum to SIAP. |
Совет управляющих постановил сделать заявление в адрес всех государств-членов, в котором он, в силу своей озабоченности по поводу финансового положения СИАТО, рекомендовал бы всем государствам-членам вносить взносы в размере минимум 5000 долл. США в год для СИАТО. |
Reforms to create pension and social protection systems that are sustainable and equitable for all generations and that ensure minimum subsistence levels and avoid poverty in old age have been key areas of activity. |
К числу ключевых областей деятельности относятся реформы по созданию пенсионных систем и систем социальной защиты, которые были бы устойчивы и справедливы для всех поколений и которые позволяли бы обеспечивать минимальный прожиточный минимум и предотвращать обнищание в преклонном возрасте. |
Articles 48 and 50 of the Decree of 8 May 2014 on adoption (implementing decree) provide that the information in question is to be retained for a minimum of 50 years (in accordance with the requirements of the European Convention on the Adoption of Children). |
Статьи 48 и 50 Постановления от 8 мая 2014 года по вопросу об усыновлении/удочерении (Постановление об исполнении Указа) предусматривают, что данная информация должна храниться как минимум 50 лет (в соответствии с требованиями Европейской конвенции об усыновлении детей). |
Please indicate the percentage of the State resources that the State party envisages allocating to education and the plans anticipated to restore access to public education, at the very minimum, for the primary cycle. |
Просьба указать долю бюджетных ресурсов, которые государство-участник предполагает выделить на цели образования, а также сообщить, какие планы предполагается реализовать для восстановления государственной системы образования как минимум на уровне начальной школы. |
In the case of divorce owing to the definitive alteration of marital ties, a ground that replaces that of failure to live together, it will be necessary only to establish a minimum of two years of de facto separation. |
Что касается развода в случае окончательного изменения характера супружеских отношений, как еще одной причины прекращения совместного проживания, необходимо только подтвердить, что фактическое раздельное проживание имело место, как минимум, в течение двух лет. |
In this regard it is recommended that, at a minimum, family members or other persons whose life or safety is at risk because of his/her relationship or close associate to the protected person can be included. |
В этой связи рекомендуется предусмотреть возможность включения как минимум членов семьи или других лиц, жизнь или безопасность которых находится под угрозой по причине их отношений или тесной связи с защищаемым лицом. |
Saudi Arabia highlighted that Saudi women are contributing to national decision-making through their membership in the Consultative Council in which they are allocated a minimum of 20 per cent of seats, in addition to their right to vote and stand as candidates in municipal council elections. |
Саудовская Аравия подчеркнула, что саудовские женщины участвуют в процессе принятия решений на национальном уровне, будучи членами Консультативного совета, в котором им выделено как минимум 20% мест, а также имеют право голосовать и баллотироваться на выборах в муниципальные советы. |
In States which had not abolished the death penalty, international human rights law required, as a minimum, full compliance with the restrictions prescribed in the Covenant and the Convention on the Rights of the Child. |
Нормы международного права в области прав человека предусматривают, что в государствах, которые не отменили смертной казни, необходимо обеспечить, как минимум, полное соблюдение ограничений, содержащихся в Пакте и Конвенции о правах ребенка. |
CRC recommended that Bangladesh address the concerns of approximately 100,000 - 200,000 Rohingya, including children, not registered as refugees in Bangladesh, and to provide them with, at a minimum, legal status, birth registration, security and access to education and health-care services. |
КПР рекомендовал Бангладеш решить проблемы примерно 100000-200000 рохингья, включая детей, которые не зарегистрированы в Бангладеш в качестве беженцев, и предоставить им как минимум правовой статус, регистрацию рождения, безопасность и доступ к услугам в области образования и здравоохранения. |
To augment social efforts at curbing violent crime, the Police Department has taken measures to improve the caliber of the police, including the introduction of new criteria such that recruits are now required to have a minimum of a high school diploma. |
В целях укрепления усилий общества по сдерживанию преступного насилия Департамент полиции принимает меры для повышения качественного уровня сотрудников полиции, включая установление новых критериев, в соответствии с которыми новобранцы должны иметь как минимум свидетельство об окончании средней школы. |
Each report shall include, as a minimum, all individual supplies of water exceeding 1,000 m3 a day as an average or serving more than 5,000 persons, and shall cover three calendar years and be published within one calendar year of the end of the reporting period. |
Каждый такой доклад должен содержать данные как минимум о всех индивидуальных поставках воды, превышающих в среднем 1000 м3 в день или обслуживающих более 5000 человек, и охватывать три календарных года, а публиковаться в течение одного календарного года в конце отчетного периода. |
Drawings Drawings shall show the following as a minimum: |
На чертежах должны быть указаны как минимум следующие данные: |
Each developed country Party shall establish, maintain and implement the contents of a national schedule, which shall include a long-term national emissions pathway and, as a minimum, an economy-wide quantified emission limitation or reduction commitment. |
Каждая Сторона, являющаяся развитой страной, устанавливает, обновляет и осуществляет положения национального графика, который включает долгосрочную национальную траекторию выбросов и, как минимум, определенные количественные обязательства по ограничению или сокращению выбросов в масштабе экономики в целом. |
At minimum, States should ensure that migrant workers are not deported without referral for treatment or to States where the required treatment is not available and accessible; |
Как минимум государствам следует обеспечить, чтобы трудящихся-мигрантов не депортировали без лечения или в государства, где необходимое лечение недоступно или невозможно; |
The Convention, which was opened for signature in December 2003, thus far signed by 118 States and ratified by 15, requires a minimum of 30 ratifications for it to enter into force. |
Конвенцию, которая была открыта для подписания в декабре 2003 года, подписало 118 государств и ратифицировало 15, и для вступления ее в силу необходимо, чтобы ее ратифицировали как минимум 30 стран. |
The implementation of article 3, in relation to article 12, requires at a minimum the removal of legal and other obstacles that prevent men and women from accessing and benefiting from health care on a basis of equality. |
Осуществление статьи З в связи со статьей 12 требует, как минимум, устранения юридических и иных препятствий, которые мешают мужчинам и женщинам получать доступ и пользоваться медицинскими услугами на основе равенства. |
In any event, whether or not the Sudan has met the necessary conditions to invoke article 4, it is bound at a minimum to respect the non-derogable provisions and "elements" of the Covenant at all times. |
В любом случае, независимо от того, выполнил Судан необходимые условия для того, чтобы применить положения статьи 4 или нет, он обязан как минимум неизменно уважать не допускающие отступлений положения и «элементы» Пакта. |