Under this new legal instrument, they would be recognized as "refugees from hunger" and granted, at the very minimum, the right of non-refoulement with temporary protection, so that they are not sent back to a country where hunger and famine threaten their lives. |
В соответствии с таким новым правовым документом они будут признаваться «беженцами от голода» и им будет предоставляться, как минимум, право на невысылку и временная защита, с тем чтобы они не отправлялись обратно в страну, где голод и острая нехватка продовольствия угрожают их жизни. |
Amendments to the Law on Political Parties and the Election Law had been introduced with the intention of increasing women's representation as candidates for elected office to a minimum of 30 per cent, which would give them a greater voice in making policy. |
С учетом этого в Закон о политических партиях и в Закон о выборах были внесены поправки, направленные на увеличение представительства женщин среди кандидатов на избрание как минимум до 30 процентов, что предоставит им возможность активнее участвовать в процессе разработки политики. |
Pending a comprehensive peace, UNIFIL seeks, at a minimum, to maintain the ceasefire along the line of withdrawal through patrols and observation from fixed positions and close contact with the parties, with a view to correcting violations and preventing the escalation of incidents. |
До полного примирения сторон ВСООНЛ стремятся обеспечить, как минимум, поддержание прекращения огня вдоль линии отвода войск посредством патрулирования и наблюдения со стационарных наблюдательных пунктов, а также посредством поддержания тесных контактов со сторонами в целях устранения нарушений и предупреждения эскалации инцидентов. |
Merely to absorb the estimated yearly 3 per cent growth of the economically active population, the economy must grow annually at a minimum rate of 6 per cent over the coming years. |
Для одной лишь амортизации роста активного населения, составляющего, по оценкам, З процента в год, необходимо, чтобы ежегодные темпы роста экономики в предстоящие годы составляли минимум 6 процентов. |
Sixteen Member States were subject to Article 19 of the Charter at present but at the beginning of the year there had been 52 such States, and many others paid just the absolute minimum to escape that fate. |
В настоящее время 16 государств-членов подпадают под действие Статьи 19, а в начале года их было 52; многие другие государства-члены выплачивают тот минимум который требуется, чтобы не подпадать под эту статью. |
In order to be able to deal effectively with the challenges posed by the problems described above, States have at the minimum to ensure: |
Чтобы быть в состоянии эффективно решать задачи, возникающие в связи с изложенными выше проблемами, государства должны как минимум обеспечить следующее: |
Once again, at minimum, it must be understood that: |
Следует вновь подчеркнуть, как минимум, следующие моменты: |
At a minimum, there is a need for a response on the part of the Government to demonstrate its willingness to attempt to mitigate the threats of massacre and displacement of which it is made aware, in particular by enhancing the State presence in these high-risk areas. |
Необходимо, как минимум, обеспечить, чтобы правительство принимало соответствующие ответные меры с целью продемонстрировать свою готовность попытаться уменьшить угрозу массовых убийств и перемещения населения, о которой ему становится известно, посредством, в частности, расширения масштабов присутствия правительственных сил в районах высокого риска. |
This presence, based as a minimum on the force headquarters and a force capable of immediate reaction in Kinshasa, could be readily reinforced by force elements from over the horizon in Gabon as necessary. |
Это присутствие, которое обеспечивали, как минимум, штаб сил и силы быстрого реагирования в Киншасе, можно было при необходимости быстро усилить за счет подразделений сил дальнего действия, базировавшихся в Габоне. |
First, it should create a level playing field and a favourable environment for enterprises (including an appropriate legal framework, access to affordable credit, fair competition and tax policies), so that minimum conditions for achieving competitiveness are offered to all. |
Во-первых, оно должно создать "ровное игровое поле" и благоприятные условия для предприятий (включая соответствующую нормативно-правовую базу, доступ к недорогим кредитам, условия для честной конкуренции и справедливую налоговую политику), которые составляют абсолютный минимум для достижения конкурентоспособности всеми предпринимателями. |
On 12 April 2007 the Election Commission informed the interim Government that an election by the mid-June deadline established in the interim Constitution had become impossible and that a minimum of 110 days from the passage of the necessary legislation would be required. |
12 апреля 2007 года избирательная комиссия информировала временное правительство о том, что выборы к установленному во Временной конституции сроку на середину июня будет провести невозможно и что для подготовки потребуется как минимум 110 дней с момента принятия необходимого законодательства. |
In accordance with the Field Administration Manual, the current criteria used for light vehicle replacement, that is, a minimum vehicle age of 5 years and/or 120,000 km and/or condition has been used as a guide only. |
В соответствии с Руководством для полевых административных органов критерии, которые применяются в настоящее время при замене легких автотранспортных средств, т.е. как минимум пятилетний срок службы и/или 120000 километров пробега и/или состояние автотранспортного средства, используются лишь в качестве руководства. |
Group 3, which is also characterized by indicators with a minimum of two data points since 1990, but only for a subgroup of countries |
группа З также включает показатели, по которым имеется как минимум два частных значения данных с 1990 года, но лишь по подгруппе стран; |
In the framework of the renewal of the Agreement of Cooperation with UNICEF in 2005, the Government of Italy pledged to continue to provide a minimum of approximately $6.5 million to support the core staff and operational costs for the new programme. |
В связи с продлением срока действия Соглашения о сотрудничестве с ЮНИСЕФ в 2005 году правительство Италии обещало продолжать выделять как минимум примерно 6,5 млн. долл. США на покрытие основных расходов по персоналу и оперативных расходов на новую программу. |
However, this evidence need only be the "reasonable minimum" that is "appropriate under the particular circumstances of the case" and a lesser quantum of evidence is required for claims for smaller amounts. |
Вместе с тем этими документами и другими свидетельствами должен быть лишь "разумный минимум", который является "достаточным при данных обстоятельствах дела" и, кроме того, для претензий на меньшие суммы требуется меньшее количество доказательств. |
At a minimum, in both cases, the Party in question would have to be given the opportunity to present whatever relevant information it wished. (USA) |
В обоих случаях соответствующей Стороне необходимо как минимум предоставить возможность представлять любую относящуюся к делу информацию, какую она пожелает (США). |
Therefore, through the first court hearing, the lender has to obtain the right to sell the mortgaged apartment through an auction which requires a minimum of one year under the current procedural legislation. |
В этой связи в ходе первого судебного слушания кредитор должен получить право на продажу заложенной квартиры на аукционе, для чего в соответствии с действующим процедурным законодательством требуется как минимум один год. |
Now more than ever we need careful follow-up, with a view to translating the recommendations of these conferences into concrete measures that can fulfil at least a minimum of the hope that the international community pinned on their results. |
Сегодня, как никогда ранее, мы должны обеспечить тщательное выполнение решений этих конференций, с тем чтобы претворить в конкретные действия выработанные ими рекомендации, что позволит реализовать хотя бы минимум надежд, которые проведение этих конференций породило в рядах международного сообщества. |
The time schedule for implementation of the first two operational objectives is a minimum of three years; no deadline was indicated for the third objective. |
Сроки осуществления первых двух оперативных задач составляют минимум три года; сроки осуществления третьей задачи не установлены. |
The time schedules for implementation of the operational objectives are a three- to five-year period for the first, and a minimum of three years for the second objective. |
Сроки реализации оперативных задач составляют от трех до пяти лет для первой задачи и, как минимум, три года для второй. |
However, it is anticipated that a minimum of an additional 600 prior period claims will be submitted relating to recently liquidated missions, such as UNPROFOR, which will consequently increase the workload of the Unit. |
Вместе с тем предполагается, что будет представлено еще как минимум 600 требований предыдущего периода, связанных с недавно ликвидированными миссиями, такими, как СООНО, что, следовательно, повлечет увеличение рабочей нагрузки Группы. |
In addition, the chairpersons recommended that, in future, the Secretariat aim to provide each treaty body, as a minimum, with a structured analysis of the issues raised during the dialogue and the responses provided or not provided. |
ЗЗ. Кроме того, председатели рекомендовали Секретариату в будущем стремиться к предоставлению каждому договорному органу, как минимум, упорядоченного анализа вопросов, затронутых в ходе диалога, и полученных или неполученных ответов на них. |
For currency areas with few education grant levels, the maximum admissible expenditure adjustment mechanism is triggered only if a minimum of five claims exceed the existing maximum admissible expenditure limit. |
Что касается валютных зон с небольшим числом требований о предоставлении субсидии на образование, то механизм корректировки максимально допустимых расходов срабатывает лишь тогда, когда минимум в пяти требованиях превышается существующий предел максимально допустимых расходов. |
The approval shall be included in the documentation of the consignment and contain as a minimum the information normally provided in the portable tank instructions and the conditions under which the substance shall be transported. |
Это официальное разрешение должно быть включено в документацию, сопровождающую груз, или содержать, как минимум, сведения, обычно заносимые в инструкции по переносным цистернам, а также оговаривать условия перевозки данного вещества. |
This right requires, as a minimum, that everyone shall enjoy the necessary subsistence rights - adequate food and nutrition, clothing, housing and the necessary conditions of care and health services. |
Это право требует, как минимум, чтобы каждый мог пользоваться правами на необходимые средства к существованию, включая достаточное продовольствие и питание, одежду, жилище и необходимые условия, касающиеся ухода и медицинского обслуживания. |