| The share of the non-governmental sector and private clubs in the expansion of competitive sports reaches a minimum of 50 per cent. | Доля участия клубов неправительственных и частных секторов в расширении соревновательных видов спорта достигла минимум 50%. |
| However, the subsistence minimum still represents an amount officially recognized as the lowest possible income sufficient to ensure basic necessities of households. | Однако прожиточный минимум по-прежнему представляет собой величину, которая официально признана в качестве наименьшего возможного дохода, достаточного для обеспечения базовых потребностей домашнего хозяйства. |
| The specified information requirements are the required minimum, and so do not preclude the procuring entity from including additional information that it considers appropriate. | Эти требования в отношении конкретной информации представляют собой лишь необходимый минимум, с тем чтобы не препятствовать закупающей организации включать в приглашения дополнительную информацию, которую она сочтет необходимой. |
| It also highlighted Norway's pledge to uphold the policy of allocating a minimum of 1 per cent of its GDP for development assistance. | Она также отметила обязательство Норвегии поддержать политику выделения как минимум 1% своего ВВП на оказание помощи в целях развития. |
| Both Governments had at a minimum a moral responsibility to ensure the official emancipation of the last transatlantic slaves. | Правительства обеих стран несут, как минимум, моральную ответственность за обеспечение официального освобождения последних трансатлантических рабов. |
| By including these obligations, peace agreements, at a minimum, keep the door open to the later establishment of transitional justice mechanisms. | Мирные соглашения, включая эти обязательства, как минимум оставляют открытой возможность для последующего создания механизмов правосудия переходного периода. |
| It amounts to a recognition that a minimum of good faith must prevail even in times of armed conflict. | Оно означает признание того, что минимум доброй воли должен преобладать даже в периоды вооруженного конфликта. |
| Trade-offs between different issues proved to be difficult, as they necessitated a minimum convergence of positions. | Достижение компромиссов по различным вопросам также оказалось нелегкой задачей, поскольку это требует как минимум совпадения позиций. |
| This is the minimum that needs to be done in the next decade. | Это минимум того, что нужно сделать в ближайшее десятилетие. |
| At a minimum, the Council should preserve the integrity of the mechanisms it has at its disposal to acquire objective information. | Как минимум, Совет должен сохранить целостность механизмов, которые находятся в его распоряжении, для приобретения объективной информации. |
| The legal framework needs to allow that a fine takes away at the minimum the financial gains resulting from the anti-competitive behaviour. | Правовая база должна позволять покрытие штрафом как минимум финансовой выгоды, полученной в результате антиконкурентных действий. |
| It is estimated that generating and deploying such a force would require a minimum of six months. | Согласно оценке, формирование и развертывание таких сил займет как минимум шесть месяцев. |
| The sectors should, at a minimum, separately identify business enterprises, general government and households. | Как минимум, в рамках секторов должны отдельно выделяться торгово-промышленные предприятия, государство в целом и домашние хозяйства. |
| The country programme cycles commencing in 2009 and 2010 included a minimum of two outcome evaluations per country office. | Циклы страновых программ, начинающиеся в 2009 и 2010 годах, включали проведение как минимум двух оценок общих результатов на страновое отделение. |
| This small gesture of giving them their own voice is really the minimum which this Conference can do. | Этот маленький жест, когда им позволят высказаться самолично, поистине представляет собой тот минимум, который может позволить себе эта Конференция. |
| However, in order to enter into force and become legally binding, the Convention must be ratified by a minimum of 15 countries. | Однако, чтобы вступить в силу и приобрести юридически обязательный характер, Конвенция должна быть ратифицирована как минимум 15 странами. |
| She urged the Committee to intervene to protect the women of Tindouf and ensure a minimum of rights for them. | Она настоятельно призывает Комитет вмешаться и защитить женщин Тиндуфа, обеспечив им минимум прав. |
| At a very minimum, State-owned companies have the same responsibilities as other businesses. | Государственные компании, как минимум, имеют такие же обязанности, как другие предприятия. |
| The State party notes that the authors of the present communication mention only the absolute minimum information about the allegedly confiscated property. | Государство-участник отмечает, что авторы настоящего сообщения предоставляют абсолютный минимум информации о предположительно конфискованном имуществе. |
| (b) To adopt adequate national legislation that includes, as the basic minimum, the essential provisions of that international treaty. | Ь) принять соответствующее внутреннее законодательство, обеспечивающее исполнение как минимум существенных положений данного международного соглашения. |
| Instead, an integrated approach should be applied to ensure that the urban poor have access to basic public services at a minimum. | Вместо этого нужно применять комплексный подход, для того чтобы малоимущие городские жители имели как минимум доступ к базовым коммунальным услугам. |
| At a minimum, States parties must deny a potential arms transfer where the transfer would contravene existing international legal obligations. | Как минимум государства-участники не должны давать разрешения на потенциальную передачу вооружений, если такая передача будет осуществляться в нарушение международно-правовых обязательств. |
| As a minimum, States should ensure that free, accessible, simple and expeditious birth registration is available to all children at all ages. | Государствам как минимум следует обеспечить бесплатную, доступную, простую и оперативную регистрацию рождения всех детей в любом возрасте. |
| The expelling State should respect certain minimum procedural rights regardless of the alien's situation. | Высылающему государству следует уважать определенный минимум процедурных прав независимо от положения иностранца. |
| All human rights-related activities of the Global Compact should at a minimum be aligned with the Guiding Principles. | Все направления деятельности Глобального договора, имеющие отношение к правам человека, должны осуществляться, как минимум, в соответствии с Руководящими принципами. |