You need a lot of ropes and chains and, like, a minimum of four horses, but all you need is some schlaftrunk. |
Требуется туча верёвок и цепей, и, наверное, минимум четыре лошади, но всё, что тебе нужно, это шлафтранк. |
If you want to see this through, you need eight to ten years minimum, unless you want to run the risk of Pawnee becoming... |
Если вы хотите завершить этот процесс, вам понадобится минимум 8-10 лет, если не хотите рисковать тем, чтобы Пауни стал... |
In the context of addressing the human rights and development challenges posed by the diversion of resources through illicit financial flows, it is important to note that States are under a duty to ensure respect for minimum subsistence rights for all. |
В контексте преодоления вызовов в области прав человека и развития, возникающих в результате перенаправления ресурсов посредством незаконных финансовых потоков, важно отметить, что государства связаны обязательством обеспечивать соблюдение прав на прожиточный минимум для всех лиц. |
We put in a $2 million minimum for the first round financing. |
Мы вложили минимум 2 миллиона на первоначальное финансирование |
and at minimum, I have done just that. |
И я тогда, как минимум, так и поступил. |
They claim it takes a minimum of four days to process a court order... and that's only after I had my office threaten to go public on them. |
Они заявляют, что им нужно минимум четыре дня... на обработку постановления суда, и лишь спустя это время... я могу заставить мое ведомство открыто обвинить их в саботаже. |
To ascend to anything, at minimum, you don't cut up women. |
Чтобы к чему-то возвыситься, тебе как минимум нужно прекратить резать женщин! |
For UNHCR, RBM involves, at a minimum, four key steps: |
Для УВКБ ОРУ предполагает как минимум четыре компонента: |
The following tests shall as a minimum be carried out on these. |
Эти баллоны подвергаются, как минимум, следующим испытаниям: |
Such guarantees must also be limited to those established in international law, including, at a minimum, the right to receive notice of the expulsion decision and to consular protection. |
Такие гарантии также необходимо ограничить теми, которые установлены в международном праве, включая, как минимум, право на получение уведомления относительно решения о высылке и на консульскую защиту. |
States should as a minimum satisfy their positive obligations under the different treaties and standards and ensure that they are not complicit in the practice of rendition through adopting a number of practical procedures. |
Государствам следует как минимум соблюдать свои позитивные обязательства по различным договорам и установленные нормы, а также обеспечить, чтобы в результате принятия ряда практических процедур они не оказались причастными к неправомерной практике передачи лиц. |
While the author may not have to refer to specific provisions of the Convention, she must at a minimum have made specific claims regarding the alleged discrimination. |
Хотя автор может и не ссылаться на конкретные положения Конвенции, она должна была как минимум выдвинуть конкретные претензии в связи с предполагаемой дискриминацией. |
They should publish, at minimum, aggregate information on the number of requests approved and rejected, a disaggregation of the requests by service provider and by investigation and purpose. |
Они должны публиковать как минимум обобщенную информацию о количестве одобренных и отклоненных запросов, данные о запросах в разбивке по провайдерам услуг, расследованиям и целям. |
The same holds true for the organization of capacity-building activities requiring cooperation among (at a minimum) the ministries of transport, health and environment of the countries (mainly) in Eastern and Central Europe, as well as in the Caucasus. |
То же самое можно сказать и в отношении организации мероприятий по наращиванию потенциала, требующей обеспечения взаимодействия между (как минимум) министерствами транспорта, здравоохранения и окружающей среды стран (главным образом) Восточной и Центральной Европы, а также Кавказа. |
Finally, the Committee also stressed that the information provided to the ITDB should be provided directly from, or, as a minimum, channelled through Customs authorities. |
Наконец, Комитет подчеркнул также, что информацию, представляемую в МБДМДП, следует направлять непосредственно от таможенных властей или, как минимум, передавать через таможенные власти. |
The Team believes that at a minimum, all States should ensure that dealers in precious metals and stones adopt measures to prevent money-laundering and terrorist financing consistent with the requirements of FATF. |
По мнению Группы, все государства как минимум, должны обеспечить, чтобы торговцы драгоценными металлами и камнями принимали меры по предотвращению отмывания денег и финансированию терроризма, согласующиеся с требованиями ЦГФМ. |
Given that its substantive lines of enquiry are far from being completed and the slow pace with which the Syrian authorities are beginning to discharge their commitments to the Council, the Commission recommends that there be such an extension for a minimum period of six months. |
Учитывая, что разработка ее основных версий расследования далека от завершения, и учитывая медлительность, с которой сирийские власти стали выполнять свои обязательства перед Советом, Комиссия рекомендует продлить срок работы Комиссии как минимум на шесть месяцев. |
Establish procedures to ensure that any hazardous material put into circulation is accompanied, at a minimum, by appropriate and reliable safety data sheets which provide information that is easy to access, read and understand, taking into account GHS. |
Разработка процедур, обеспечивающих, чтобы любые опасные материалы выпускались в обращение лишь при наличии как минимум соответствующих надежных карт данных о безопасности с изложением информации, которая должна быть легко доступной для ознакомления, удобочитаемой и понятной, с учетом положений СГС. |
Its temporal jurisdiction would be limited to specific phases of the conflict and would include, as a minimum, the events between 1972 and 1993, inclusive. |
Ее временная юрисдикция будет ограничена конкретными этапами конфликта и будет включать в себя, как минимум, события, происшедшие в период с 1972 по 1993 год включительно. |
This would require an organization to manage as a minimum US$ 250 million of total resources over a biennium to justify an internal oversight unit. |
Для обоснования целесообразности создания внутреннего надзорного подразделения организация должна распоряжаться на протяжении двухгодичного периода совокупными ресурсами в размере как минимум 250 млн. долл. США. |
But the global reach of remittance transfers makes global action necessary or, at a minimum, requires the global coordination of initiatives to attain this objective as rapidly and efficiently as possible. |
Однако глобальная сфера охвата денежных операций требует глобальных действий или, как минимум, глобальной координации инициатив по достижению этой цели наиболее быстрым и эффективным образом. |
For women who have worked the minimum labour quota in the social unit of a collective farm, the entire period of their work is included in their length of service which entitles them to preferential pension provision. |
Женщинам, выработавшим минимум трудового участия в общественном хозяйстве колхоза, весь период работы засчитывается в стаж, дающий право на льготное пенсионное обеспечение. |
The subject "life skills" is described as an independent subject with a minimum of one lesson per week from grade 4 to 10 in the new curriculum. |
В новом учебном плане дисциплина "жизненные навыки" рассматривается в качестве отдельного предмета, который преподается как минимум в течение одного урока в неделю с четвертого по десятый классы. |
Because, at a minimum, it is direct evidence of your perjury, and I'm trying to decide if it should be exhibit A in your murder trial. |
Потому что, как минимум, это доказательство, что вы солгали, а я пытаюсь решить, станет ли это главной уликой в суде. |
With regard to deportations, the State party naturally had a sovereign right to deport foreigners who posed a risk to State security, but there must be a minimum of conditions, and those should be defined in the context of the Covenant. |
Что касается депортации, то государство-участник, разумеется, имеет суверенное право депортировать иностранцев, представляющих угрозу для государственной безопасности, но при этом должен быть соблюден минимум условий, и эти условия должны соответствовать положениям Пакта. |